
Saudi Arabia Opens Pavilion at Abu Dhabi International Book Fair 2025
Saudi Arabia inaugurated its pavilion today at the Abu Dhabi International Book Fair 2025, which runs from April 26 to May 5, reported the Saudi Press Agency on Saturday.
The pavilion showcases the Kingdom's remarkable achievements in literature, publishing, and translation.
Led by the Literature, Publishing, and Translation Commission, the Kingdom's participation in the 34th edition of the fair includes contributions from several prominent entities, including the King Abdulaziz Foundation for Research and Archives, the King Abdulaziz Public Library, Princess Nourah University, the Ministry of Islamic Affairs, Dawah and Guidance, and the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.
The pavilion features a dedicated section for the UNESCO Chair in Translating Cultures—an initiative of the Literature, Publishing, and Translation Commission—designed to promote research and partnerships that support cultural translation as a bridge between civilizations.
This platform facilitates communication and the exchange of expertise with visitors and stakeholders from the publishing and cultural sectors worldwide, reflecting the vibrancy of Saudi Arabia's cultural movement and its commitment to regional and international cooperation.
Through its participation, the Kingdom seeks to strengthen cultural ties with the United Arab Emirates, building on a shared literary and intellectual heritage. Ongoing joint initiatives in literature, publishing, and translation have bolstered this collaboration, supporting the two nations' aspirations to cultivate an integrated Gulf cultural scene capable of presenting a unified and high-quality voice to the world.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Asharq Al-Awsat
7 hours ago
- Asharq Al-Awsat
Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited
With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz's last dreams with a confession. During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi's regime, which had disappeared his dissident father. Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP) Mahfouz's reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in." Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz's words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river." In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator's wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book. No easy task. Mahfouz's translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference. A touch of this affects Matar's attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul's wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt." Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project's origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation. The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar) Perhaps the concise, economical language of Mahfouz's final dreams made the task easier. Between dreams, Diana Matar's photographs of Cairo—Mahfouz's city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world's sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz's. Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar) In his introduction's closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in." Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.


Leaders
3 days ago
- Leaders
Ithra Celebrates Eid Al-Adha with 31 Festivities
The King Abdulaziz Center for World Culture (Ithra) is set to celebrate Eid Al-Adha through 31 events over three days, according to the Saudi Press Agency. Ithra will provide visitors of all ages with a vast array of entertaining and cultural activities such as music, storytelling, games and workshops. Several activities will be in Arabic but are accessible to all people under the theme of 'Ribbons of Giving.' Ithra Interestingly, the center will host a concert at Ithra Theater by Egyptian oud virtuoso Islam Al-Qasabgy, who is known for mixing classical Arabic music with modern styles. Meanwhile, Ithra Cinema will display the Japanese manga character Chibi Maruko-chan and the Japanese animated fantasy movie 'Kiki's Delivery Service' with Arabic subtitles. Moreover, visitors will have an unmissable opportunity to visit various stunning exhibitions at Ithra Museum, which focus on handicrafts and align with the 'Year of Handicrafts'. Ithra Other festive offerings involve a 96 km trek along the historic Hajj trail that shares many stories about persistence and generosity across generations. Visitors can also enjoy an interactive show titled 'A Melody from Every Land' which celebrates the cultural diversity of the Islamic world and reflects the different traditions of Eid Al-Adha. Guests can enter Ithra from 4 to 11 p.m. during the Eid celebrations for free. Only certain events are ticketed. Related Topics: Ithra Celebrates Gargee'an with Fun and Festivities Eid Al-Adha 2025: Saudi Arabia Announces 4-Day Holiday for Private Sector Ithra Showcases Magnificent Artworks at Art Week Riyadh Short link : Post Views: 33 Related Stories


Leaders
29-05-2025
- Leaders
Cultural Attaché Showcases Saudi Identity at Woodrow Wilson House Exhibition
The Saudi Cultural Attaché in the United States has participated in the Fashioning Power, Fashioning Peace Exhibition at Woodrow Wilson House, according to the Saudi Press Agency. The exhibition witnessed the participation of more than 50 countries along with an elite of diplomatic, cultural, and media figures. Woodrow Wilson House Exhibition Saudi Arabia has showcased the Saudi Thobe Al-Nashal, the same outfit worn by the Saudi women's delegation at the opening of the Paris 2024 Olympic Games. The selection of this outstanding dress reflects the attaché's unwavering support for the creativity of Saudi female designers as well as the growing presence of Saudi women across various domains. Woodrow Wilson House Exhibition Commenting on the occasion, Saudi Cultural Attaché to the US and Canada Tahani Al-Baiz noted that the exhibition serves as a unique platform to introduce the Saudi national identity through the visual arts. Moreover, it plays a pivotal role in promoting cultural dialogue with several countries around the world. In this regard, Al-Baiz stressed the significance of culture and the arts as prominent soft power tools for the Kingdom to foster its global presence and highlight its unique identity. Woodrow Wilson House Exhibition Meanwhile, the General Supervisor of Public Relations at the Cultural Attaché, Dr. Abdulaziz Al-Turki, indicated that the attaché's participation seeks to display Saudi cultural components in international forums. He also stated that the event represents an effective means of cultural influence, civilizational communication, and building bridges of understanding with different cultural backgrounds. Woodrow Wilson House Exhibition Related Topics: Saudi Ambassador to UK Meets Cultural Attaché in UK and Ireland The Saudi Cultural Attaché in Cairo follows the conditions of Saudi students Saudi Flag Day 2025: Celebrating National Pride and Identity Short link : Post Views: 18