
French Expression of the Day: Être en PLS
être en PLS?
Because it's not quite as life-threatening as it sounds.
What does it mean
Être en PLS
or
je suis en PLS
- roughly pronounced zhe swee en pay el ess - literally means 'I am in the PLS
(
Position Latérale de Sécurité)'
, which is the medical position you put an unconscious victim in. In English you would usually say 'the recovery position'.
Advertisement
However its real meaning is
'I am tired' or 'I am disappointed in a situation' or sometimes 'I have a terrible hangover' - it's roughly equivalent to saying in English 'I'm knackered', 'I'm broken' or 'I'm destroyed' - but crucially it's not used for really serious situations that might genuinely destroy your life. It's an exaggerated complaint.
This is a phrase common among young people. '
En PLS
' is used in its original form by rescue teams trying to save lives, but has recently entered Gen Z's vocabulary to emphasise a complaint.
It's now so widespread that it has been
selected to be included
in the 2024 edition of the Petit Robert dictionary.
Use it like this
Après cette réunion, je suis en PLS
– I'm knackered [British English] after that meeting
J'ai trop bu hier soir, je suis en PLS
– I drank too much last night, I'm broken
J'ai perdu mes clés de voiture, je suis en PLS
- I lost my car keys, I'm so pissed off.
You can also say
Je suis au fond du gouffre -
I am at the bottom of the abyss (another dramatic one, it means being disappointed)
Je suis dans le mal -
I'm in trouble
Je ne me sens pas bien -
I don't feel good
Je suis KO -
I'm exhausted [from the English sporting term KO - knock out]

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Local France
a day ago
- Local France
French Word of the Day: Fourniture
Why do I need to know fourniture? Because this word might come up at the end of August if you have school-age children. What does it mean? Fourniture - roughly pronounced four-nee-tur - is a French feminine noun you might hear when doing your back-to-school shopping. You might think it means 'furniture', but it in fact refers to supplies, accessories or tools. For example, fournitures de bureau would be 'office supplies'. Sometimes this is abbreviated as fourniture pro , or 'professional/work supplies', such as pencils, pens and paper. La fourniture scolaire refers to school supplies - as shown in the list of stationery items that parents who have kids in French schools receive every year. At the start of the school year, you might see adverts for fournitures gratuites (free school supplies). Advertisement Fourniture comes from the verb fournir , meaning 'to provide' or 'to supply'. Initially, the word related to supplies or provisions for the military. While the English word 'furnish' comes from the Old French version ( furnir/fornir ), the word fourniture does not translate to 'furniture' in English. Your sofas, chairs and coffee tables are meubles in French. Use it like this Chaque élève recevra un kit de fournitures scolaires gratuites. - Each pupil will receive a free school supplies kit. Le magasin organise une vente de liquidation. Il vend des tonnes de fournitures de bureau. - The shop is organising a clearance sale. They're selling tons of office supplies.


Local France
13-08-2025
- Local France
French word of the Day: Démoustication
Why do I need to know démoustication ? Because it's a vital summer activity, and it introduces a common French grammar motif. What does it mean? Démoustication - pronounced as day-moose-tick-ass-ion - meaning 'de-mosquito-ing' or more correctly mosquito control/eradication. The French word for mosquito is un moustique, and in the summer, you will see shelves full of anti-moustique products in the pharmacy or the garden centre. There are multiple outdoor products, including citronella candles and plants that allegedly repel mosquitoes . Mosquitoes are becoming an increasing problem in France as warming temperatures have seen the spread of tiger mosquitoes ( moustiques tigres ), which can spread several potentially fatal diseases. Which brings us to la démoustication - this is usually used to describe widespread, professional mosquito control operations, carried out by either private pest control companies or government agencies such as the Agence de démoustication (mosquito control agency). Advertisement The addition of the prefix 'dé' to a word to signal an ending or an eradication/control is quite common in French, you may have heard of dératisation - rat-culling - or remember the déconfinement - the ending of lockdown ( confinement ) during the Covid pandemic. Although the prefix exists to an extent in English, it's more commonly used in a casual or spoken way, eg "I need to de-flea the dog' - while in French it is formal and grammatically correct, as evidenced by its use in the official name for a government agency. Use it like this L'opération démoustication débutera la semaine prochaine dans tout le département - the mosquito control operation will start next week across the whole département Agence régionale de démoustication affirme que c'est un été idéal pour les moustiques à Paris - the regional mosquito control agency confirmed that this is an ideal summer for mosquitoes in Paris


Local France
12-08-2025
- Local France
French Phrase of the Day: Fixé et maîtrisé
Why do I need to know fixé et maîtrisé? Because although the individual words can have a variety of meanings, this phrase has a very specific technical sense. What does it mean? Fixé et maîtrisé - roughly pronounced feex-ay ay may-tree-zay - translates precisely as 'fixed and mastered', but it means 'contained and under control' when used in the context for wildfires. When a wildfire breaks out, which happens with increasing frequency during France's hot summers, firefighters will first seek to contain the fire. Once they have done so, they can say le feu est fixé - t his means the fire is no longer spreading, but it is still burning. Advertisement The following step is to be able to say the fire is maîtrisé , which mea ns that the largest flames have been extinguished and that firefighters are continuing to keep the edges under control. As such, if a fire is fixé et maîtrisé , that means it is no longer spreading and under control. After that, once firefighters have surrounded the fire and begun work to extinguish it, they can refer to it as un feu circonscrit. The final step is to say it is noyé et éteint (extinguished). In order to do this, firefighters remove all hot spots, spray the edges generously, and scrape the ground if necessary. All of these steps can take several days to weeks, depending on the size and severity of the fire. READ ALSO : The essential app for keeping track of wildfires in France In everyday life, fixé has a somewhat similar meaning to English. It can be used to mean a fixed space or time, or something that is attached (eg fixé au mur - attached to the wall), but it is not used in the sense of being repaired. If you want to say 'I fixed the broken doorbell' you would say J'ai réparé la sonnette . When it comes to maîtrisé it again is somewhat to the English 'mastered' - its most common use is in reference to a skill eg J'ai maîtrisé la langue française - I have mastered the French language. You might also hear it used for animals if you want to talk about, for example, a dog being restrained and under control. Use it like this L'incendie dans le sud-ouest est désormais fixé et maîtrisé. Les habitants pourront bientôt regagner leurs domiciles. - The fire in the south-west is now contained and under control. Local residents will soon be able to return to their homes. Le chef des pompiers a déclaré que l'incendie était fixé et maîtrisé à 6 heures du matin. - The fire chief said that the fire was contained and under control at 6am.