
Riyadh to showcase Saudi culture as guest of honor at 2025 Buenos Aires International Book Fair
Saudi Gazette report
BUENOS AIRES — The Literature, Publishing, and Translation Commission is preparing to lead Riyadh's participation as the 'Guest of Honor' at the 49th Buenos Aires International Book Fair 2025, taking place from April 22 to May 12 in the Argentine capital.
Riyadh's selection as guest of honor underscores its emerging role on the global cultural stage and highlights Saudi Arabia's commitment to promoting intercultural dialogue and knowledge exchange through literature and the arts.
Dr. Abdul Latif Al-Wasil, CEO of the Literature Commission, stated that the Kingdom's participation offers a unique opportunity to introduce Saudi culture to Latin American audiences and share the diversity of the nation's literary and creative heritage.
The Riyadh pavilion will feature a rich cultural program including seminars, panel discussions, poetry evenings, and stage performances. It will also include an interactive corner for children, an exhibition of rare manuscripts and books, and a dedicated space for Saudi publications translated into Spanish—designed to deepen cross-cultural understanding.
Specialized spaces will highlight Saudi Arabia's traditional arts and heritage. These include a handicrafts corner featuring live demonstrations of traditional industries, and a heritage replica area showcasing Riyadh's architectural identity. A reception space inspired by the Salmani architectural style will reflect the fusion of authenticity and modern design.
A traditional fashion showcase and a tasting corner offering popular dishes from Riyadh's cuisine—accompanied by cultural explanations in Spanish—will provide visitors with a sensory experience of Saudi Arabia's living heritage.
Several national cultural institutions will support the Saudi presence at the fair, including the Theater and Performing Arts Commission, the Heritage Commission, the Ministry of Islamic Affairs, Dawah and Guidance, the King Abdulaziz Foundation, the King Salman International Academy for the Arabic Language, and the King Fahd National Library.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Leaders
7 hours ago
- Leaders
Prominent Figures Join Millions of Pilgrims on Arafat During Hajj 2025
In a powerful display of unity transcending nationality, rank and fame, prominent political, cultural, and sports figures joined millions of Muslim pilgrims on Arafat on Saturday to perform the most significant ritual of the annual Hajj pilgrimage. Among those taking part in Hajj 2025 were several high-profile leaders from the Islamic world, including Mauritanian President Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani and Maldives President Mohamed Muizzu. Mauritanian President Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani The gathering was not limited to political leaders. Public figures from the worlds of sport, entertainment, and media also participated, drawing widespread attention on social media under the banner 'Famous Hajj 2025.' Senegalese footballer Sadio Mané, who plays for Saudi club Al-Nassr, was among the most recognized personalities at this year's pilgrimage. Videos shared online showed him moving between the holy sites, warmly received by fellow pilgrims and fans. Several Egyptian celebrities were also among the pilgrims, including actors Ahmed El Sakka, Amr Saad, Ahmed Saad, and Hamada Helal. Egyptian celebrities from left to right Hamada Helal, Amr Saad, Ahmed El Sakka Actress Reham Haggag and television presenters Mofeeda Shiha and Doaa Farouk also performed the rites. Many of them documented their spiritual experiences on their official social media accounts. Human-interest story One of the most widely shared human-interest stories during Hajj 2025 involved Libyan youth activist Amer Al-Mahdi, known online as 'Amer Al-Libi.' Libyan youth activist Amer Al-Mahdi, known online as 'Amer Al-Libi' during his journey His journey became a symbol of faith and perseverance. Initially barred from boarding his flight due to a passport name discrepancy, Amer remained at the airport, convinced he would still reach Mecca. In an unexpected twist, the aircraft returned due to a technical issue. While the pilot initially refused to allow Amer on board due to logistical concerns, continued delays prompted a change of heart. In a rare gesture, the pilot announced, 'By God, I will not take off until Amer is on board.' Amer was eventually allowed to board and completed the pilgrimage. His story has since gone viral, resonating with many as a testament to resilience and belief. Related stories: Hajj Guide: Day of Arafat Hajj 2025: Saudi Crown Prince Lauds Success in Pilgrims Service Saudi Crown Prince Arrives in Mina to Oversee Hajj Services Short link : Post Views: 6


Leaders
2 days ago
- Leaders
Saudi Pavilion Shines at London Design Biennale with 'Good Water'
The Saudi National Pavilion, themed 'Good Water,' captivates visitors at the London Design Biennale, which opens today. This innovative pavilion reimagines humans' relationship with water, addressing critical issues such as accessibility, equity, and scarcity. The Architecture and Design Commission commissioned this project, with support from the Ministry of Culture. Under the leadership of CEO Sumayah Al-Solaiman, this marks the Kingdom's fourth participation in this prestigious event. A Vision of Inquiry and Collaboration 'In a Biennale that explores the intersection of inner experiences and external influences, 'Good Water' reflects the spirit of inquiry we hope to share with the world,' Al-Solaiman stated. She emphasized the pavilion's role in supporting the next generation of Saudi practitioners, providing platforms that amplify their voices on the international stage. Saudi artists Alaa Tarabzouni, Dur Kattan, Fahad bin Naif, and Aziz Jamal collaborated as co-curators, merging their diverse backgrounds in the arts sector. 'In our team, we don't have specific roles,' Jamal explained. 'We all collaborated on everything. We shot the video together and wrote it together. Our democratic process fosters creativity without strict guidelines.' At the heart of the Saudi contribution in London lies the sabeel, a traditional water fountain typically found in shaded communal spaces. This fountain serves the community, offering free access to water. The sabeel symbolizes hospitality and generosity, deeply rooted in the Arabian Peninsula and prevalent throughout the Middle East. 'Growing up in Dhahran, you would see sabeels everywhere,' Jamal recalled. 'Our house didn't have one, but a mosque nearby did.' The London installation transforms the sabeel from a nostalgic relic into a contemporary, functional object. Visitors can fill their cups, both literally and figuratively, as they reflect on the unseen systems, labor, and energy that make flowing water possible. Engaging Visitors with Interactive Experiences Stacks of paper cups, emblazoned with the message 'Good Water: 500 ml = one AI prompt,' will be available in vibrant colors. Refillable water bottles will encourage spectators to enjoy a 'water-cooler moment' to chat, sip, and ponder. The pavilion also features four videos filmed at an old water factory in Riyadh, showcasing the painstaking journey of water from droplet to distribution. Each film lasts under ten minutes, tracing the production process across various bottle sizes. Jamal's perspective on water changed significantly while working on this project. 'Visiting the water factory in Riyadh made me appreciate the enormous effort required to fill one tiny water bottle,' he said. 'Now, I make it a point to finish my water bottle because I understand the extensive process behind it.' A Commitment to Sustainability and Accessibility Jamal hopes visitors will engage with the pavilion and recognize the importance of generosity. 'We want people to drink the water and interact with the piece,' he stated. The sabeel will dispense locally sourced water, ensuring sustainability and reducing transportation impacts. Additionally, a printed catalogue will provide further context through essays, research material, and images of water infrastructure and sabeels from the Middle East and North Africa. Saudi Arabia faces significant water scarcity challenges, with only 2.5 percent of the world's water being freshwater. The Kingdom leads globally in desalinated water production, supplying over 60 percent of its potable water. 'The sabeel perfectly illustrates the principle that water is a human right, not a luxury,' Jamal explained. 'It's free drinking water from a private source, embodying the spirit of paying it forward.' Through 'Good Water,' the Saudi National Pavilion highlights the labor behind everyday hydration and the importance of water access. 'Our research focused on water and access,' Jamal added. 'We examined the hidden costs of free water in Saudi Arabia, particularly through the lens of the sabeel.' Despite the rise of plastic bottles, Jamal emphasized the enduring relevance of the sabeel, especially in a country with scorching summers and large outdoor workforces. 'People need convenience, but sabeels remain vital for those working outdoors,' he noted. 'Cold drinking water is essential in Saudi Arabia.' After nearly a year of hard work, the team plans to celebrate by raising a glass of water. The pavilion will remain open until 29 June at Somerset House, inviting visitors to explore the significance of water in our lives. Short link : Post Views: 34


Asharq Al-Awsat
3 days ago
- Asharq Al-Awsat
Three Rivers, One Bridge: Mahfouz's Last Dreams Revisited
With refreshing honesty, the Libyan British novelist Hisham Matar begins his translation of Naguib Mahfouz's last dreams with a confession. During their only meeting in the 1990s, Matar asked Mahfouz how he viewed writers who write in a language other than their mother tongue. The question reflected the concerns of a young writer born in America, raised partly in Cairo, and later sent to a British boarding school under a false identity to evade persecution by Gaddafi's regime, which had disappeared his dissident father. Naguib Mahfouz on the balcony of his café overlooking Tahrir Square in Cairo, 1988. (AFP) Mahfouz's reply was as concise and sharp as his prose: "You belong to the language you write in." Yet Matar admits that, in later recollections of this exchange, he often caught himself embellishing Mahfouz's words, adding an unspoken elaboration: "Every language is its own river, with its own terrain and ecology, its own banks and tides, its own source and destinations where it empties, and therefore, every writer who writes in that language must swim in its river." In this sense, I Found Myself... The Last Dreams, published by Penguin's Viking last week, attempts to be a bridge between three rivers: the Arabic in which Mahfouz wrote his original text, the English into which Matar translated it, and the visual language of the American photographer Diana Matar; the translator's wife whose images of Cairo are interspersed throughout the book. No easy task. Mahfouz's translations have often sparked debate—whether over inaccuracies, neglected context, or occasional editorial interference. A touch of this affects Matar's attempt without ruining it. For instance, in translating Dream 211, where Mahfouz finds himself facing Saad Zaghloul, leader of the 1919 revolution, alongside "Umm al-Masriyyin" (Mother of the Egyptians)—a title referring to Zaghloul's wife, Safiya—Matar misinterprets the epithet as a symbolic allusion to Egypt itself, rendering it "Mother Egypt." Beyond this, however, the first published translation by Pulitzer-winning Matar flows smoothly, matching the simplicity of his project's origin story: it began one morning over coffee at the kitchen table, where he translated a few dreams for his wife, only to find himself having done dozens—eventually deciding to publish them as his first major translation. The images complement the dreamlike atmosphere without attempting to directly translate any of them. (Courtesy of Diana Matar) Perhaps the concise, economical language of Mahfouz's final dreams made the task easier. Between dreams, Diana Matar's photographs of Cairo—Mahfouz's city and muse—appear shrouded in shadows, dust, and fleeting impressions, sometimes ghostly in detail, complementing the dreamscapes without directly illustrating them. Here, she joins Mahfouz in her love for Cairo, which became her "muse" after accompanying her husband to that summer meeting with the Arab world's sole Nobel laureate in literature. Relying on black-and-white imagery and abstraction where possible, Diana seems to bridge the temporal gap between her Cairo and Mahfouz's. Diana Matar took most of the book's photographs between the late 1990s and early 2000s. (Courtesy of Diana Matar) In his introduction's closing lines, Hisham Matar imagines Mahfouz flipping through the translation and remarking, in his trademark brevity: "Of course." But perhaps closer to the truth is that he would repeat his original verdict: "You belong to the language you write in." Perhaps we must accept that translation—not just of this book, but in general—is a bridge, not a mirror. And that is enough.