
With poetry and chants, how an ancient language is preserved in Oman
Sitting under a tent, poet Khalid Ahmed al-Kathiri recites the verses, while men clad in robes and headdresses echo back his words in the vast expanse."
Jibbali poetry is a means for us to preserve the language and teach it to the new generation," Kathiri, 41, told AFP.
The overwhelming majority of Omanis speak Arabic, but in the mountainous coastal region of Dhofar bordering Yemen, people speak Jibbali, also known as Shehri.
Researcher Ali Almashani described it as an "endangered language" spoken by no more than 120,000 people in a country of over five million.
- 'Protected by isolation'
-While AFP was interviewing the poet, a heated debate broke out among the men over whether the language should be called Jibbali -- meaning "of the mountains" -- or Shehri, and whether it was an Arabic dialect.
Almashani said it was a fully fledged language with its syntax and grammar, historically used for composing poetry and proverbs, and recounting legends.
The language predates Arabic and has origins in South Arabian languages, he said.
He combined both names in his research to find a middle ground.
"It's a very old language, deeply rooted in history," Almashani said, adding that it was "protected by the isolation of Dhofar".
"The mountains protected it from the west, the Empty Quarter from the north, and the Indian Ocean from the south.
This isolation built an ancient barrier around it," he said.
But remoteness is no guarantee for survival.
Other languages originating from Dhofar, like Bathari, are nearly extinct, "spoken only by three or four people," he said.
Some fear Jibbali could meet the same fate.
Thirty-five-year-old Saeed Shamas, a social media advocate for Dhofari heritage, said it was vital for him to raise his children in a Jibbali-speaking environment to help keep the language alive.
Children in Dhofar grow up speaking the mother-tongue of their ancestors, singing along to folk songs and memorising ancient poems.
"If everyone around you speaks Jibbali, from your father, to your grandfather, and mother, then this is the dialect or language you will speak," he said.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Observer
3 days ago
- Observer
With poetry and chants, how an ancient language is preserved in Oman
Salalah - Against the backdrop of lush mountains, men in traditional attire chant ancient poems in an ancient language, fighting to keep alive a spoken tradition used by just two percent of the population. Sitting under a tent, poet Khalid Ahmed al-Kathiri recites the verses, while men clad in robes and headdresses echo back his words in the vast expanse." Jibbali poetry is a means for us to preserve the language and teach it to the new generation," Kathiri, 41, told AFP. The overwhelming majority of Omanis speak Arabic, but in the mountainous coastal region of Dhofar bordering Yemen, people speak Jibbali, also known as Shehri. Researcher Ali Almashani described it as an "endangered language" spoken by no more than 120,000 people in a country of over five million. - 'Protected by isolation' -While AFP was interviewing the poet, a heated debate broke out among the men over whether the language should be called Jibbali -- meaning "of the mountains" -- or Shehri, and whether it was an Arabic dialect. Almashani said it was a fully fledged language with its syntax and grammar, historically used for composing poetry and proverbs, and recounting legends. The language predates Arabic and has origins in South Arabian languages, he said. He combined both names in his research to find a middle ground. "It's a very old language, deeply rooted in history," Almashani said, adding that it was "protected by the isolation of Dhofar". "The mountains protected it from the west, the Empty Quarter from the north, and the Indian Ocean from the south. This isolation built an ancient barrier around it," he said. But remoteness is no guarantee for survival. Other languages originating from Dhofar, like Bathari, are nearly extinct, "spoken only by three or four people," he said. Some fear Jibbali could meet the same fate. Thirty-five-year-old Saeed Shamas, a social media advocate for Dhofari heritage, said it was vital for him to raise his children in a Jibbali-speaking environment to help keep the language alive. Children in Dhofar grow up speaking the mother-tongue of their ancestors, singing along to folk songs and memorising ancient poems. "If everyone around you speaks Jibbali, from your father, to your grandfather, and mother, then this is the dialect or language you will speak," he said.


Observer
05-08-2025
- Observer
Danish zoo in hot water over public call for animals as food
Copenhagen: Any chickens or rabbits to spare? Denmark's Aalborg Zoo is seeking animals to feed to its predators — after they have been euthanised — a plea that has sparked a public backlash. 'We are looking for small livestock, not pets,' Anette Sofie Warncke Nutzhorn, one of the zoo's managers, said on Tuesday. 'It can be for instance a chicken that doesn't lay eggs anymore.' 'Predators usually catch prey of this size, so it's like the natural course,' she added. The zoo has found itself in hot water since sending out the appeal in social media. 'If you have an animal that, for various reasons, has to go, you are welcome to donate it to us,' it wrote last week. The zoo specified that it was looking in particular for chickens, rabbits, guinea pigs and horses. 'The animals are carefully put down by qualified staff and then used as food,' it said. Only healthy animals are accepted by the zoo, which has been accepting donated animals for several years. 'It is a very common practice, we were just sending a friendly reminder,' Warncke Nutzhorn said. The zoo later turned off the comments section on the social media post in response to what it called 'hateful' postings. Practices at Danish zoos, particularly the euthanasia of healthy animals to limit the risk of inbreeding, have in the past triggered fierce international criticism. In 2014, a giraffe calf named Marius was put down at the Copenhagen Zoo and staff later performed an autopsy on the carcass in front of visitors, before feeding it to the lions. — AFP


Observer
04-08-2025
- Observer
All is well: The Omani way of lightness and faith
In Oman, three simple words carry the weight of centuries of wisdom: El Amoor Tayba — all is well. Whether spoken in as a soft murmur of reassurance during grief or worry, the phrase is more than just a linguistic or cultural habit. It is a philosophy. An Omani way of being in the world. A quiet, graceful lens through which life's troubles are softened — not by denial, but by faith, patience and spiritual lightness. Though often expressed casually, this philosophy is a centuries-old spiritual compass that allows Omanis to face life's uncertainties with a calm, open heart. 'All is well' is not only said at moments of pain, though those are the times when its power is most felt. It is also uttered in everyday life: when someone is stressed about a decision, worried about a future event, or burdened with too much responsibility. An Omani might respond gently: El Amoor Tayba. Take it easy. Don't worry. Life will unfold as it should. In this sense, the phrase serves both as a balm and a bridge — soothing distress and reminding the speaker and listener alike that worry changes little, but trust changes everything. This approach to life is rooted deeply in Islamic spirituality. In the Quran, believers are reminded that with every hardship comes ease (Quran 94:6) and that God is the best of planners (Quran 8:30). In Oman, these verses are not just recited — they are lived. The phrase 'El Amoor Tayba' reflects the Islamic concept of tawakkul, or trust in divine will. After doing what one can, one leaves the rest to God. For Omanis, this trust is not heavy or rigid; it is serene, light and often accompanied by a smile. It is a quiet confidence that things are — and will be — okay. There is something uniquely Omani about this expression. It reflects the temperament of a people who have long lived between mountains and sea, who understand the unpredictability of life, yet choose to meet it with grace. All is well is not loud or performative. It carries no urgency. It arrives gently, like the scent of frankincense in the air, offering ease, dignity and space to breathe. Even in mourning, when the heart is raw, Omanis often whisper El Amoor Tayba — not to erase sorrow, but to contain it within a larger, more merciful frame. Death, like life, is not the end of the story. The beauty of this phrase lies in its subtlety. It does not promise miracles, nor does it pretend that life is free of hardship. Rather, it gently shifts perspective. Things may be difficult, but they are not falling apart. You may feel alone, but you are being held by something greater. In this way, All is Well becomes a kind of spiritual shorthand for resilience. For letting go. For trusting the tide. To live by El Amoor Tayba is to embody lightness — not carelessness, but a lightness of being. Omanis who use this phrase are not avoiding life's weight but choosing how to carry it. They know, instinctively and spiritually, that worry cannot add a single hour to one's life. What can? Faith. Presence. A smile. And perhaps, the quiet confidence that — even when things appear otherwise — all is, somehow, well. So, the next time an Omani tells you, 'all is well', listen closely. It is not just a phrase. It is an inheritance, a shield and a quiet prayer. And perhaps, if you let it, it can become your philosophy too. Dr Najma al Zidjaly The writer is Associate Professor, Sultan Qaboos University