logo
Lady with the lamp

Lady with the lamp

The Hindu24-05-2025

Kannada writer Banu Mushtaq has been lending expression to the voiceless for five decades, and when Deepa Bhasthi came on board as translator, her stories leapt across linguistic barriers and provincial borders. On Tuesday (May 20, 2025), Mushtaq's Heart Lamp, translated from Kannada to English by Bhasthi, won the International Booker Prize for 2025.
This is the first honour for Kannada, a language Mushtaq says has 'cosmic wonder and earthly wisdom', on this stage. It's also the first time a collection of short stories has been feted, and the second time in three years an Indian writer has gotten the top prize. Geetanjali Shree had won for Tomb of Sand, translated from the Hindi by Daisy Rockwell in 2022.
Heart Lamp (And Other Stories/Penguin) is a selection of 12 tales, written between 1990 and 2023. An array of characters have walk-on parts — maulvis, thuggish brothers who flex muscles on their whims, grandparents, uncles, broods of children — but the spotlight is firmly on Muslim girls and women on the margins, searching for a toehold in a claustrophobic patriarchal world. It was published originally in Kannada (Haseena Mattu Itara Kathegalu) by Abhiruchi Prakashana, Mysuru. One of the stories in Heart Lamp, 'Black Cobra', was made into a feature film, Hasina, by Girish Kasaravalli.
A lawyer and activist based in Hassan, a town on the leeward side of the Western Ghats and a gateway to coastal Karnataka, Mushtaq, now 77, was inspired by the Bandaya Sahitya movement of the 1980s, which urged women to write about their lived experiences. An empathetic observer and listener, Mushtaq began documenting stories from unheard corners, jotting down every aspect of the women's lives, their drudgery, anxieties, as well as their joy. 'This book is my love letter to the idea that no story is local. [It] was born from the belief that no story is ever small, that in the tapestry of human experience every thread holds the weight of the whole,' she said in an impassioned acceptance speech high on grace and gratitude.
Most of the women she writes about lack agency over their bodies. They are often powerless, financially dependent, and have little say over any other aspect too, particularly education. Girls are withdrawn from school at the drop of a hat.
Dash of wry humour
If they are married, like Mehrun in the title story, it means they can never return to their parents' home; whatever the husband's misdemeanours, Mehrun is asked to bear it or look away. When she can't take it anymore, it's her daughter Salma who pulls her from the brink. When this spirit of sisterhood works, women extend a hand to others; when it doesn't, there's misery and silent tears deep into the night. Her stories have wry humour too — in the last, a mother weary after giving birth, appeals to god: 'Be a woman once, Oh Lord!'
Like Sara Aboobacker, who wrote about Muslim women in coastal Kerala and Karnataka and was critical of patriarchy and other issues, Mushtaq too has been outspoken about women's lack of choice in matters of faith and reproductive rights. Both writers faced the wrath of fundamentalists.
For making Mushtaq's stories gain a global readership, Bhasthi's 'radical translation' has come in for praise. Bhasthi writes in the translator's note that between them they know more than six languages. Bhasthi retains the rhythms of the many Kannadas spoken in the region. For instance, Mushtaq speaks Dakhni at home, whose base is Urdu with loan words from Persian, Marathi, Kannada, Tamil and Telugu — but her language at work and on the street is Kannada. Readers will break into a smile on hearing the words mothers often spit out in shock — 'thoo, thoo.'
Booker Jury Chair Max Porter said the radical translation hits 'viscerally.' Both writer and translator harped on the richness of Kannada and hoped it would lead to more translations from other 'magical' languages of South Asia.
Calling literature one of the 'last sacred spaces where we can live inside each other's minds, if only for a few pages,' Mushtaq hoped her win would 'light the way for more stories that defy borders.' The finest of literature offers an honest mirror, and surely Mushtaq holds a luminous one.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

‘Cringe' song from ‘Apoorva Puthranmar' out now: A fun, quirky track from the upcoming family comedy: WATCH
‘Cringe' song from ‘Apoorva Puthranmar' out now: A fun, quirky track from the upcoming family comedy: WATCH

Time of India

timean hour ago

  • Time of India

‘Cringe' song from ‘Apoorva Puthranmar' out now: A fun, quirky track from the upcoming family comedy: WATCH

The first video song titled 'Cringe' from the upcoming Malayalam comedy entertainer 'Apoorva Puthranmar' has been released. Featuring lead actors Vishnu Unnikrishnan, Bibin George, and Lalu Alex, the peppy track is composed and sung by Malayali Monkeys, with lyrics by Vinayak Sasikumar and Malayali Monkeys. Tired of too many ads? go ad free now The choreography has been helmed by Richie Richardson, promising an upbeat and quirky visual experience that matches the film's comic tone. Thudarum - Official Teaser Directed by Rajith R.L. and Sreejith, the film is produced by Aarathi Krishna under Evain Entertainments. The writing team — Shiva Anchal, Rajith R.L., and Sajith S — has crafted the story, screenplay, and dialogues, aiming to deliver a full-on family comedy loaded with suspense and surprises. Technical team backing the project undefined The film boasts a solid technical crew: Shento V. Anto is the cinematographer, Shabeer Sayeed handles editing, and music is composed by Malayali Monkeys and Rejimon. Lyricists include Vinayak Sasikumar, Tito P Thankachan, Vijayaraj, Prasanna, and Chokli Rapper, with background score by William Francis. VFX work is being handled by Playcart and Cookie FX, while Dream Big Films is in charge of distribution. Fresh faces and comedy powerhouses unite 'Apoorva Puthranmar' brings together a mix of Malayalam comedy veterans and promising newcomers. The film marks the Malayalam debut of actresses Payal Radhakrishna, known in Telugu cinema, and Amaira Goswami, who began her career in Kannada films. The supporting cast is packed with actors like Ashokan, Alencier, Dharmajan Bolgatty, Nishanth Sagar, Balaji Sharma, Sajin Cherukayil, Aishwarya Babu, Jeemol K. James, Pauly Valsan, and Meenaraj Palluruthy, along with a host of fresh talents. 'Apoorva Puthranmar' is a 'complete entertainment package' that blends family-friendly humour with unexpected twists, positioning it as a 'fun family comedy thriller' for audiences across age groups.

'Mission Impossible: The Final Reckoning' box office collection day 22: Action flick collects Rs 97.22 crores; Worldwide collection soars to Rs 3152.5 cr
'Mission Impossible: The Final Reckoning' box office collection day 22: Action flick collects Rs 97.22 crores; Worldwide collection soars to Rs 3152.5 cr

Time of India

timean hour ago

  • Time of India

'Mission Impossible: The Final Reckoning' box office collection day 22: Action flick collects Rs 97.22 crores; Worldwide collection soars to Rs 3152.5 cr

Tom Cruise 's high-octane thriller 'Mission Impossible: The Final Reckoning' continues to demonstrate its box office power even into its third week. According to the latest figures from Sacnilk, the film has raked in Rs 97.22 crore in India net and Rs 113.65 crore in gross, contributing to a mammoth worldwide total of Rs 3152.5 crore as of Day 22. English Version Leads in India The English-language version of the film has been the main contributor to the Indian box office collection. So far, it has earned Rs 64.17 crore in net collections. On Day 22 alone, the film added Rs 1.94 crore from its English version. The film had a strong start with Rs 11 crore on Day 1 and has sustained moderate weekday drops, showcasing Cruise's consistent draw with urban multiplex audiences. Even as the days pass, the film continues to perform respectably with figures between ₹0.50 crore and Rs 2.8 crore on weekdays and weekends, reflecting sustained interest. Hindi Version Adds Over Rs 28 Cr The Hindi dubbed version has added another Rs 28.6 crore to the Indian tally. The initial days saw a stronger reception, with Day 1 registering Rs 3.15 crore and a high point of Rs 5.05 crore on Day 6. However, collections have slowed down in the third week, with Day 22 pulling in Rs 29 lakhs. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like People Aged 50-85 With No Life Insurance Could Get This Reassured Get Quote Undo Telugu Version Remains Minimal The Telugu version has contributed the least, bringing in only Rs 2.41 crore so far. The last few days have witnessed collections hovering around Rs 1 lakh per day, indicating minimal traction in the Telugu-speaking regions. Overall, while regional versions are tapering off, The Final Reckoning continues to hold strong globally Check out our list of the latest Hindi , English , Tamil , Telugu , Malayalam , and Kannada movies . Don't miss our picks for the best Hindi movies , best Tamil movies, and best Telugu films .

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store