logo
International Booker Prize shortlist 2025: ‘Truly disturbing and achingly beautiful' global stories

International Booker Prize shortlist 2025: ‘Truly disturbing and achingly beautiful' global stories

Independent08-04-2025

The shortlist for the International Booker Prize 2025 has been announced, with 'mind-expanding' titles promising to awaken an appetite 'to question the world around us'.
Celebrating the best works of long-form fiction or collections of short stories published in the UK, the prestigious award showcases the best literary works from across the globe.
This year's list features titles that could become the first Danish, Italian, or Japanese winners. Marking a first for the prize, all books are independently published, a first for the prize. They are translated from five original languages, including Kannada for the first time – the mother tongue of 38 million people.
Many of the books have been decades in the making, with three authors making the shortlist with their first English language publications. All writers are the winners of literary plaudits in their home countries.
A panel of judges whittled down their shortlist from a longlist of 13, selected from 154 books submitted by publishers – the highest number since the prize was launched in its current format in 2016.
The winning book will be announced at a ceremony held at the Tate modern in London on 20 May 2025, as the gallery celebrates its 25th anniversary. The announcement will also be live-streamed on the Booker Prize social media channels. The winner will be awarded £50,000 to split between author and translator.
We've listed the finalists below:
On the Calculation of Volume, Solvej Balle
Balle's work was initially self-published before becoming a word-of-mouth sensation. He first came up with the idea for the book in the 1980s. In the first part of the Danish writer's septology his protagonist Tara Selter finds herself stuck in a time-loop unable to escape the day of 18 November. Balle initially felt the concept was 'foolish' especially after Hollywood's release of Groundhog Day. But in an instance of life imitating art, the idea kept returning to Balle, until he 'realised that the only way out was to write it'. Judges described the story as a 'meditation' with the translator describing its prose as 'taut and spare'.
Small Boat, Vincent Delecroix
Examining migrant crossings, described by judges as the 'urgent question of our time', philosopher Delecroix does not seek to cast a 'moral judgment' on the phenomenon, which costs countless lives every year. He hopes readers will face a 'deep discomfort' as well as a 'moral shock'. The story, translated into French, explores the capsizing of a dinghy as it crosses the channel, leading to 27 deaths. It explores how and why the tragedy happened.
Under the Eye of the Big Bird, Hiromi Kawakami
The meltdown of the Fukushima Daiichi nuclear plant in March 2011 compelled Kawakami to write her novel. In a future where humans are nearing extinction, and have settled in small tribes across the world, with children created in factories from the remnants of rabbits and dolphins. It has taken over a decade for the story to be translated into English and could be the first Japanese title to win the Prize. 'The visionary strangeness is truly enchanting,' say the judges.
Perfection, Vincenzo Latronico
Latronico tried for years to write a story set at the intersection between our physical and digital lives before drafting Perfection. The story, translated from the Italian, seeks to explore the 'emptiness of contemporary existence'. It follows a millennial couple as they live their dream life as digital nomads in Berlin, but beneath the veneer of fulfilment creeps boredom and unhappiness.
Heart Lamp, Banu Mushtaq
The first book in Kannada to ever feature on the shortlist, Mushtaq's 12 tales of Muslim women living in communities in southern India, were originally published between 1990 and 2023 before being compiled. The stories explore 'how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them'. The book has drawn both censure and criticism from some parts of the Muslim community as well as accolades from Indian literary circles.
A Leopard-Skin Hat, Anne Serre
After the suicide of her younger sister, aged 43, with whom she had a close bond, Serre was moved to write A Leopard-Skin Hat. The French writer subsequently wrote a story that follows the book's narrator through their close bond with a childhood friend. It is described as 'the celebration of a tragically foreshortened life and a valedictory farewell'.
Max Porter, chair of the judges said: 'Our selected six awakened an appetite in us to question the world around us: How am I seeing or being seen? How are we translating each other, all the time? How are we trapped in our bodies, in our circumstances, in time, and what are our options for freedom? Who has a voice? In discussing these books we have been considering again and again what it means to be a human being now.
'This list is our celebration of fiction in translation as a vehicle for pressing and surprising conversations about humanity. These mind-expanding books ask what might be in store for us, or how we might mourn, worship or survive. They offer knotty, sometimes pessimistic, sometimes radically hopeful answers to these questions.
'Taken together they build a miraculous lens through which to view human experience, both the truly disturbing and the achingly beautiful. They are each highly specific windows onto a world, but they are all gorgeously universal.'

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

A lament for the lads' mags
A lament for the lads' mags

Spectator

time3 hours ago

  • Spectator

A lament for the lads' mags

Do you remember the lads' mags? I do because I worked on them for years. FHM, Maxim, all those gloriously disreputable titles. I helped dream up the captions, the gags, the gonzo reportage, the phwoar-heavy covers. I also remember how they were reviled. Condemned by broadsheets, feminists, academics. Accused of objectifying girls, toxifying masculinity and encouraging men to enjoy cold lager, bare breasts and football gossip. Yet here's the thing. When I contrast the world of lads' mags with today's bleak digital landscape, of AI smut and OnlyFans subscriptions, of performers mechanically coupling with a thousand men, cheered on by Insta-bots, the old magazines, even if sometimes crude or clumsy, seem almost noble. Paragons of playfulness and wit. Of joyful, communal, slightly sozzled eroticism. They were printed on paper, for one thing. You had to buy them, take them to a till, perhaps even smuggle them past a disapproving girlfriend. Then you'd read them on the bus or in the pub, or pass them round your mates, chuckling over absurd sex-advice columns – especially Grub Smith's 'Laboratory of Love'. And they were funny. In the early years, before the suits turned everything into clickbait, we made sure we amused. We borrowed from Private Eye, from Viz, from Monty Python. The best mags also had proper journalists doing proper journalism: gun-runners in Guangdong, acid casualties in Ibiza. Put it another way – the lads' mags had a kind of courage, even an intellectual curiosity. Sometimes, if you were lucky, they got you to invent a ridiculous phrase that would last forever. Or at least they did for me. It was the late 1990s and FHM was peaking. At its best, the magazine sold nearly a million copies a month. We were carefully producing the first-ever list of The 100 Sexiest Women in the World (which became an annual standard). My job was to write the captions. One hundred pithy, smutty, funny lines beneath a hundred photos of impossibly attractive women. Sounds easy? You try it – without using ChatGPT. Try writing a hundred unique ways of saying 'she's hot' without repeating yourself or getting sacked. Around no. 34, I was delirious. Around no. 50, the editor physically locked me in his office and refused to let me out until the job was done. Then, somewhere around no. 73, I hit a wall. I was staring at a Danish starlet with smoky eyes and a definite air of sexual availability, of 'come hither' and 'I'm ready'. Falteringly, I typed: 'You can tell she's wetter than…' And there I stopped. Wetter than what? Heavy rain? Dublin in December? Then came the lightning bolt: 'Wetter than an otter's pocket.' There it was: a perfect smutty phrase. Rude, but somehow innocent. Suggestive, but oddly poetic. It had internal rhyme and a ribald hint of biology. What does an otter keep in his pocket? His lunch. Work it out. Then, years later, something odd happened. I started hearing my phrase. From a football pundit describing an Anfield pitch. Then a weather girl. Some bloke on local radio. Then it cropped up on pub signs, in band names, in poems. Even, to my alarm, in the title of a Penguin children's book (er, guys). Curious, I contacted the editors of Viz's Profanisaurus, keepers of the English language's smuttiest corners. Had I pinched it unconsciously? 'We can find no earlier usage,' they graciously replied. 'Looks like it's yours.' It's not much of a literary legacy, I'll admit. But it proves my point: however daft, however filthy, that kind of writing came from somewhere real. From a shared humour, shared culture, shared sense of sly British mischief. It was a Carry On wink, not a deracinated leer. Compare that with today. Porn is infinite and industrial. AI generates fake nudes of real women and OnlyFans monetises isolation. Meanwhile bedrooms grow quieter, intimacy becomes a memory. And incels slowly lose their minds, in darkness. It sounds odd to write this, but I believe that the lads' mag era – so often dismissed as crass and sexist – was a kind of funny, smutty Golden Age. And now we are in the Age of Loneliness.

Should family history, however painful, be memorialised forever?
Should family history, however painful, be memorialised forever?

Spectator

time3 hours ago

  • Spectator

Should family history, however painful, be memorialised forever?

Be under no illusions: this is not a food memoir. Chopping Onions on My Heart is a linguistic exploration of belonging; a history of the Jewish community in Iraq; and an urgent endeavour to save an endangered language. Above all, it is a reckoning with generational trauma. The subjects of Samantha Ellis's previous books include the life of Anne Brontë, heroines of classic literature, feminism and romantic comedy. She is the daughter of Iraqi Jewish refugees, and the language she grew up around, the language of her people and culture, is dying. Judeo-Iraqi Arabic 'came out of the collisions of Hebrew-speaking Jews and Aramaic-speaking Babylonians, and then absorbed linguistic influences from all the other people who conquered Iraq'. Ellis is irrepressible in the way she talks about her mother tongue, calling it 'earthy, sinewy, witty, excessive, wry, noisy, vivid… Hot, where English often seems cold. Mouth-filling, where English seems empty. Patterned, when English seems plain.' Jewish people first came to Iraq in 586 BC. At the community's height in the 1940s there were 150,000 Jews living in the country. At best guess, by 2019 just five remained. Most left in the decade following Farhud, the pogrom carried out against the Jews of Baghdad over two days in 1941. More than 180 Jews were murdered and countless raped and injured. Ellis's father's family left for Israel, while her mother's stayed on for more than 20 years. But both her parents eventually ended up in London, where Ellis was born. She was raised speaking English, 'but all the gossip, all the stories, all the exciting, forbidden grown-up life happened in Judeo-Iraqi Arabic'. She quietly absorbed the language, but as she grew up, lost it. Now, as an adult and mother, she is acutely aware of the consequences for herself and her son. The mass exodus of Iraqi Jews in 1950-51, and their assimilation into adopted countries, meant that the language was marginalised, and speaker numbers dwindled fast. Ellis's early investigations are urgent, panicked, motivated by a combination of incredulity and guilt that a language that informs her heritage, but that she doesn't speak, isn't being preserved by someone else: 'I raced to my laptop to find out if anyone was saving my language. Someone had to be!' She begins language classes, visits museums and consults relatives. She attempts to trace the history of her people. She cannot accept that the reason languages become extinct is because second generation, non-native speakers 'didn't value or care for them, that we were recklessly letting them die'. She realises that 'there was always violence somewhere in the vanishing of languages. There certainly was in mine'. The mother tongue is 'earthy, sinewy, witty, excessive, wry, noisy, vivid…Hot, where English often seems cold' The psychological effect of being brought up by families who have experienced war, discrimination and displacement is what makes Ellis both neurotic and determined not to pass on that inherited fear to her son. When he garbles the history of how they came to Britain, Ellis decides: 'If I was going to unmuddle him, maybe I had to try to unmuddle myself first.' But how does one preserve the stories of a culture's past without also holding on to the pain that imbues them? In her search for home and belonging, she finds solace in cooking her country's traditional dishes. But this is not a tidy personal narrative that finds resolution in a comforting stew or finishes with a glorious homecoming wrapped neatly in bread dough. Ellis is wary of simplifying the past and making it more palatable through food. The problem is not Iraqi Jewish cuisine; that's the easy bit. It's the gnarly, traumatic parts that are harder to engage with. So, no, this is not a food memoir. And if at times it doesn't seem to know quite what it is, then isn't that sort of the point? Unpicking, extricating different facets of heritage is near impossible, compounded by the conflicting motivations of a second generation immigrant. What begins as a shapeless mass, a grey cloud of uncertainty, slowly morphs into a full-colour, defined picture of a more confident, peaceful acceptance of Ellis's duality – of being Judeo-Iraqi, but not in Iraq, of belonging to two places at once, even if one place cannot be visited. Like her identity, Ellis's book contains multitudes.

No escaping mother: Lili is Crying, bv Hélène Bessette, reviewed
No escaping mother: Lili is Crying, bv Hélène Bessette, reviewed

Spectator

time3 hours ago

  • Spectator

No escaping mother: Lili is Crying, bv Hélène Bessette, reviewed

'Everyone has a mother, but we don't all smash up our lives for her sake,' we hear in the first few pages of Lili is Crying. It's a sensible message, but one which seems suited to an entirely different book. Hélène Bessette's 1953 debut novel – translated into English for the first time – is a tale of bust-ups, mistakes and life-ruining decisions in a fiery, fickle relationship between a mother and daughter. Charlotte and her daughter Lili live in Provence, and the novel jumps between the 1930s and 1940s, from Lili's 'ribbons and Sunday dresses' to her first freighted dalliances with boys. Charlotte runs a boarding house from which Lili longs to escape – and nearly manages to, with the same young man who tries to convince her not to destroy her life for her mother. His honesty is his mistake, and Lili fails to leave for him – eventually 'going off' not with 'the man I do love' but instead 'with the man I don't'. Her flight ends in failure – there are disappointments and a backstreet abortion – and it isn't long before she is back with Charlotte. The two stay together while Lili's husband, a Slav, is interned in Dachau for the duration of the war. Bessette's prose is prickly and snappy, with short lines and speech introduced by dashes. On the page it looks more like verse than prose, an effect which matches Bessette's take on the 'poetic novel'. Yet the style is even less defined than this suggests. The action is narrated by everyone and no one. Even the house in Provence has a voice, resentful, complaining: 'Naturally, they slam my doors. What do they care if my doors are damaged?' There is also a mysterious, ever-present shepherd. The effect is one of a verse drama, with a mocking chorus in the wings. People's ages change and remain the same, defying chronology. This is a novel with no regard for anything as stuffy as the traditional passing of time. In 1953, Bessette – a 35-year-old divorcée and teacher at an école maternelle – was hailed as someone radical. Gallimard signed her up for a ten-book deal; Marguerite Duras called her the very definition of 'living literature'. Yet the early acclaim failed to sustain her career. When she died in 2000, all 13 of her novels were out of print. Perhaps Lili is Crying – a story of unachieved dreams and the pain of continuing to hope – will be the one to revive her reputation.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store