logo
France to ban smoking at beaches, parks and outside schools to protect children

France to ban smoking at beaches, parks and outside schools to protect children

Time of India4 days ago

London: France plans to ban
smoking
on beaches, in parks, outside schools and in other locations from July to protect children, the government said.
The ban, which follows similar measures across an increasingly smoking-averse Europe, will exempt cafe outdoor terraces and will not apply to electronic cigarettes.
"Where there are children, tobacco must disappear," Health and Families Minister Catherine Vautrin said in an interview with the Ouest France newspaper late on Thursday.
"From July 1, beaches, public parks and gardens, school areas, bus shelters, and sports facilities will be smoke-free throughout France. Smoking will therefore be prohibited there, to protect our children."
Vautrin said smoking kills around 200 people every day in France.
Smoking in France is at historic lows, according to a report published this month by the French Observatory for Drugs and Addictive Trends. It found that just under a quarter of people aged 18-75 smoked daily, the lowest since it began keeping records in the late 1990s.
The UK announced a similar
smoking ban
last year. Some Spanish regions have banned smoking on beaches, while Sweden has outlawed smoking in outdoor restaurant terraces, bus stops, train platforms and schoolyards since 2019.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

How Foreign Accents Subconsciously Shape The Way We Interact
How Foreign Accents Subconsciously Shape The Way We Interact

NDTV

time2 hours ago

  • NDTV

How Foreign Accents Subconsciously Shape The Way We Interact

Imagine that you invite a friend, a non-native speaker of your own language, round for dinner. While cooking, you get distracted and the food ends up burnt to a crisp. Once the smoke detector stops shrieking, your friend might crack a joke to puncture the tension, something along the lines of 'Wow! I didn't know you were such a good cook!' Among native speakers, the irony of the comment would be obvious, as is the intended response – ideally you say 'Yes, I'm the best!', then everybody laughs and you order takeaway. However, with a non-native speaker the irony of such a comment might get lost. Your friend's lighthearted joke might come off as mean, and it could cause awkwardness or even offence. This scenario illustrates a deep cognitive and social truth: foreign accents can have a big impact on the way we interpret meaning. In our increasingly globalised world, foreign accents are an inevitable part of communication, but studies suggest they can create barriers, not just in comprehension but also in perception of the speaker and social interaction. Speech habits develop in early childhood, so when the sounds of a foreign language (intonation, melody, rhythm, and tone) differ even slightly from the speaker's native language, they can be difficult to accurately reproduce. This is especially true if a language is learned late in life. In general, the later someone learns a language, the stronger their accent tends to be. Even among native speakers, a person's voice can reveal a lot about where they are from, as well as their social class and ethnic background. Listeners subconsciously pick up on specific speech patterns to infer traits such as gender, age, or social status, and process these cues within just a few hundred milliseconds of hearing a voice. Such quick judgements about a speaker's identity can directly influence how their language is understood. Foreign Accents: Lost In Interpretation Although a foreign accent does not usually impair communication, it requires more cognitive effort to process than a native accent. Our brains find it easier to process a familiar accent, and as a result we tend to feel more positive about ourselves when listening to native speech. Also, listeners tend to assume foreign-accented speakers have lower linguistic competence, even when their grammar and vocabulary are impeccable. One of our recent studies explored how comments from foreign speakers affect the perception of irony, leading to potential misinterpretations and social consequences. In our experiment, native Spanish speakers were presented with written dialogues featuring either a native or foreign-accented protagonist. The accents were either from Madrid or from Romania. Participants had to rate the irony and friendliness of comments in certain situations, such as our earlier example of 'You are such an excellent cook!' after someone burns a meal. They also rated the appropriateness of responses to the comment: 'Yes, I am an excellent cook' or 'Not at all, I am a terrible cook'. The results confirmed that irony is perceived as weaker when spoken by a foreign individual. In other words, foreign speakers' comments are taken more literally. In addition, the study showed that the responses to these comments were rated as less appropriate, suggesting a disruption in social interaction. One possible reason for this disconnect could be that processing foreign accents demands more mental effort than processing a familiar native one, which reduces our ability to detect subtle cues like irony. However, in this study, the speakers' comments were intentionally written to get rid of this issue – the irony of each response was not particularly subtle. Another explanation for the reduced level of irony may be the listeners' expectation about the speaker's linguistic abilities. Indeed, if we assume a speaker has limited linguistic skills, we may not expect them to use complex, subtle language like irony, and we may treat their comments more literally. Yet another possibility (not exclusive from the previous one) is that people unconsciously categorise foreign-accented speakers as out-group social members, leading to biases. This social categorisation triggers stereotypes associated with the nationality of the speaker, which can colour, either positively or negatively, the perception a listener has of the speaker. It is worth noting that not all accents are equal. Some are afforded more prestige or a higher status, leading to a more positive view of the speaker. However, foreign-accented speakers are usually perceived more negatively than native speakers, and their speech is processed in less detail. Social Consequences The fact that we do not process foreign-accented speech like native-accented speech has consequences in various contexts. At work, for instance, employees with foreign accents are often seen as less competent than their native-speaking counterparts, which can limit their career opportunities. In educational and academic contexts, professors with foreign accents receive lower teaching evaluations, even when their content is clear. Students are also more likely to misinterpret complex or abstract ideas when spoken by a non-native instructor. This bias works both ways, as educators may hold prejudices against students who speak with non-standard accents. In legal contexts, foreign-accented individuals face disadvantages as well. They are more likely to be perceived as guilty and receive harsher punishments for comparable offenses. Additionally, their credibility as eyewitnesses is often questioned, making them seem less trustworthy. Accents can also present a challenge in marketing. For example, when customers have to make more effort to understand a salesperson with a foreign accent, they retain less information about the brand and its message compared to when the speaker has a native accent. Overcoming Accent Bias Research has shown that exposure to foreign accents improves comprehension and helps reduce biases. With simple exposure, the brain can ' tune in ' to different accents, gradually reducing the extra cognitive effort initially required. Watching films and listening to podcasts, as well as engaging with foreign speakers, are effective ways to improve understanding and make processing easier. Moreover, policies that promote linguistic inclusivity can help combat discrimination and create more equitable opportunities. The media should also portray foreign-accented speakers in a non-stereotypical way, encouraging acceptance and understanding. Education plays a crucial role in reshaping these perceptions. The fundamental goal is to recognise that foreign accents are a part of a speaker's identity, not a flaw, and are a natural consequence of our globalised world, where speaking only one language is increasingly not the norm. However, change does not have to come from institutions. As members of society we can make it happen in our daily lives by following one very simple rule: focus on what someone is actually saying, instead of the way they sound. (Authors: Alice Foucart, Researcher in psycholinguistics and bilingualism, Universidad Nebrija; Luca Bazzi, Phd, Boston University, and Susanne Brouwer, Assistant Professor in Psycholinguistics, Radboud University) (Disclosure statement: Alice Foucart receives funding from the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. Luca Bazzi and Susanne Brouwer do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.)

Baking in a prison, and a recipe for Tres Leches cake
Baking in a prison, and a recipe for Tres Leches cake

Mint

time5 hours ago

  • Mint

Baking in a prison, and a recipe for Tres Leches cake

Tres leches ('three milks') cake for Mahin Boland Karami Mahin Boland Karami works full-time in prison. The mop is broken and she has to spend hours bent double cleaning the toilets, the corridors, and everywhere else with a broken implement. When the working day is done, she twists her hips and shows off her Kurdish dancing. No wonder her blood sugar levels have dropped. 'I want a very, very sweet cake. I don't have enough money for a cream puff. Give me something else this time.' 'OK. It'll be ready in about two hours.' This was probably the last conversation Mahin and another prisoner had about pastries. Not long afterwards, the kitchen was shut down, and Mahin froze to death. Also read: Make sweet and savoury snacks like a top pastry chef This is a treat of Spanish origin, and easy to prepare.* If you invite someone to enjoy it with you, don't forget to tell them that, at the first hearing of her trial, Mahin defended herself in Kurdish. Then emphasise that she was a real 'Leyla Zana' – a Kurdish member of the Turkish parliament who was jailed for fifteen years for doing the same thing. And don't forget to follow this up with this poem by the Iraqi-Kurdish poet Sherko Bekas: In the land of the gallows and ashes and spoilsyou are the sister of the motherland's evergreens,and when you were being devoured by the whales and monsters,from the sun of today's women,from the infernal orators of today,there were none who had not tied their tongues out of fear,there were none who had not hidden their voices under the pillowand their courage in the is the shining day of your glowing is the eighth of year on this day,that beautiful dove from Kirkuktakes to the skyand lands on the windowsill of Leyla Zana's prison. This cake is indeed very sweet. But don't let that worry you; it is delicious. Arabs are probably responsible for the high sugar content of Spanish cakes. Cake ingredients 190g flour 1 tsp baking powder 115g butter 190g sugar 5 eggs 1⁄2 tsp vanilla essence Milk mixture ingredients 200ml milk 200ml condensed milk 200ml clotted cream Directions Mix the butter and sugar until light and creamy. Add the eggs one by one, followed by the vanilla essence, flour and baking powder. Pour the mixture into greased tins. Place in a preheated oven for 30–40 minutes at 180°C. When completely cool, use a toothpick to poke little holes all over the top of the cake. Whip the double cream and mix thoroughly with the milk and condensed milk. Pour the whole lot over the top of the cake. Leave in the refrigerator for a day or so for the milk mixture to penetrate. Decorate your cake with whipped cream, fruit, or cinnamon. * The origins of tres leches cake lie in Latin America, although there is debate about whether its genesis was in Mexico, where soaked desserts were popular in the mid-nineteenth century, or Nicaragua. When Nestlé opened up factories in Mexico in the 1930s, it printed a recipe for tres leches on the back of its cans of condensed and evaporated milk. Excerpted with permission from The Evin Prison Bakers' Club by Sepideh Gholian, published by Oneworld Publications. Also read: How to add fizz to tender coconut water

Aamir Khan on why Taare Zameen Par was personal: Junaid is dyslexic
Aamir Khan on why Taare Zameen Par was personal: Junaid is dyslexic

India Today

time6 hours ago

  • India Today

Aamir Khan on why Taare Zameen Par was personal: Junaid is dyslexic

Actor Aamir Khan recently opened up about his son Junaid's struggle with dyslexia. He revealed that the story of his popular film, 'Taare Zameen Par' (2007) had an emotional connection with him because of the subject. Aamir also admitted that he initially used to scold Junaid when he used to have problems with understanding the 'Sitaare Zameen Par' actor admitted that he had earlier not spoken about it to respect his son's privacy. However, now that Junaid has himself said it in one of his interviews, he can discuss his son's a 'Taare Zameen Par' fan-meet, Aamir said, "I've never spoken about this until today. Maybe this is the first time I'm saying it. And the reason is that many years have passed. And secondly, the person I'm going to talk about has already spoken about this publicly. So now I can talk about it openly. I'm talking about Junaid – my son Junaid." "It's been 17–18 years since that film was released, and I've never said this until now: Junaid is dyslexic. So when I first heard the story (of Taare Zameen Par), it hit me so hard – because I've been through it myself. I was like Nandkishore Awasthi in the beginning (the father from Taare Zameen Par). I used to scold Junaid," he addedAamir will next be seen in 'Sitaare Zameen Par' which is a spiritual sequel to 'Taare Zameen Par.' The film is directed by RS Prasanna and produced by the actor's home banner Aamir Khan than Khan, the film also features Genelia Deshmukh in a pivotal role. 'Sitaare Zameen Par' introduces 10 new debutant actors - Aroush Datta, Gopi Krishna Varma, Samvit Desai, Vedant Sharma, Ayush Bhansali, Ashish Pendse, Rishi Shahani, Rishabh Jain, Naman Mishra, and Simran Mangeshkar.'Zitare Zameen Par' is a remake of the Spanish film 'Champions' (2018). Aamir plays a basketball coach to a team of specially-abled children in the film will release in theatres on June 20, Watch

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store