logo
The Latin Grammys get closer to cinema with the new best music for visual media category

The Latin Grammys get closer to cinema with the new best music for visual media category

The are getting closer to cinema and television with the new best music for visual media category.
The new category announced Wednesday will recognize original music for movies, TV shows, video games and other visual media. For a project to participate in this category, it must feature Latin rhythms or be composed by someone of Ibero American descent.
The Latin Grammys will also add a best roots song category. This award will go to the songwriters of new, unpublished recordings that reflect the traditions and roots of various communities, cultures, or social groups, especially those of Hispanic American origin, whether in Spanish, Portuguese or Indigenous languages or dialects.
The changes are immediate and will be effective for the 26th edition of the Latin Grammys to be handed out in November in Miami.
Among other changes announced by the Latin Recording Academy, the best pop vocal album category will be renamed best contemporary pop album and the best Latin children's album will now become best children's album.
The best urban/urban fusion performance category has a new name, and its criteria has also changed. Now, remixes are eligible only if the original version of the song was released within the same eligibility year. The required percentage of urban elements has increased from 51% to 60% to qualify in this category.
The songwriter of the year category reduced its minimum song threshold from six songs to four, and the best long form music video category now has a minimum duration of 12 minutes (not including the credits, unless they contribute to the creative process).
The screening and voting process for the producer of the year category was also modified to be recognized as a craft, and thus, will now be screened and voted on by a specialized committee in addition to the membership screening and voting process.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

John Leguizamo says he's 'humiliated' by his role in 'Regarding Henry': 'Talking about it gives me PTSD'
John Leguizamo says he's 'humiliated' by his role in 'Regarding Henry': 'Talking about it gives me PTSD'

Yahoo

time29 minutes ago

  • Yahoo

John Leguizamo says he's 'humiliated' by his role in 'Regarding Henry': 'Talking about it gives me PTSD'

The actor said it was "like Jim Crow" attempting to work in Hollywood as a Latino in the early '90s: "There were no jobs for Latin folk." Key Points Actor John Leguizamo said he feels "humiliated" by his role in Mike Nichols' 1991 film Regarding Henry. Leguizamo played a robber at a time when he says working as a Latino in Hollywood "was like Jim Crow." "I did it because I got no jobs. There were no jobs for Latin folk," he said. One of actor John Leguizamo's first significant roles in a major movie is now marred in the actor's mind. The performer revealed on the Fly on the Wall podcast with Dana Carvey and David Spade that his supporting part in director Mike Nichols' 1991 film Regarding Henry doesn't sit well with him amongst his body of work, as he thinks the character is a poor representative for his community. "You know, I was kind of humiliated by it. I did it because I got no jobs. There were no jobs for Latin folk. There just weren't," he said in response to Spade asking him about the film, which starred Harrison Ford as a lawyer who loses the ability to talk after he's shot when a robber (Leguizamo) attempts to hold up a New York City bodega. "There were no opportunities," Leguizamo stressed of attempting to find work in the early '90s as a Latino actor. Leguizamo said the landscape of Hollywood at the time "was like Jim Crow," and cited that the list of characters available "was like white doctor, white lawyer, white husband, white lover, Latino drug dealer." The comedian and actor said he begged his agent to get him in the room with those casting projects, so he could recite David Mamet monologues in an attempt to win roles, but that his team told him that those in power wouldn't see him at all. "They just weren't casting us," Leguizamo told Carvey and Spade. "When I got Regarding Henry, it was a drug dealer. I shoot this white guy. It was like, I'm perpetrating what they want to see, which is negative Latino images. I didn't want to participate in that, but I really wanted to meet Mike Nichols because he's one of the greats." Leguizamo said he ultimately took the part because of the opportunity to work with Nichols and Ford, but he doesn't like looking back on it. "Even talking about it gives me PTSD," Leguizamo added, before Carvey asked if he was ever asked to "Latin it up a little more" for a part. "They didn't have to say that to me as much. I was the flavor they were looking for, like a ghetto hoodrat," he remembered. "I had been working against that. All my acting teachers, when I was 17, they were like, 'No one can understand you with that accent. Do you really speak that way?'" Since then, Leguizamo mounted a successful career on the big screen, landing parts in Carlito's Way, Romeo + Juliet, Summer of Sam, Moulin Rouge!, and a Golden Globe-nominated role in 1995's To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar. He also won an Emmy for his 1998 stand-up special John Leguizamo: Freak. Leguizamo has long spoken out about equality in the entertainment industry, including urging the TV Academy to honor more Latino talent in a 2024 open letter one year after he slammed the latest Super Mario Bros. animated movie over a lack of Latino representation. "No, I will not be watching," Leguizamo, who played Luigi in the 1993 live-action Super Mario Bros. film, told TMZ when asked if he'd watch the 2023 animated adaptation of the Nintendo franchise. "They could've included a Latin character. I was groundbreaking, and they stopped the groundbreaking." Watch Leguizamo's full interview on Fly on the Wall above. Read the original article on Entertainment Weekly Solve the daily Crossword

‘Culpa Nuestra' Trilogy Finale Gets October Global Premiere Date
‘Culpa Nuestra' Trilogy Finale Gets October Global Premiere Date

Forbes

timean hour ago

  • Forbes

‘Culpa Nuestra' Trilogy Finale Gets October Global Premiere Date

The grand finale of Noah and Nick's passionate saga now has a release date. Prime Video announced today that its Spanish Original film Culpa Nuestra (Our Fault), the highly anticipated conclusion to Mercedes Ron's Culpables YA trilogy, will have its global premiere in October. The streamer also unveiled the final film's official poster, featuring the film's stars. Fans of the record-breaking whirlwind romance, set in a world of wealth, fast cars, street racing, secrets, and personal trauma, will welcome finding out what the future holds for the young lovers. Nicole Wallace (Skam España, Parot) and Gabriel Guevara (Mañana es Hoy, Hit) return as Noah and Nick for the final time. The trilogy's first two installments — Culpa Mía and Culpa Tuya — were a massive success. The first film debuted in June 2023. The second was released in December 2024, becoming the most-watched international original film on Prime Video at launch, cementing the franchise as a global phenomenon. So much so that Ron's story also spawned a hit English-language version: My Fault: London​, which debuted in January 2025, also on Prime Video. In this final chapter, the wedding of ​their friends Jenna ​(Eva Ruiz) and Lion​ (Víctor Varona) sets the stage for Noah and Nick's long-awaited reunion after their painful breakup. Nick's inability to forgive Noah creates what appears to be an insurmountable barrier between them. He's now focused on his future as heir to his grandfather's business empire, while she's just beginning to build her professional life. Noah and Nick are both determined to resist rekindling a flame that still burns, but when their paths inevitably cross again, the question becomes whether their love can triumph over resentment. The returning ensemble cast includes Marta Hazas (Días Mejores, Pequeñas Coincidencias), Iván Sánchez (Bosé, Hospital Central), Victor Varona (Cielo Grande, Dani Who?), Eva Ruiz, Goya Toledo (Amores Perros, Veneno), Gabriela Andrada (Los Protegidos ADN, Los Herederos de la Tierra), Álex Béjar (Élite, Al Fondo Hay Sitio), Javier Morgade (Desaparecidos, Delfines de Plata), and Felipe Londoño (Entrevías, Perfil Falso). New to the cast is Fran Morcillo (La Casa de Papel), who joins​ as Simon. Culpa Nuestra is directed by Domingo González, who helmed the entire trilogy. He also co-wrote the screenplay with Sofía Cuenca (Culpa Tuya). The film is produced by Pokeepsie Films (Banijay Iberia), the Spanish production company behind acclaimed projects like 30 Monedas and El Bar, with Álex de la Iglesia and Carolina Bang serving as producers. Culpa Nuestra will be available worldwide October 16, 2025.

Meta's AI voice translation feature rolls out globally
Meta's AI voice translation feature rolls out globally

Engadget

time21 hours ago

  • Engadget

Meta's AI voice translation feature rolls out globally

On Tuesday, Meta rolled out its new voice dubbing feature globally. The Reels feature uses generative AI to translate your voice, with optional lip-syncing. Mark Zuckerberg first previewed the feature at Meta Connect 2024. At launch, the translations are only available for English to Spanish (and vice versa). The company says more languages will arrive later. At least at first, it's restricted to Facebook creators with 1,000+ followers. However, anyone with a public Instagram account can use it. The tool trains on your original voice and generates a translated audio track to match your tone. The lip-syncing add-on then matches your mouth's movements to the translated speech. The demo clip the company showed last year was spot-on — eerily so. You can choose whether to add lip syncing and preview before posting. (Meta) To use the feature, choose the "Translate your voice with Meta AI" option before publishing a reel. That's also where you can choose to add lip syncing. There's an option to review the AI-translated version before publishing. Viewers will see a pop-up noting that it's an AI translation. Meta says the feature works best for face-to-camera videos. The company recommends avoiding covering your mouth or including excessive background music. It works for up to two speakers, but it's best to avoid overlapping your speech. The company frames the feature as a way for creators to expand their audiences beyond their native tongues. As such, it included a by-language performance tracker, so you can see how well it's doing in each language. YouTube launched a similar feature last year. Apple has gotten in on the action, too: Messages, Phone and FaceTime apps have live translation tools in iOS 26.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store