A feminist retelling of ‘The Mahabharata' by K Srilata
The book was recently launched at the Goethe Institut, Chennai, in association with the Prakriti Foundation, where the writer- academician engaged in a conversation with theatre artiste V Balakrishna, on what inspired her to write the book, and her view on the feminist retelling of the epic.
Srilata spoke about how she stumbled upon the subject accidentally. 'I am not a Sankritist, I dont work in the space of mythology or epics, it came at a time when I had given up my 20 years of intense career as a full-time professor, ' she says. While dusting her bookshelf she found exactly what she was looking for to write about. 'I discovered a brand-new copy of Parva, SL Bhrappa's Kannada novel based on The Mahabharata and translated into English by Raghavendra Rao.' She found herself completely lost in its pages, which ultimately inspired this collection exploring the lives of the female characters from the epic— Alli, Hidimbi, Draupadi, Gandhari and Kunti.
For Srilata, the female characters are a window to a feminist retelling. 'As somebody who was a working woman and a parent, there are so many things that women go through that remain completely untold. I ask myself, what if I were to slip into the characters of the women from The Mahabharata, what sort of poem would come from there? As I started writing more and more, I was convinced maybe there could be a book there,' says Srilata.
The poem is also a reflection of the local Tamil retelling of the epic, for instance, the poem opens with Alli – a character, 'exclusive to the Tamil, Dravidian tradition, not found in the mainstream Mahabharata,' Srilata mentions in her book.
The poems are steeped in haiku (a Japanese tradition of poetry). 'Around the time that I was working with these poems, I had also been working with another Haiku poet, Geetanjali Rajan. She mentored me, and that was the form I grew extremely fond of, so there was no other way but for that to seep into the writing of these poems,' says Srilata.
In Srilata's poems, Sakhi (used to address a female friend) plays an important role. 'I realised that these women perhaps would have only been able to speak freely to their female friends, the Sakhi listens in silence as the heroine speaks.' Like when Draupadi speaks to her sakhi Nitambini about Krishna.
The event ended with a poetry reading by Srilata and Balakrishna.
Footnotes to the Mahabharata is available in online bookstores.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles

Time of India
4 hours ago
- Time of India
In A First, Hamas Fighters-Trump Envoys Face-to-Face In Gaza Battlefield? Karoline's Big Reveal
Director Admits: Language Gap Crushed 'Sikandar' at the Box Office Film director A.R. Murugadoss has broken his silence on the box-office misfire of 'Sikandar' starring Salman Khan and Rashmika Mandanna. Murugadoss candidly admitted he felt 'handicapped' on set due to lack of fluency in Hindi. He argued that making films in his native Tamil gives him creative strength and cultural connection, which he could not replicate in Hindi. Instead, scripts were translated—first into English, then into Hindi—causing disconnect with the youthful audience he was targeting. Though he previously delivered hits in Hindi, Murugadoss now underscores the emotional and linguistic hurdles that he believes undercut film's potential. 169 views | 4 hours ago

Time of India
4 hours ago
- Time of India
Big Defeat For Zelensky: Ukraine Pres. Surrenders Right Before 'COUP' By Trump, European Allies?
Director Admits: Language Gap Crushed 'Sikandar' at the Box Office Film director A.R. Murugadoss has broken his silence on the box-office misfire of 'Sikandar' starring Salman Khan and Rashmika Mandanna. Murugadoss candidly admitted he felt 'handicapped' on set due to lack of fluency in Hindi. He argued that making films in his native Tamil gives him creative strength and cultural connection, which he could not replicate in Hindi. Instead, scripts were translated—first into English, then into Hindi—causing disconnect with the youthful audience he was targeting. Though he previously delivered hits in Hindi, Murugadoss now underscores the emotional and linguistic hurdles that he believes undercut film's potential. 169 views | 4 hours ago

Time of India
4 hours ago
- Time of India
'Nobel For Trump': Karoline Makes Big Announcement; 'From Israel-Iran To India-Pak, U.S...'
Director Admits: Language Gap Crushed 'Sikandar' at the Box Office Film director A.R. Murugadoss has broken his silence on the box-office misfire of 'Sikandar' starring Salman Khan and Rashmika Mandanna. Murugadoss candidly admitted he felt 'handicapped' on set due to lack of fluency in Hindi. He argued that making films in his native Tamil gives him creative strength and cultural connection, which he could not replicate in Hindi. Instead, scripts were translated—first into English, then into Hindi—causing disconnect with the youthful audience he was targeting. Though he previously delivered hits in Hindi, Murugadoss now underscores the emotional and linguistic hurdles that he believes undercut film's potential. 169 views | 4 hours ago