
French word of the day: La prépa
la prépa
?
Because you'll likely hear your French friends swapping war stories about this.
What does it mean?
Prépa
- roughly pronounced pray-pa - is unique to the French higher education system.
Instead of going to
la fac
(university) after the baccalaureate, students can opt for
la prépa
, which is a minimum two-year school programme whose goal is to prepare students for the entrance exams to renowned French universities and engineering schools.
Advertisement
La prépa
is actually short for
Les classes préparatoires aux grandes écoles -
preparatory courses for prestigious schools/universities. The words
préparatoire
or
préparation
(preparatory or preparation) can be used in any context, and are used in the same way as the English words. But if when it's shortened to
prépa
, you know that it is specific to these type of classes.
There are three main types of preparatory courses: one for economic and business studies, one for literary studies, and one for scientific studies.
La prépa
is known for its intensive workload and the difficulty of the entrance exams for prestigious schools. Students who fail to get the school they wanted often repeat for a third year, sometimes even a fourth.
You might be wondering why students would choose this option when
la fac
is available. The answer is simple:
la prépa
opens the door to some of the most prestigious French undergraduate and graduate schools, such as HEC business school or Ecole Polytechnique for engineering - which in turn open doors to the top levels of professions or politics.
But because the courses are famously gruelling and intensive, French people usually reminisce about these in roughly the same way as veterans share war stories - although people people often make friends for life at
prépa
.
Use it like this
La prépa, c'est la voie royale
- Doing a preparatory course is the best path (after high school).
J'ai khûbé ma prépa
- I repeated my second year of prépa.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Local France
15 hours ago
- Local France
French grammar tip: The suffix shortcut
Because English and French have significant shared roots, a decent number of French suffixes are either the same as English or easily recognisable to English speakers. Some are identical, for example 'icide' meaning the killing of something (homicide, suicide, regicide), or 'able' meaning capable of, tending towards or fit for - eg teachable or adorable, or in the more modern construction instagrammable - meaning photogenic and therefore making for a good Instagram post. In French, the spelling of this last one is the same but it's pronounced ahn-stah-gram-ah-bluh. Others are similar enough to make for easy guessing. For example 'ism' in English becomes 'isme' in French so it isn't too hard to work out what le feminisme , le racisme and le sexisme mean. This also applies to imported words - le wokisme might look like it refers to stir-fry cookery, but in fact is the French version of 'wokery' using the borrowed English word woke. Advertisement Likewise the English 'crat' just gains an 'e' to become un aristocrate or un plutocrate while 'acy' becomes 'cratie' as in la démocratie . There are, however, some specifically French suffixes - and learning the suffix is a handy shortcut to knowing a whole tranche of new words. Here are a few of the most common; ment - this is the equivalent of the English 'ly' suffix, which turns something into an adverb or, in certain cases, an adjective. Common French examples include malheureusement (unfortunately), probablement (probably) and the rather majestic vraisemblement which literally translates as 'true-seemingly' but really means likely or probably. ette - this denotes smallness, specifically a smaller version of something. So for example a supermarché is a supermarket, a superette is a mini market. Advertisement o - this is a more slangy one, a common way of shortening words and making them more casual, so restaurant becomes resto , exposition becomes expo etc . You're more likely to hear this in spoken French but it's also used in informal written contexts, such as chat groups between friends or on social media. ard - a description of a person as coming from a certain place or belonging to a certain group, so montagnard is someone who lives in the mountains ( montagnes ) while banlieusard is someone who lives in the suburbs ( banlieues ) and smicard is someone who earns minimum wage ( le smic ). This suffix quite often appears in a negative or flat-out perjorative context, such as pleurnichard (crybaby, from the verb pleurer , to cry). ais/aise/ois/oise - inhabitant of or coming from. If you see this one, check out the first part of the word and look for the name of a town or region for example marseillaise (from Marseille), bordelaise (from Bordeaux) or niçois (from Nice), québécois e (from Quebec). The 'e' denotes the feminine, either for a woman or girl from those places or an object eg une salade niçoise . Although the ' aise/oise ' ending denotes an inhabitant, there are plenty of places that don't follow this rule - for example parisien or toulousain or the more exotic sounding séquano-dionysien (inhabitant of the département of Seine-Saint-Denis). Advertisement Which brings us neatly to exceptions. Yes, all of the above suffixes have exceptions and words that don't fit the general rule, just like every other aspect of the French language. Sorry! But having a good idea what these suffixes mean will open up a lot of new French words, and enable you to work out the general sense of a sentence in French that you might otherwise have been struggling with. The above is just a selection of some common French suffixes that are not immediately recognisable to English speakers, you can find the full list of French suffixes here . Grammar tips From agreeing adjectives to the subjunctive, French grammar can be fiendishly - some claim deliberately - complicated. In fact, a member of the Academie française is quoted as saying that French spelling ought to be kept difficult in order to distinguish "men of learning from the ignorant and from simple women". Almost all French learners have at one point despaired over ever getting it right. People learn languages in different ways - some people prefer to just throw themselves into chatting, others like to have a textbook and some exercises. But the formal and structured nature of the French language means that if you want to become fluent - and if you need written French - then you are going to have to learn some grammar. That's the purpose of our series of French grammar tips and tricks - and you can also sign up to receive them as a newsletter. The tips are not intended as a substitute for formal classes or sweating over those verb tables (sadly, those are necessary), but may be of some help to language learners. They come from our own experiences of living and working in France, and as with our popular French word of the Day feature , we've tried to focus on examples that will be useful in everyday life. Read more French grammar tips; French grammar tips: Look out for the accent French grammar tips: Cheat the future Guessing the gender of nouns The cheat's guide to the subjunctive Understanding French place names Getting the date and time right Pay attention to your French friend's English mistakes Which French grammar rules do you find most confusing? Share your thoughts in the comments below


AFP
a day ago
- AFP
False claim France's La Jument lighthouse pays staff millions persists online
"This job pays $1.2 million per year but nobody is willing to do it," says text over an image shared on Instagram. The July 6, 2025 post, which has garnered more than 24,000 likes, includes multiple dramatic images showing a wave crashing around the lighthouse. "The French Maritime Administration has struggled for years to staff the post, despite the astronomical salary," the post's caption reads. "A report from Le Monde detailed the extreme isolation, constant threat from the sea, and the psychological toll of living alone under high-risk conditions." "Sometimes, peace of mind is worth more than a paycheck," the post adds, calling the La Jument lighthouse "one of the most dangerous in the world." Image Screenshot of a post on Instagram taken July 18, 2025 Similar posts repeating the same claim racked up thousands of likes across platforms such as TikTok, X, Facebook and YouTube. The rumor also spawned articles that purported to detail the position and salary, published on advertisement-laden websites that resemble pages AFP has previously fact-checked for pushing clickbait misinformation to generate advertising revenue. The lighthouse, built from 1904 to 1911, rose to fame in 1989 after French photographer Jean Guichard took a dramatic picture of keeper Théodore Malgorn standing in the lighthouse's doorway as a wave enveloped the structure. The photo won second prize in the "Nature" category at the 1991 World Press Photo contest -- and is used to illustrate the false Instagram post. But claims of a $1.2 million salary for those guarding the watchtower are false. The official history of the lighthouse on the Interregional Directorate of the North Atlantic Sea Western Channel (DIRM NAMO) website says La Jument has been automated since 1991 (archived here). "There is no keeper at the La Jument lighthouse nor in any French lighthouse," DIRM NAMO told AFP in a July 21 email. "French lighthouses have all been automated for many years. Agents from the 'lighthouses and beacons' division regularly visit them to maintain and modernize them." This statement echoes an official denial the authority posted online when a similar claim circulated on TikTok in 2024 (archived here). A search for open positions within DIRM NAMO yielded no results for prospective employment at the lighthouse (archived here and here). The Office of Tourism for Ouessant Island -- the westernmost point in metropolitan France where the lighthouse is located -- also said the claim was "fake." "There has been no one who has worked in the La Jument lighthouse since 1991 and the salary at that time was far from a million," the office told AFP in a July 18 email. Despite this information, a keyword search AFP conducted for "La Jument lighthouse 1.2 million salary," using Microsoft's Bing browser on July 18, provided an AI-generated summary affirming the eye-popping pay to work at the site, offering social media posts and a false article as the evidence. The same search performed July 22 on Google resulted in an AI summary that called the salary claim exaggerated, but repeated misinformation that the position is vacant, referencing false articles and social media posts. However, when the search was conducted the same day in French, Google's AI summary correctly stated that the lighthouse keeper job at La Jument does not exist. Image Screenshots comparing AI summary responses to keyword searches on Google in English (L) and French on July 22, 2025 AFP has debunked other misinformation about Europe here.


Local France
2 days ago
- Local France
French phrase of the day: Us et coutumes
Why do I need to know Us et coutumes? You might see it on a legal document. What does it mean? Us et coutumes – pronounced oos et coo-tyoom – translates as practice and custom. It's an intriguingly fixed phrase. Us is rarely used in modern French, except in the phrase les us et coutumes (rather than les us et les coutumes). It is sometimes used in legal contracts as a form of shorthand ( us and Coutumes des lieux – according to local customs and practices) to avoid drafting lengthy clauses that would have to be stipulated separately. Advertisement If you see it in a legal document it's worth double checking exactly what these customs and practices are, so you can avoid a surprise further down the road. The word us is a 17th-century term for practice, you may also see it in the rather outdated expression ' avoir des us ', which means 'to have good manners / to know the ways of the world'. If you're using the word use or usage in normal everyday French, you would say l'usage or l'utilisation . Use it like this Chaque pays a ses us et coutumes – Each country has its customs and traditions. Cette attitude est arrogante par rapport aux us et coutumes d'autres nations – This attitude is arrogant in relation to the customs and conventions of other nations.