
Who is Opal Lee? 'Grandmother of Juneteenth' to skip Walk for Freedom march this year
For the first time since 2016, Opal Lee will remain absent from the Walk for Freedom march this year. The 'Grandmother of Juneteenth' will not be participating in the event due to a recent hospitalization. The 98-year-old has remained a part of the event since it was started in 2016 in Fort Worth, Texas.
In May, it was reported that Lee was admitted to hospital while she was on her way to receive the International Freedom Conductor Award at the National Underground Railroad Freedom Center in Ohio.
Speaking to the Fort Worth Report on June 17, Lee's granddaughter, Dione Sims, said that the retired counselor is now 98 and the family 'really wants to keep her in.'
Further, Sims told WFAA that while her grandmother's health prevented her from leading the Walk for Freedom, she was still planning to take part in it. The family has assured that the retired teacher will attend it virtually.
Also read: What's open and closed on Juneteenth: Details on stock market, banks, post offices, Costco, Starbucks, Walmart and more
Born on October 7, 1926, in Texas' Marshall, Opal Lee is a retired educator and counselor. Her parents relocated their three children to Fort Worth when she was 9. While growing up, she learned about Juneteenth from the annual celebrations in her neighborhood.
She finished high school at 16 and later graduated in 1953 with a Bachelor's Degree in Education and a Minor in English from Wiley College in Marshall. She returned to university to get a Master's Degree in Educational Counseling and Guidance.
According to the National Women's History Museum, her home was destroyed by a mob of around 500 people in 1939 during one such celebration.
She decided most of her life to preserve the history of Juneteenth. She came into the spotlight in 2016, when she kickstarted a 1,400-mile trek from Fort Worth to Washington, D.C. at the age of 89. This was done to recognize Juneteenth as a national holiday.
In 2021, then US President Joe Biden officially declared Juneteenth a federal holiday. Last year, Lee was awarded the Medal of Freedom, recognizing her pivotal role in the establishment of Juneteenth as a federal holiday in the US.
Juneteenth is being observed on Thursday, June 19, this year.
She taught within the Fort Worth Independent School District for a total of 15 years.
She is 98 years old.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


News18
2 hours ago
- News18
What Is Juneteenth And Why Is Donald Trump Not Celebrating It This Year?
Last Updated: Juneteenth is a day that marks the end of slavery in the United States. While the United States observes Juneteenth 2025 on June 19, President Donald Trump has maintained an indifferent silence on the federal holiday this year. Trump, who honoured the day every year in his previous term as President, in fact said the US has 'too many working holidays, costing the country billions of dollars" even as he didn't mention Juneteenth in his post directly. Juneteenth is a day that marks the end of slavery in the United States. The day is observed with parades, educational events, community gatherings, and moments of remembrance across the US. What is Juneteenth? Juneteenth is observed on June 19 every year. The day marks the end of slavery in the United States. The name is a combination of 'June" and 'nineteenth." On this day in 1865, Union General Gordon Granger arrived in Galveston, Texas, and announced that all enslaved people were free, in line with President Abraham Lincoln's Emancipation Proclamation, which had been issued over two years earlier, on January 1, 1863. Texas was one of the last Confederate states where slavery remained in practice, as Union forces had not yet taken control. When Granger issued General Order No. 3, it finally brought the message of freedom to more than 250,000 enslaved people in Texas. This moment came to symbolise the final end of slavery, even though it would take the 13th Amendment, passed later that year, to abolish slavery nationwide. Over time, Juneteenth grew from local celebrations in Texas to a nationwide event. It is observed with cultural events, music, food, and historical reflections. In 2021, Juneteenth became a federal holiday, underscoring its importance as a day of freedom, remembrance, and a continued call for equality and justice. How Did Juneteenth Become A Federal Holiday? Juneteenth became a federal holiday in 2021, but the journey to the day's national recognition was long and hard-fought. For decades, African American communities across the US celebrated Juneteenth locally, especially in Texas where it was first officially recognised as a state holiday in 1980. However, efforts to make it a national holiday gained momentum following the racial justice protests of 2020 after the killing of George Floyd. Activists, lawmakers, and community leaders renewed calls for federal recognition, highlighting the importance of honouring the end of slavery as a key moment in American history. One prominent voice in the movement was Opal Lee, a lifelong activist from Texas, who, walked from Fort Worth to Washington, D.C. at 89, to campaign for Juneteenth's recognition. Her dedication and the growing national awareness around systemic racism helped push Congress to act. In June 2021, the Juneteenth National Independence Day Act passed swiftly with overwhelming bipartisan support, and President Joe Biden signed it into law on June 17, 2021. The move marked a historic step in acknowledging the legacy of slavery and the ongoing struggle for racial justice in America. Why Is Trump Not Celebrating Juneteenth This Year? This year, Trump did not issue any public statement or proclamation marking Juneteenth, a shift from his first term, when he routinely acknowledged the holiday. He, in fact, criticised 'too many non-working holidays" on his social media website Truth Social. 'Too many non-working holidays in America. It is costing our Country $BILLIONS OF DOLLARS to keep all of these businesses closed,"" Trump wrote. 'The workers don't want it either! Soon we'll end up having a holiday for every once working day of the year. It must change if we are going to, MAKE AMERICA GREAT AGAIN," the US President added. Too many non-working holidays in America. It is costing our Country $BILLIONS OF DOLLARS to keep all of these businesses closed. The workers don't want it either! Soon we'll end up having a holiday for every once working day of the year. It must change if we are going to, MAKE…— Trump Truth Social Posts On X (@TrumpTruthOnX) June 19, 2025 In January 2025, Trump had also signed an executive order dismantling Diversity, Equity, and Inclusion (DEI) programs across federal agencies. This was interpreted as a move to scale back observance planning for cultural and remembrance days like Juneteenth. First Published: News explainers What Is Juneteenth And Why Is Donald Trump Not Celebrating It This Year?


Time of India
2 hours ago
- Time of India
Kindergarten classes to begin at 250 anganwadi centres in Mysuru
Mysuru: The department of women and child development has decided to start lower kindergarten (LKG) and upper kindergarten (UKG) classes at 250 anganwadi centres in Mysuru district from this year. A decision in this regard was taken by the department to strengthen these centres and increase enrolment, as most of the anganwadi centres are facing closure threats. Many parents prefer to enrol their children in private kindergartens that offer education in English medium. Even poor farmers and others from rural areas have started to enrol their children in private schools in nearby towns, spending significant amounts of money to educate their kids. The department has also initiated measures to provide training to anganwadi activists to equip them to conduct LKG and UKG classes in English medium. Mysuru district has 2,913 anganwadi centres. The department plans to start the LKG and UKG in 250 centres across various taluks of the district from Oct this year. As the Union govt also started anganwadis 50 years ago in 1975 under the Integrated Child Development Scheme (ICDS) for the overall growth of children below six years, providing them with nutritious food, the department has introduced kindergarten classes from Oct this year, marking 50 years since the launch of this scheme. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Urologists: Men With ED - Try This Tonight Health Paradise Learn More Undo The state govt, which started Montessori kindergarten schools in anganwadi centres in Bengaluru on a pilot basis last year, has now initiated measures to introduce kindergarten in selected centres across the state from Oct. Among the 250 selected in Mysuru district to start kindergarten, the department of women and child development has selected 25 such centres in Mysuru city, Mysuru taluk (29), HD Kote (20), KR Nagar (25), Biligere (35), Narasipura (40), Periyapatna (16), Nanjangud (30), and Hunsur (30). The department has planned to expand the remaining anganwadi centres in a phased manner after assessing the response from both parents and children. The department has printed three sets of 50,000 books to teach anganwadi children in English medium by starting kindergarten classes. It also conducted the first round of training for anganwadi activists at the district level about teaching children enrolled for LKG and UKG in English medium in their centres. The second round of training for anganwadi activists for the centres selected for English medium will be held at the taluk level next month. Guidance books were also distributed to anganwadi activists. Before starting the classes, anganwadi activists were also asked to visit door-to-door in their villages and areas to convince parents to enrol their children in kindergarten schools. Speaking to TOI, deputy director of women and child development B Basavaraju said the department has made all preparations to start the kindergarten classes in 250 anganwadi centres from Oct and trained the anganwadi activists. "The opening of kindergarten classes will help the poor, farmers, and other residents in rural and urban areas by avoiding the need to spend large sums of money to enrol their children in private schools for pre-school education," he said. "As the department now introduced the kindergarten classes and permitted anganwadi activists to teach in English by starting LKG and UKG classes, it helped me enrol my child to kindergarten in my village," said Mahadevamma, a resident of Vyasarajapura in T Narasipura taluk.


The Hindu
6 hours ago
- The Hindu
Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?
'Against Italics' - Deepa Bhasthi's translator's note for Heart Lamp, which won the International Booker Prize 2025, made headlines. The translator's note section, which is usually skipped, drew attention this time. 'Setting aside the futile debate of what is lost and found in translation', Ms. Bhasthi talks about her deliberate choice to not use italics for the Kannada, Urdu, and Arabic words that remain untranslated in English. Ms. Bhasthi ends the translator's note saying, 'Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes – there are none'. While talking to The Hindu, Ms. Bhasthi says this translator's note has been met with a lot of love and care, and attention by readers as well. One of the reasons why words are italicised in translated texts is that there may be no exact equivalent in the target language of translation ~ seen as untranslatability. Until some years ago, this idea of untranslatability was the prominent discourse in translated literature, viewed negatively. Conversations about translated texts have, however, become more nuanced now, and translation is coming to be seen as a creative process as much as writing. As translators claim creative agency and push back against conventions like italicisation, the way a translator's role is perceived is evolving. From what's lost to what's found Ms. Bhasthi prefers the term writer-translator over just translator, which reduces the translator's job to one less than the writer. She says translation is as much a creative practice as writing, and autonomy in translation is important, as without it, her job would be no different than ChatGPT. 'That said, of course, if the author is living, it is always nice to be in conversation with them about their stories and, you know, get insights', she says. Moutushi Mukherjee, Commissioning Editor at Penguin Random House India, states that translators are now able to talk more about the tremendous impact a translation can have on expanding a literary heritage to wider audiences. She notes that there is a growing number of enthusiastic and resourceful translators in the country, which she sees as a very positive development. Ms. Mukherjee adds that the translators themselves are now more vocal about their role, putting themselves out there, so to speak, and emphasizing their contributions. According to Ms. Mukherjee, wins like Tomb of Sand (for Daisy Rockwell) and Heart Lamp (for Deepa Bhasthi) have also, obviously, changed the way readers perceive the translator. Translator visibility on book covers The book cover for Heart Lamp, published by Penguin, features an artwork at the top, followed by the book title and subtitle in red and sky blue-colored fonts, respectively. The next prominent feature is the author's name, Banu Mushtaq, spaced across the centre of the cover. It is then followed by Ms. Bhasthi's name in a smaller font, highlighting her 'Winner of the English PEN Translates Award 2024' achievement. A similar pattern of book covers is visible in the Perennial translation series by Harper Collins, and their back covers provide a brief introduction to both the author and the translator. This wasn't always the norm. Ms. Bhasthi says this visibility on the book cover is much better than until a few years ago, as translators' names would be somewhere inside the book and not on the cover. But now nearly all publishers put the translator's name on the cover. In a 2016 opinion piece for The Hindu, translator S. Krishnamurthy writes, 'Except on the title page and the cover, nowhere else will you see your name or any other details about you (translator). If your name is an ubiquitous sort, as is mine, nobody will even know you are the translator, unless you tell them'. Ms. Bhasthi says there still needs to be a lot of awareness about this, and it needs to start with the media. She states that there is an attitude that continues to persist in the media, especially, where somehow it is enough to just name the writer of the original work and not name the writer-translator who has brought the work into English or whatever other language. Ms. Bhasthi says we have certainly come a long way, but she thinks we still have a very long way to go before writer-translators are also seen on an equal footing with the writers in the original languages as well. Stepping aside from India, the research paper, 'Examining Intersemiotic translation of book covers as a medium of culture transfer,' was published in 2018. Among other aspects, it attempts to concentrate on the elements and criteria that are directly related to the visibility of translators. It takes into account five translations of Ernest Hemingway's, 'The Old Man and the Sea', in Iran, one of the most translated books in the country. The research paper finds that the title is designed with the biggest font, and then the name of the author in a quite smaller font, and lastly, the name of the translator is printed in the smallest font. 'It is also worth mentioning that in two works, the name of the translator is not even printed on the front cover, i.e., Manzoori and Parsay translations. In other words, the mentioned pattern prioritises the importance of each item: first the work, then the author, and last the translator. These covers also don't provide specific information in the book for introducing the translator or his/her other translated works to the interested readers', the paper says. In the Indian publishing industry the scene has changed. Urvashi Butalia, publisher, teacher and activist, says, 'There is greater acknowledgement and this is evident in all the things such as larger fonts, better placement, and also in including translators in media events. By contrast, I've not seen many reviews that mention names of translators, although again I could be wrong'. Ms. Mukherjee says credit is very important. She states that a simple act of giving credit to the translator on the cover of the book, and yes, equal weightage inside the book, has gone a long way, in her personal experience. Ms. Mukherjee also says we should expand that credit in a broader sense: include the translator in all marketing and publicity details, retail campaigns, and general discussion about the book. She emphasizes giving the translator the visibility they deserve across festivals and awards. According to Ms. Mukherjee, if we want to give visibility to translators, we must do so collaboratively, across all stakeholders. Promoting translated literature Translators are being acknowledged as co-creators in the literary process and not as secondary personas. There is a drive for better visibility of translators through book publicity campaigns, panel discussions, and other media. 'However, broader industry support and consistent credit across marketing, media, and events are still needed. I do think it's not enough for a few publishers and award ceremonies to promote translation literature. We need more publishing groups, more juries, and certainly, more of the mainstream media, supporting and recognising the significance of literature in translation', says Dharini Bhaskar, Associate Publisher, Literary at HarperCollins India. It helps to keep translation central to all conversations to do with books and literature. For instance, on World Book Day, Harper Collins had a full translation panel—which included Mini Krishnan, Sheela Tomy, Jayasree Kalathil, and Ministhy—and they spoke about the challenges faced by translators and the space translation literature occupies in the literary firmament. On how they bridge this gap, Ms. Bhaskar says, 'For one, we give literature in translation as much prominence as the poems and novels, and non-fiction originally published in English. Translation literature not only gets equal editorial care and attention but also has the full support of both the sales and marketing teams. We promote our works of translation—and not just when they're nominated for awards—and back translator and author equally. For they're a team. The book belongs to both of them'. Ms. Mukherjee says their publicity campaigns include the translator along with the author; this is without exception, and they will never have it any other way. She states that they make it clear at the outset to the author as well as the agent that the translator is going to be equally involved in the editing process, in planning publicity, and even on decisions pertaining to the cover of the book. Ms. Mukherjee says the translator has equal space (and equal say) on the journey of the book, both during and after its publication. Zubaan recently began a translation collaboration with Ashoka University called Women Translate Women. Every event for the books in this series has had translators present. Ms. Butalia says, 'This is also the case with many other publishers – in fact, several mainstream publishers now employ editors whose main task is to source translated manuscripts. This is a very positive development'. Are readers more willing to buy translated books? Publishers say winning the International Booker does drive sales of translated works. Though publishing houses have been increasingly taking steps to highlight the work of the translator alongside the author, the media lags in giving translators due credit. Readers, too, are increasingly open to buying translations, though Western approval still influences Indian buying habits. Ms. Bhasthi says there has been a lot of love that the translation of Heart Lamp has received, apart from the stories, and she is very grateful for that. She highlights the importance of the International Booker Prize giving equal emphasis to both the writer-translators and the writers from the original language. 'So, I think that attention is very important for translations and writer translators as well', she says. Talking about the media coverage Heart Lamp received, Ms. Bhaskar says there is immediate media coverage once a book is longlisted or shortlisted for a prestigious award, and such coverage doubles if the book wins. She adds that this kind of visibility has a direct impact on sales. 'This, in turn, has a direct impact on sales', she says. Ms. Bhaskar says they have seen sales numbers of books spiralling the moment they win prestigious awards. She notes that the ripples spread far, and that major wins typically benefit all literature coming out in a certain language. She emphasizes that such recognition also helps literature in translation overall, and sometimes even specific genres like poetry or short fiction. It also bodes well for literature in translation (as a whole), and sometimes, it bodes well for certain genres. Ms. Bhaskar points out that very often, in India, readers look for approval abroad before buying a book published locally. She stresses the need for Indian readers to start recognising the wealth of literature already available in the country—in English, in translation, and in regional languages—and to start supporting these books without necessarily waiting for validation from the West. Ms. Butalia says readers are more willing to buy translated works in general, perhaps this is because translated books are also more visible now, both in offline and in online bookshops. And they are better marketed, as books in their own right and not as poor cousins of an original. Ms. Bhasthi says that compared to other literary fiction, translated fiction is still not as widely read as it should be in a diverse country like India. She expresses hope that readers show more interest in translated fiction, and specifically mentions Kannada as one of the more under-translated languages in South India. Ms. Bhasthi says'I hope more translators bring forth some of the extraordinary works that we have in my language.'