
Osaka students translate A-bomb survivor's picture story into over 100 languages
The task of passing on people's wartime experiences has become challenging as it has been 80 years since the end of World War II. This summer, the students grappled with each word in the story, reflecting on the meaning of "peace."
The story was translated over a period of three months by 11 members of the mechatronics research club at Osaka Prefectural Miyakojima Technical Senior High School in the city of Osaka's Miyakojima Ward. The club normally focuses on building robots, but its members have also participated in social engagement activities, such as supporting victims of the Noto Peninsula Earthquake that struck on Jan. 1, 2024.
The idea of creating a kamishibai work in different languages came after their adviser, Minato Kimura, 26, met Daisaku Yoshimura, 45, a local newspaper publisher and kamishibai creator from Osaka's Tsurumi Ward, through earthquake relief efforts. Yoshimura told Kimura, "I want to widely convey the A-bomb experiences from Hiroshima and Nagasaki to foreigners and younger generations."
Sharing Yoshimura's sentiments, Kimura thought, "This could be an opportunity for students to think about peace," and shared his conversations with Yoshimura to the club members. The students pondered, "What can we do?" and decided to take on the translation challenge, the adviser said.
Performance based on account of A-bomb survivor who still shares her story
The 12-page kamishibai performance titled "The Cloud that Won't Disappear by Kei," is based on the testimony of 87-year-old hibakusha, or A-bomb survivor, Keiko Ogura, who continues to share her story.
"In a flash, the entire city vanished. Houses, schools, and hospitals all disappeared without a trace. It was a terrifying bomb, a nuclear weapon, that had been dropped."
"The grief of those who perished and those who survived has remained throughout the passing decades."
Ogura, 87, was 8 years old when she survived the Hiroshima bombing, and she has continued to share her testimony in English. Through her story, the work conveys the horrors of war to younger generations and expresses a longing for peace.
Yoshimura was moved by Ogura's activities when he met her during a visit to the Hiroshima Peace Memorial Museum in 2022 and decided to preserve her testimony in the form of a kamishibai for future generations.
Yoshimura wrote the script and a female artist who had evacuated from Ukraine to Japan created the illustrations, and both Japanese and English versions were produced.
The translation work started in early May. The students deepened their understanding of war by listening to a local woman who experienced the wartime bombing of Osaka, increasing their motivation for the project.
They dedicated two to three hours after school each day, using computer translation software to convert the story into languages ranging from widely spoken ones such as French and Spanish to more local ones including Tamil from southern India and Igbo from Nigeria.
However, when they reviewed the literal translations by converting them back into Japanese, they often found expressions that differed from the original meaning. For example, when talking about dead bodies, "drifting in the river" was mistranslated as "swimming in the river." In such cases, they searched for words that matched the intended meaning, such as "floating in the river," and repeatedly revised and rechecked the translations.
Appreciating the value of peace
"It's my first time translating. And I'm really bad at English," confided Kei Nakajima, a 17-year-old second-year student who took part in the project. He was completely unfamiliar with some languages and struggled, but he took the challenge seriously, saying, "It's a rare and valuable opportunity to convey war experiences in foreign languages." Through the project, he realized, "Everyday life, which we take for granted, is precious and something to be grateful for," and deeply appreciates the value of peace.
Fellow second-year student Hinata Shiono shared, "The translation was difficult, and it sometimes made my head spin," but the 17-year-old added with a serious look, "I've become more interested in learning about that time. I want to ask my 87-year-old grandfather about his experiences."
Yoshimura commented, "We've laid the foundation for sharing the horrors of the atomic bombing with the world. I hope the high school students will never forget the feelings regarding peace and the determination they gained through the translations and pass them on to the next generation." The completed translations and kamishibai can be viewed and downloaded by anyone from the project website
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


The Mainichi
10 hours ago
- The Mainichi
Haiku Classic: Aug. 17, 2025 -- Recovery
shitamoe-ya inu yukite-yori awanu hito new grass sprouts ... my dog deceased, since then never seeing some folks again Takao Hirowatari (1951- ) -- From "Fuumon" (Ripples), Kadokawa Shoten Publishing Co., Tokyo, 2024. We imagine the poet taking their dog for a walk in the morning or evening every day and meeting other dog owners by the roadside as they walked. Naturally the conversations would have centered around their furry companions since that is the thing that the humans obviously have in common. In this poem, since the death of their dog, the author no longer has any impetus to take walks as they did before. Possibly they don't want to be reminded of their loss and so have subconsciously even been avoiding those people they often chatted to in happier times. The new grass sprouting out below the dry and withered grass that overwintered gives some hope that the poet is finally starting to overcome their grief, as is also felt by the fact that they are recalling those people they used to converse with. Pique your poetic interest with more Haiku in English here.


The Mainichi
a day ago
- The Mainichi
News in Easy English: 18,000 dancers join Yosakoi Festival in Kochi
KOCHI -- The 72nd Yosakoi Festival began on Aug. 10 in Kochi. About 18,000 dancers from 188 teams joined. This is four more teams and about 1,000 more dancers than last year. The main event lasted over two days and ended on Aug. 11. Dancers in bright costumes danced with "naruko" clappers at 16 places in the city. They can choose their own costumes and music. The only rules are to carry naruko and to include the words "Yosakoi naruko odori" in the music. The festival started in 1954. Volunteers, including people from the Kochi Chamber of Commerce and Industry, made it to cheer people up during hard times after World War II. It began with 750 dancers. Now it is a big event and many tourists come from Japan and other countries. On Aug. 10, the dancing started at 11 a.m. Dancers smiled and moved to music from "jikatasha" parade trucks. People watched and cheered, even in the rain. A local woman said, "Summer in Kochi Prefecture wouldn't be the same without Yosakoi. I hope the festival continues forever." (Japanese original by Satoshi Kobayashi, Kochi Bureau) Vocabulary Yosakoi: a dance festival that started in the city of Kochi naruko: small wooden clappers held in the hands


SoraNews24
2 days ago
- SoraNews24
New English textbook published for anime industry's Animator Skill Test
NAFCA text covers the skills, both in drawing and speaking Japanese, that you'll need to start an anime artist career in Japan. Founded in 2023, the Nippon Anime & Film Culture Association, or NAFCA, for short, is an industry group that seeks to promote and improve the anime industry. Among its more specific goals is a desire to develop artist human resources by improving the technical standards, quality of work, and treatment of employees within Japanese animation production studios. To that end, NAFCA administers the Animator Skill Test, a certification test held twice a year that serves both to let aspiring anime artists know what kinds of skills and knowledge will be expected of them in a professional setting, and also allows them to prove to employers that they have the capabilities they're looking for. NAFCA also publishes study aids to help test takers prepare for the examination, and as a reflection of the increasing internationalization of the anime industry, they've just started publishing an English textbook too. The Animator Skill Test Trace and Tap-Wari Test: Levels 6 & 5 is a fully translated version of the book of the same title that NAFCA also publishes in Japanese. As Levels 5 and 6 are the most fundamental test levels, the focus is on skills and knowledge necessary for in-between animation, entry-level work focused on filling in the gaps between the key animation frames drawn by more senior artists. That doesn't mean there's no skill required, though, as breaking down and drawing the incremental steps in how a character's body, costume, and surrounding environment move in the transition from one dramatic shot to the next is what really makes animation animation. Of course, one could argue that a lot of artists are self-taught, but even if you've already got the drawing chops, NAFCA's English textbook still looks to be a valuable resource for any foreigner hoping to get their foot in the anime industry door, because the book doesn't just cover technical drawing details. It also explains the roles and responsibilities of the different departments and employees involved in an anime's production process. Not only is the workflow diagrammed, the explanations make use of key Japanese-language terms, the sort of workplace jargon that you'll absolutely benefit from having a handle on but which you won't find covered in standard learning-Japanese lessons for foreigners. Some of them are things you wouldn't even be likely to find in Japanese dictionaries for native Japanese speakers, such as 'sakkan check' referring to the primary animation director (the genga sakuga kantoku ) reviewing the quality of key frames. ▼ It looks as though, despite being printed in English, the book retains the exact layout of the Japanese version, meaning you read the right page before the left, but with that being the style English-translated manga is published in, odds are it won't be a major problem for anyone interested in working in the anime industry. The book also explains base skills such as tracing, animating lip flaps and eye blinks, and how to read production time sheets. There are also sample test questions that serve as a check of your production skill knowledge as well as your understanding of the related Japanese vocabulary. The 112-page Animator Skill Test Trace and Tap-Wari Test: Levels 6 & 5 can be ordered through Amazon Japan here, priced at 6,000 yen (US$40). With the Animator Skill Test having a total of 10 levels (split between in-between animation and design categories), this could be just the beginning of the in-English textbook series. Source: PR Times, NAFCA Top image: PR Times Insert images: PR Times, Amazon Japan/NAFCA ● Want to hear about SoraNews24's latest articles as soon as they're published? Follow us on Facebook and Twitter!