Ishiba to dismiss Agriculture Minister Taku Eto
Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba has decided to dismiss agriculture minister Taku Eto over his recent gaffe regarding rice, according to people familiar with the matter.
Eto, 64, is likely to become the first cabinet minister to be dismissed since Ishiba took office in October last year.
During a speech in Saga on Sunday, Eto said that he never bought rice as he receives so much of the staple from his supporters that he could sell it. This drew criticism from both ruling and opposition lawmakers.
On Monday, Ishiba reprimanded Eto over the remarks, while expressing his intention to keep the agriculture minister in his post.
On Tuesday, however, the Constitutional Democratic Party of Japan and four other opposition parties agreed to demand the dismissal or resignation of Eto and consider submitting a no-confidence motion against him.
Ishiba changed his mind, given that a no-confidence motion, if introduced, could pass as he leads a minority government, people familiar with the matter said.
He also apparently wants to limit the impact of Eto's remarks about rice — which has been of great interest to the public — before an election for the House of Councillors, Japan's upper chamber of parliament, which takes place this summer.
Eto, who was elected eight times to the House of Representatives, the lower chamber, became agriculture minister in November 2024.
Among other ministers in the Ishiba cabinet, Justice Minister Keisuke Suzuki was reprimanded earlier this year by the prime minister for distributing mooncakes to ministry staff.
Ishiba himself has been criticized for distributing gift certificates worth ¥100,000 per person during a meeting with new lawmakers of his ruling Liberal Democratic Party at the prime minister's official residence.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Japan Times
a day ago
- Japan Times
Japan OKs gender policy guidelines featuring aid for women's startups
The government on Tuesday approved its basic policy guidelines for women's empowerment, which includes supporting female entrepreneurs in regional areas of the country. The Intensive Policy for Gender Equality and the Empowerment of Women 2025, adopted at a joint meeting of government task forces, including the Headquarters for the Promotion of Gender Equality led by Prime Minister Shigeru Ishiba, stresses the urgency of efforts to make rural areas attractive to women. It contains support for female entrepreneurship through gender equality centers set up by local governments. The measure is aimed at encouraging women not to move out of regional areas. The government considers limited job opportunities for women in such areas as a factor behind the exodus, so it will expand consultation services and facilitate the establishment of connections with financial institutions to support startups by women. The government plans to establish in fiscal 2026, which will start in April, an independent administrative agency to promote gender equality. The institution will support regional efforts through measures such as creating a database of experts to be dispatched to rural areas for lectures. Ishiba said at the meeting that the government will promote regional development that makes areas appealing to women, adding that it seeks to "achieve a society in which everyone can live in their own styles."


NHK
2 days ago
- NHK
Japan PM Ishiba, South Korean President Lee agree to develop stable ties
Japanese Prime Minister Ishiba Shigeru and South Korea's new president have agreed that they and their officials will communicate closely to stably develop relations between their countries, and with the United States. On Monday, Ishiba held his first phone call with Lee Jae-myung, who was inaugurated on June 4. The call lasted for about 30 minutes. Ishiba offered his congratulations to Lee for assuming office, and expressed his hope for further promotion of ties that have been built through efforts by Japan and South Korea. The two leaders agreed that coordination among their countries and the United States is important, as the environment surrounding Japan and South Korea is becoming increasingly severe. Ishiba also conveyed his hope for closely coordinated responses to North Korea, including on the issue of abductions of Japanese nationals by Pyongyang. He and Lee agreed to make arrangements to meet face-to-face at an early date. They confirmed that their countries will maintain close communications, as this year marks the 60th anniversary of their normalization of diplomatic relations.


Japan Times
5 days ago
- Japan Times
What's in a name? With new guidelines, the Japanese government wants to know.
振り仮名 (Furigana), the small Japanese 仮名 (kana, letters) you see over kanji that help clarify 漢字の読み方 (kanji no yomikata, how to read the kanji), are currently drawing a lot of attention. As the 改正戸籍法 (kaisei koseki hō, Revised Family Register Act) came into force on May 26, the Japanese government announced that 振り仮名 written in カタカナ (katakana) should be recorded for every citizen's name in the 戸籍 (koseki, family register). One of the things this revision aims to do is limit the use of so-called キラキラネーム (kira-kira nēmu). キラキラ is an onomatopoeic term meaning 'shiny and glittery,' while ネーム (nēmu) is the katakana rendering of 'name,' which is usually written as 名前 (namae, name) in Japanese. The term キラキラネーム carries a negative connotation in Japanese by and large; they're the type of creative baby names that in English you might associate with the children of Hollywood stars. In Japanese, these names tend to go beyond the 漢字本来の読み方や意味 (kanji honrai no yomikata ya imi, original reading and/or meaning of the kanji). Additionally, there have been reports that children with キラキラネーム reported difficulties at school or in job hunting, as well as issues when trying to fill out any kind of paperwork. This has left some going as far as to say that bestowing such a name on your child might constitute a form of abuse. So, how will the government regulate these glittery names? According to guidelines that were shared, a name's 振り仮名 that meets any of the following three conditions will be turned down: 漢字の意味や読み方との関連性がない (Kanji no imi ya yomikata tono kanrensei ga nai, There is no connection between the meaning and the reading of the kanji) 漢字に関連性のない別の単語を付加している (Kanji ni kanrensei no nai betsu no tango o fuka shite-iru, It includes an additional word[s] that isn't related to the kanji) 漢字の持つ意味と反対だったり読み違いや混乱を招く、また社会通念上相当といえない (Kanji no motsu imi to hantai dattari yomichigai ya konran o maneku, mata shakai tsūnen-jō sōtō to ie nai, It contradicts the meaning of the kanji, causes misreadings or confusion, or falls outside what is generally considered socially appropriate) For instance, 太郎 is normally read as タロウ (tarō), so a parent couldn't arbitrarily say its pronunciation is ジョージ (jōji), like the English 'George,' or ジロウ (jirō), which is already a commonly used name with the kanji 次郎 (jirō). Names like 心愛, with the reading ココア (kokoa), will be accepted since it is 音読みまたは訓読みの一部を当てたもの (onyomi mata wa kunyomi no ichibu o ateta mono, a reading based on a partial 'on' [Chinese] or 'kun' [Japanese] reading). This reading style is known as 部分音訓 (bubun onkun). For those with English names, this revision isn't all bad. The government has shared a list of currently acceptable characters , and it includes 長音記号 (chō'on kigō [ー], the long vowel symbol); 促音 (sokuon [ッ], the geminate consonant [small 'tsu']); 拗音 (yō'on, diphthongs) like the small ャ (ya), ュ (yu) and ョ(yo); as well as the 'v' sound, ヴ (vu). If the kana ヴ can be applied to your name, as in ケヴィン (kevin, Kevin), you may be thinking this is your chance to finally update your spelling from the traditional ケビン (kebin). However, it's worth remembering that some banks and other companies may not have the ability to accept this infrequent letter. If you want to avoid any contradiction with other registrations, make sure to double-check — you don't want to be a ケヴィン on your tax form but a ケビン with your bank. Japanese citizens are currently awaiting a 葉書 (hagaki, postcard) in the mail that states their names with their currently registered 振り仮名 for confirmation. No action will be required as long as the 振り仮名 is correct, but if any adjustments are necessary, a change request must be filed by May 25, 2026, through マイナポータル (Maina Pōtaru, Mynaportal [portal for administrative procedures]) or at a 自治体の窓口 (jichitai no madoguchi, municipal office counter). This 戸籍 issue may not affect you directly, but the assistance of 振り仮名 — also known as 読み仮名 (yomigana, kana indicating the pronunciation of kanji) — can be of great help to Japanese learners. Even native speakers will occasionally encounter a kanji whose pronunciation is a mystery and think, 振り仮名が振ってあればいいのに (Furigana ga futte areba ii noni, [I] wish there were the kana over the kanji). In the end, this extra bit of clarification may be a welcome move for many in the country. But some learners may look at the word 振り仮名 and wonder why the verb 振る (furu, to shake) is in there. While this verb comes in handy when you actually swing or shake something — よく振ってからお飲みください (yoku futte kara o-nomi kudasai, please shake [the bottle] well before drinking) — it's also used when assigning a job or a role to someone. Maybe your boss will 仕事を部下に振る (shigoto o buka ni furu, allocate a job to a subordinate) at work, just as 振り仮名 is allocated the role of providing pronunciation guides for kanji. When assigning kana to a kanji, some people opt to use the traditional expression, ルビを振る (rubi o furu). The katakana word ルビ (rubi) is said to derive from the ruby gemstone. When letterpress printing was booming in 1870s Japan, the term suggested 5.5-point letters — the best printing size for 振り仮名. These days, the use of ルビ has been on the rise amid a growing demand for やさしい日本語 (yasashii Nihongo, easy/plain Japanese). The term uses やさしい in hiragana so that it can mean both 易しい (yasashii, easy) and 優しい (yasashii, kind). There's even a foundation called ルビ財団 (rubi zaidan). The group seeks a 'rubyful' society that contributes to multiculturalism by harnessing ルビ to foster easy understanding. Here, the suffix '-ful' rhymes with the verb 振る. If you're interested in incorporating more ルビ into your life, a book fair, ルビで広がる本の世界 (Rubi de Hirogaru Hon no Sekai, The World of Books Unlocked by Furigana), is currently being held by Maruzen Junkudo and ルビ財団. It should be a great opportunity for learners to pick up adult-level Japanese books, instead of an 絵本 (ehon, picture book) or 児童書 (jidōsho, children's book). The World of Books Unlocked by Furigana fair will be held at 90 locations of the Maruzen Junkudo group bookstores until June 19. For details, visit