logo
Emmy ‘did a deep dive on Irish culture' to represent Ireland at Eurovision

Emmy ‘did a deep dive on Irish culture' to represent Ireland at Eurovision

Yahoo15-05-2025

Eurovision Song Contest act Emmy Kristiansen did a 'deep dive' to represent Ireland, a fellow Norwegian singer has said.
Kristiansen will perform her song Laika Party, about a Soviet dog sent to space, during the second semi-final in Basel, Switzerland, on Thursday.
The 24-year-old hopes to replicate Bambie Thug, who at Malmo 2024 was the first Irish entrant to make the final since Ryan O'Shaughnessy in Lisbon in 2018.
Norway's Kyle Alessandro, the youngest to compete in Basel at 19-years-old, qualified on Tuesday during the first semi-final with the fiery song Lighter, and is hopeful he will be joined by Kristiansen.
In the Swiss city on Thursday, he told the PA news agency that both the singer and her keyboardist brother Erlend Kristiansen are 'amazing'.
He added: 'I've known them since I was a little kid, and their dancers are also Norwegian this time around. So they're bringing Norwegian-ness to the stage.
'But I know that Emmy has also taken a deep dive into the Irish culture.'
Kristiansen did not go through in the Norwegian contest, and instead won Ireland's Eurosong 2025 to earn the right to enter for Ireland.
Alessandro said he was having a similar experience 'because I'm half Spanish, so I represent Norway, but a little bit Spain also because it's my father's homeland'.
The singer is also having his final school exams on Monday, after he competes on Norwegian Constitution Day on May 17, a day when he would normally be doing the 'russ', a once-in-a-life time event for graduates where he would wear colourful trousers and take part in wild activities.
'If I win here, there are no excuses for the final exam,' he said. 'I'm not going to study for them because I don't have time.
'After Eurovision, I'm releasing more music… and I'm going to be playing at one of the biggest concerts in Norway.'
He also pointed to the luckiness of competing on a national day, which gave Norway its third victory in Moscow 2009.
Alessandro, who was told to work with his Swedish songwriter Adam Woods by a friend in London, and enter to represent Norway, said: 'If don't recall incorrectly, I think Alexander Reebok, he won on the 16th of May, but he won past midnight, so it was the 17th.'
He follows Norwegian band Gate, who came last in 2024 with Ulveham.
On Saturday, he will face his fellow 10 qualifiers from Tuesday including touted favourite, Sweden's representative Kaj with their sauna song Bara Bada Bastu, and Ukraine's Ziferblat with the track Bird Of Pray.
They will be joined by the 10 qualifiers from Thursday night, and the 'big five' – France, Germany, Italy, Spain and the United Kingdom – and reigning champion Switzerland, who as host are guaranteed a slot after their act, Nemo, was victorious last year.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

These are the most popular Irish baby names for boys and girls
These are the most popular Irish baby names for boys and girls

Cosmopolitan

time4 hours ago

  • Cosmopolitan

These are the most popular Irish baby names for boys and girls

Naming your baby is a big deal. Seriously. Once you've locked the title in, there's no going back. Unless you're Kylie Jenner, that is. Which means new parents or parents-to-be often spend ages going back and forth on potential ideas, trying to agree on the perfect name for the newest addition to their family. These days, picking a name isn't as simple as it was when your mum, gran, or great-gran were naming their kids, either. There's less pressure to pass down titles to keep them in the family, and more of a focus on creativity. From seasonal to traditional to vintage to geographical, it's also popular to give a nod to your heritage, too. With that being said, if you're looking for the perfect Irish baby name, we've got you. Whether popular in Ireland or traditionally Irish, we scoured the data provided by the Central Statistics Office to see which names, for both boys and girls, are big hitters right now. The list of most popular baby names in Ireland is currently a mix of names with English origins, Irish origins, and Latin origins, so we've also sought out some well-known and more unique Irish names for you to browse for inspiration too. Good luck! Some Irish names can be a challenge for people to pronounce if they're unfamiliar with Gaelic (and, as we all know, there's nothing worse than having somebody butcher your, or your child's, name). So, with that in mind, we asked our good pal Brooke Scullion, a bona fide Derry girl, to lend a hand with how to correctly say some traditional Irish names (which are also listed below). Sophie Williams is a Freelance Journalist and Copywriter, covering everything from Fashion to Entertainment to music, Lifestyle and Features. She has interviewed a range of musical artists and authors including Alyssa Edwards, Courtney Barnett, Confidence Man, The Vaccines, Loyle Carner, Gabrielle, and John Niven, and has written for publications like Metro, Reader's Digest, ITV's Woo! and Vice's NBGA. She is also working on a book for HarperCollins about Taylor Swift, due to be published in 2024.

Around the Southland: Lansing celebrates international cultures, and more
Around the Southland: Lansing celebrates international cultures, and more

Chicago Tribune

time5 hours ago

  • Chicago Tribune

Around the Southland: Lansing celebrates international cultures, and more

International cuisine, dancing, music, children's activities, cultural education and sports will be highlighted during the Lansing Public Library and Village of Lansing's annual International Cultural Celebration Day from 11 a.m. to 7 p.m. June 21 at Fox Pointe, 13138 Henry St. The free event showcases the diverse communities that make up Lansing and the Chicago area. Traditional Navajo dance and storytelling, Irish folk music, performances by Necalli Dance Movement and BollyBhangra, Caribbean rhythms from the Hydro Afro Reggae Band and polka-style music are among entertainment. Guests also can explore cultural displays and interactive exhibits and experience free henna art. A Kidz Zone hosted by the library lets children explore hands-on crafts and educational games from different parts of the world, as well as learn to play instruments. Food vendors will offer cuisine from around the world, and adults can participate in international wine tastings. 'We hope people taste something they have never tasted before and learn more about the heritage of that food,' village event planner Michelle Henderson shared in a news release. Information is at or 708-832-4583. The fifth annual Miles for Maddog 5k/10k Run and Walk takes place the morning of June 21 at Lincolnway North High School, 19900 S. Harlem Ave., Mokena. The race, which begins and ends at the school, winds through Island Prairie Park and past the Giving Tree organ and tissue donation memorials. The event includes a donor tribute area with photos of more than 175 donor heroes, a flag parade with organ and tissue donation organizations from around the country and a display with more than 2,800 marker flags representing last year's Illinois tissue and organ donors. Local nonprofits and Illinois and organ donation and transplantation organizations will have booths. Proceeds from the event will support education and outreach efforts by the Maddog Strong Foundation, a 501(c)(3) nonprofit based in Mokana, as well as national organ and tissue donation registration. 'Miles for Maddog is the only USA Track and Field certified course and sanctioned event in Illinois to celebrate organ and tissue donation and transplantation,' a news release noted. Details and registration are found at The third annual Pride Fest event takes place the evening of June 20 at the bandshell at Irwin Park, 18120 S. Highland Ave., Homewood. Homewood-Flossmoor Park District, Village of Flossmoor and Village of Homewood team up for the free event, which celebrates inclusion and diversity. Food and beverage sales start at 5 p.m. No outside alcohol is allowed. Performances by MC Queen Sasha Love and the Bel Canto Community Choir start at that time, and The Divas, Chicago's newest all-female fronted pop cover group, begins playing at 7 p.m. Attendees may bring lawn chairs or blankets. Information is at 708-957-0300. The SafeLIGHT Foundation recently recognized its 2024-25 class in the Teen Ambassador Program, which has a mission of promoting safe driving to prevent crashes and save lives. This year's class included students from nine area high schools: Southland College Prep in Richton Park, Tinley Park High School and Andrew High School in Tinley Park, and De La Salle Institute, Mother McAuley, Noble Baker, Rauner College Prep, Holy Trinity and Kenwood, all in Chicago. Each student received a $2,500 college scholarship for participating. The ambassadors were Alana Newson of Tinley Park High School, Addison Piel of Andrew High School, Leilani Bailey of Kenwood High School, Shannon Crawford of Noble Baker High School, Giana Rivera of Mother McAuley High School, Isabella Mollfulleda-Diaz of Holy Trinity High School, Octavio Macias of Rauner College Prep High School, Zuri Joplin of De La Salle Institute and Southland College Prep High School students Madison Glover, Julia Franklin, Kennedi Baity, Milei Catalan,Sean Thomas, Rickaiya Bernard, Dejajuan Myers, Kehinde Sowemimo and Meilani Thomas. Applications for the 2025-26 program are at Concert in the Park features Brass From the Past from 6 to 9 p.m. June 19at 8901 W. 123rd St., Palos Park. The free concert kicks off the village's summer concert series. Bring a lawn chair or blanket to enjoy live music. Grounds open at 6 p.m. with music from 7 to 9 p.m. It's sponsored by the Palos Park Recreation and Parks Department. Information is at 708-671-3760.

Author Yuri Andrukhovych on Ukrainian dissident art in Soviet times
Author Yuri Andrukhovych on Ukrainian dissident art in Soviet times

Yahoo

time8 hours ago

  • Yahoo

Author Yuri Andrukhovych on Ukrainian dissident art in Soviet times

In Soviet times, being a pro-Ukrainian artist was dangerous. The Soviet secret police were particularly brutal in Ukraine, given that it was a country with a long history of resistance to Russian rule. Still, new generations of artists remained committed to their culture in the face of widespread Russification. Among them was Yuri Andrukhovych, who, in 1985, co-founded the Bu-Ba-Bu literary performance group. Today, Andrukhovych is one of Ukraine's most famous and celebrated authors. But his career started as part of a bold underground movement that quickly grew into a cultural phenomenon, signaling the country's push toward independence. Bu-Ba-Bu's rejection of censorship and societal taboos resonated deeply with the Ukrainian population, which was eager to embrace the ideals of creative expression. In an interview with the Kyiv Independent, Andrukhovych opened up about the origins of Bu-Ba-Bu, the struggle of Ukrainian cultural movements in the face of Soviet censorship, and the profound sense of pride he feels as he witnesses Ukrainian culture thrive despite the adversity brought on by Russia's war today. This interview has been edited for length and clarity. The Kyiv Independent: April marks a special month for the history of Ukrainian culture — it's the 40-year anniversary of the founding of Bu-Ba-Bu. For our foreign audience, could you just tell us a little bit about what it was and your part in founding it? Yuri Andrukhovych: Yes, it will be on April 17 — we have a precise date. I couldn't participate in that very first meeting which took place in Lviv, though. It was a meeting between my two friends, the poets Viktor Neborak and Oleksandr Irvanets. I was supposed to join them, but I fell ill the day before. The year was 1985, and we didn't know it yet, but it would turn out to be a very significant year in history. Bu-Ba-Bu is, of course, an abbreviation of three different notions. The first 'Bu' comes from 'burlesque,' and the second from 'buffoonery.' In between them is 'Ba,' which comes from the word 'balagan.' It is actually an old Hebrew world that means something akin to chaos or disorder. Later, the term took on a special meaning, particularly in the cultural spaces of Eastern and Central Eastern Europe. "Balagan" came to describe a kind of small, wandering theater — a nomadic circus. It was a form of cheap, simple entertainment for ordinary people. Marketplaces in cities and towns across Central Europe often featured them. We incorporated these three notions into our aesthetic program, but we never set out with a manifesto or a proclamation to change Ukrainian poetry or literature. We simply began by reading, writing, and sharing our poems — mostly with each other. Ukraine's longstanding aspirations for independence and freedom were seen (by the Soviet authorities) as the most dangerous tendencies in the former Soviet Union. So, there were three of us, young and full of energy. I was the oldest in our trio at 25. My friends (Neborak and Irvanets) were both 24. With everything ahead of us, we set out to create our own kind of circus in poetry. We wrote poems that could be both a show and a performance. Our goal was to blend live performance with poetry that was deep, clever, and witty. The Kyiv Independent: Could you talk about the public perception of your performances? Was there a hunger among the Ukrainian public for such poetry at the time? Yuri Andrukhovych: Yes, everything came gradually, slowly. In 1985, there was still a difficult situation regarding censorship, with various obstacles imposed by the system to hinder artistic and literary initiatives. For the first two years (of Bu-Ba-Bu), our activities remained mostly private — built on friendships, personal connections, and informal gatherings. Our first decision was to meet regularly. These meetings weren't limited to Lviv, where Viktor Neborak lived then and still does today. We also gathered in Kyiv and Ivano-Frankivsk, the latter of which is my city. In many ways, our activities revolved around traveling and visiting one another. Along the way, we organized small gatherings — let's call them informal readings — held in intimate circles, often in artists' workshops or friends' apartments. These gatherings usually included the three of us, along with five to seven others. Our first real public performance took place in December 1987. By then, we had already existed for two and a half years before making our debut presentation in Kyiv. The venue was Molody Theater. A significant change in its administration had just taken place. Sometime earlier, the theater had invited the renowned Ukrainian director and dissident Les Taniuk. After escaping the KGB in Soviet Ukraine, he spent several years in Moscow. Then, in 1987, he was invited back to Kyiv to take over as director and administrator of Molody Theater. Les Taniuk was just brilliant. He completely reorganized the theater. He introduced an entirely new program. At the same time, he also launched several parallel initiatives. One of these was a series of literary readings. Our Bu-Ba-Bu event was actually the second in this series. The very first event was dedicated to the authors of the Executed Renaissance (a generation of artists that perished in the Stalinist purges in the 1930's). It was a bold and risky topic for that time. But it resonated deeply — people in Kyiv quickly realized there was a place where previously banned texts could be performed. A stage was open to anyone talented enough to bring something fresh and of high literary quality. I look back on that evening with great happiness. It's astonishing to remember a time without the internet or social networks. We had no advertising, nothing on TV or radio. At best, maybe a tiny mention, three or four sentences buried on the last page of a newspaper. Yet, word spread. Somehow, people found out. The space filled up completely. More and more people kept arriving, but there were no seats left. It was an incredibly promising start. The Kyiv Independent: You mentioned censorship and how certain material was considered risky. Many foreigners tend to associate this with the earlier years of — Stalin, the Great Purges. But can you talk about how, even in the later years of the Soviet Union, being a Ukrainian artist was still risky? What was it like to embrace the Ukrainian language and culture at a time when Russification was the norm? Yuri Andrukhovych: When it comes to censorship in Ukraine, our Soviet Republic was a unique case. In the late Soviet period — the 1970s and 1980s, well after the Stalinist era — Ukraine still endured what felt like a softer version of Stalinism. In many ways, the situation here was much worse than in other parts of the Soviet Union. There was more openness in the three Baltic republics, in Georgia, and, of course, in Moscow. Many Ukrainian artists and poets in the 1970s fled to Moscow, where it was less dangerous than staying in Ukraine. It was there they could escape the reach of the KGB, losing their trail in the vast sprawl of the city. Ukraine's longstanding aspirations for independence and freedom were seen (by the Soviet authorities) as the most dangerous tendencies in the former Soviet Union. The Ukrainian Republic was under very specific control. The previous generations of Ukrainian poets, known collectively as the Sixtiers and the Seventiers, faced tremendous challenges. Over the course of two nights (during the New Year's celebration), for example, the Ukrainian KGB launched a massive operation. Many people were arrested, and the Ukrainian cultural sphere faced continued severe attacks over the following weeks. This led to numerous trials, and by the mid-80s, when our generation began, most of the people from 1972 — let's call them the "people of 1972" — were still political prisoners. They were either in labor camps or prisons. The most significant figure from that group was, of course, Vasyl Stus, who was killed in a Russian penal colony in September 1985. Looking back, we can say with certainty that the situation in Ukraine at the time was a form of neo-Stalinism — a continuation of the same longstanding oppressive policies. Read also: 10 authors shaping contemporary Ukrainian literature The Kyiv Independent: Since 2014, there has been much talk about . What is the most rewarding aspect for you about this comment moment in Ukrainian culture? Yuri Andrukhovych: For me as a writer, the most significant changes have, of course, been in the publishing world and literary life. Since 2014, we've seen the rise of so many new publishing houses. There are also numerous new literary festivals and public readings. And, most importantly, we've witnessed a new wave of Ukrainian readers. But it's not just literature and publishing. There has been a rebirth of contemporary Ukrainian theater, and, of course, our visual arts have flourished as well. In fact, I'd argue that our visual arts were already unique and impressive even before 2014. In my opinion, they represented a kind of avant-garde in contemporary Ukrainian art. These artists were creating brilliant projects using very modern forms of expression. They worked actively with installations and video art. Before 2014, whenever I was in Europe, I would always find exhibitions or spaces showcasing new Ukrainian art. I felt incredibly proud to come from a country with such remarkable contemporary art. Since then, this diversity and richness have continued to thrive. And, of course, we can't overlook film and cinematography. I particularly see success in Ukrainian documentary films. But we also have feature films that are truly outstanding. The most important thing is that people now want to experience this — attending theaters, paying to watch Ukrainian films, all of which is a very positive sign. The Kyiv Independent: I'd like to conclude by discussing your poetry collection, 'Set Change,' which was recently . This is a significant achievement, not only for you but also for Ukrainian literature in translation. Could you talk about this collection? As I understand, it features poetry written early in your career, before you started to focus more on writing prose. Yuri Andrukhovych: Yes, this collection consists of selected poems from my three first collections. The poems were written in the 1980s, and it also includes two cycles, 'India' and 'Letters from Ukraine.' It's a mix of work I wrote from around 1980 to 1990. This period represents the active stage of my poetic career. After 1990, I wrote more poems, but those were composed between 1999 and 2004. Some of the poems from that time, from my collection 'Songs for a Dead Rooster,' had been published earlier in English translation by Lost Horse Press. The idea for this new collection came from my American translators, Ostap Kin and John Hennessy. They suggested putting together the collection and I think they did an excellent job. I was involved every step of the way, reviewing each batch of new translations. I paid close attention to each line, thinking carefully about how they had translated it. We had many interesting and productive discussions through our email exchanges — I'm looking forward to holding the hard copy in my hands. Read also: Wondering where to start with Dostoevsky? Try his Ukrainian contemporaries instead Hey there, it's Kate Tsurkan, thanks for reading my latest interview. Yuri Andrukhovych is one of the greatest living voices in Ukrainian literature and this was my second time interviewing him. I hope more and more people across the world will learn about his work and his contributions not only to Ukraine but to world literature. If you like reading this sort of material, please consider supporting us by becoming a paid member of the Kyiv Independent today. We've been working hard to bring you independent, locally-sourced news from Ukraine. Consider supporting the Kyiv Independent.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store