
Thirukkural translated into Kurukh, Gondi, Malto, and Brahui: A literary Milestone for Dravidian languages
The translation of Thirukkural marks a literary milestone in these languages, rich in oral traditions but nurturing their written forms. Former IRS officer and a native Kurukh speaker Mahesh S. Meenz is translating the Tamil treatise to Kurukh. In Gondi, Varaprasad Sidam, who has been promoting the language by putting out articles in the wikimedia incubator, is up for the task.
For Malto – spoken by less than two lakh people – Rev. George Edward is involved in the Thirukkural translation. For the language of Brahui of Balochistan, Professor Muhammad Afzal Brohi has translated it. He is Professor at the Department of Architecture, Mehran University of Engineering and Technology (MUET), Jamshoro, Sindh, Pakistan. He was formerly Director, UNESCO Mohenjo-daro Conservation Cell
The Dravidian family
Scientific studies, anthropologists and linguists confirm that these languages are part of the Dravidian family. Kurukh is a northern Dravidian language spoken by the Kurukh / Oraon tribe in eastern India, Bangladesh, Nepal and Bhutan. Gondi belongs to the south-central branch of the Dravidian family and is spoken by Gond communities across central India.
Malto, also part of the Northern Dravidian group, is spoken by the Malto (Paharia) tribes in the Rajmahal Hills and surrounding regions. Brahui, a linguistic outlier of the Dravidian family, is spoken in Pakistan's Balochistan province, as well as parts of Afghanistan and Iran—far from the traditional Dravidian heartland, yet situated at the very heart of the pre-Harappan Mehrgarh civilization (7000–5500 BC). According to Finnish Indologist Asko Parpola, this culture later migrated into the Indus Valley, eventually giving rise to the Bronze Age Indus Valley Civilization.
All these languages lack a substantial body of written literature but the oral literature is rich with songs and poetry. 'In ancient Tamil Sangam literature, the male hero (talaivan) often shares a deep emotional bond with a male confidant, referred to as pāṅkaṉ. A similar tradition exists in Kurukh culture, where a young boy, with parental consent, may form a fraternal relationship—known as iar or sangi—with another boy from another clan, said Dr J Ravikumar Stephen G, founder, Dravidianism Revival Centre.
Indian anthropologist Lalita Prasad Vidyarthi extensively studied the Malto tribe's belief systems and classified their language under the Dravidian family. In his comparative studies, Russian linguist Mikhail S Andronov placed the language among Northern Dravidian languages.
There is evidence of a shared origin between Gondi and Tamil, as well as other Dravidian languages, due to their notable grammatical and syntactic similarities. 'Gondi and Tamil share thousands of cognates (words with a common ancestor) and grammatical features, making them both members of the South and Central Dravidian branch of the Dravidian language family,' said Dr. Annie Tisha Jerald, Junior Research Fellow, International School of Dravidian Linguistics, Thiruvananthapuram.
Brahui, geographically isolated from the rest of the Dravidian family, shows strong connections to the Dravidian land. 'The 37 known Brahui tribes constituted a distinct polity, reminiscent of the 'Kurunila mannarkal' – the minor kings of ancient Tamilakam. These tribe rulers formed a confederation, just like the 'Nadu Vali', federation of Tamil Chera kings in early South Indian history,' Ravikumar Stephen said.
A literary milestone
The governments of West Bengal and Jharkhand have officially recognized Kurukh as one of the state languages. The development of exclusive scripts for Kurukh in the 1990s advanced the teaching of the language in schools and training centers across Jharkhand, Odisha and West Bengal.
Meanwhile, linguists in Telangana are advocating for the inclusion of Gondi in the Eighth Schedule. Malto lacks official recognition and a standardized script, which has hindered its development in formal education systems.
Unlike the 19th-century German missionaries, the present-day Christian missionaries from Tamil Nadu have established Hindi-medium schools, which, according to Bishop Dr. Ravikumar, has significantly contributed to the decline of the Malto language.
Many Brahui speakers are bilingual, often using Balochi or Urdu in daily life, which has led to concerns about language preservation, despite the fact that the University of Balochistan offers degree programs in Brahui from the bachelor's to the doctoral level.
At such a time, translation of classical texts like the Thirukkural serves both political and literary purposes. 'The official recognition granted by the Jharkhand government to the Tolong Siki script—developed by Dr Narayan Oraon—has elevated the status of the Kurukh language in the region. That's why the Thirukkural translation project will carve out a meaningful space for Kurukh,' said Mahesh Meenz, a former IRS officer and the translator. 'The Thirukkural's portrayal of lifestyle themes—especially those related to love and agriculture—resonates deeply with both Tamil and Kurukh-speaking communities,' Mahesh added.
Gondi, the language learned even by the IAS officers to communicate with people of Adilabad in Telangana, has ample oral literature in the form of riddles, folk songs and puzzles. 'Only two out of 100 speakers of Gondi can read and write the language, in Gunjala Script. Once translated, Thirukkural will serve as a philosophical guide to us,' said Varaprasad, who has completed seventeen chapters of Gondi translation using Telugu and Gunjala script, which is the oldest script of Gondi language. The other script, Masaram, is widely popular in Chhattisgarh, Madhya Pradesh and Maharashtra.
The translators share their connect with Thirukkural. 'While translating the Thirukkural, I felt as though it was written on the mountains and waters of Brahui. I could imagine Thiruvalluvar speaking with the king and the people here,' said Professor Muhammad Afzal Brohi.
Translation enriches a language and the absence of written literature often leads to the extinction of a language. 'Kambar's Ramayanam, a transcreation of the epic in Tamil, surpassed many original and translated versions and set a high standard for Tamil narrative poetry. Other works such as The Bible, the Mahabharata, and later, John Bunyan's 'Pilgrim's Progress', transcreated to Tamil in pure poetic format as 'Ratchanya Yathrigam' are some phenomenal works,' said Ravikumar.
The challenges
The translation project has encountered several challenges, most important among them being the difficulty in finding qualified translators and reviewers of the translated work. 'It took me more than three years to find translators for Malto. Through outreach via social media and word of mouth, I could achieve the feat,' said Ravikumar.
Secondly, content translation was a tough task, as with the exception of the Malto translator, all of the others did not know Tamil. 'I provided them with existing translations of the Thirukkural in various languages such as English, Hindi, Bengali and Telugu,' Ravikumar said.
As these languages are not exposed to scientific and philosophical genre, many words are just absent. Translators are coining new words with the help of century-old dictionaries created by GermanLutheran missionaries likeRev. Ferdinand Hahn.
The translation project calls for an elaborate fact checking and review procedure. 'Thirukkural itself is imbued with secular and universal values. Unfortunately, some translators tend to introduce their own religious or cultural biases. For example, in the third couplet which describes the divine as 'the one who walked on a flower'—many translators inserted the term Kamal (lotus), which subtly implies a specific religious symbolism,' Ravikumar added.
Political sensitivities can also pose challenges to translation initiatives. For instance, in the case of the Brahui translation—where the translator is a Pakistani national—clearances were required at the ministerial level. 'The Brahui translator submitted the application to the Union Minister for Education just hours before the tragic Pahalgam incident, and a response is still awaited,' said Dr Ravikumar Stephen.
Despite such complexities, the CICT seems committed to making Thirukkural accessible in every Dravidian language. Director of CICT, Professor R Chandrashekharan has already published Thirukkural translations in medium and minor South Dravidian languages such as Badaga, Kodava, Koraga, and Tulu
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Time of India
3 days ago
- Time of India
Njattyela Sreedharan, creator of four-language Dravidian dictionary, passes away
Kozhikode: Njattyela Sreedharan, a self-taught linguist and lexicographer, who is known for compiling the 'Chathur Dravida Bhasha Padaparichayam', a dictionary of four Dravidian languages, passed away on Thursday. He was 87. Sreedharan had spent around three decades compiling the dictionary which had meanings of Malayalam words in Kannada, Tamil and Telugu and had travelled extensively in Karnataka, Tamil Nadu and Andhra Pradesh studying Dravidian languages. His affinity for languages and pursuit of lexicography made many call him 'Kannur's Hermann Gundert'. Sreedharan's journey to scholarship was unconventional. Forced to leave school early, he took up work in a beedi factory in Palakkad. Between long shifts, he managed to pass his ESCL (eighth standard public examination) and learned Tamil. Chief minister Pinarayi Vijayan expressed condolences over the demise of Sreedharan. The dictionary prepared by him linking four Dravidian languages is a valuable asset for the language study, said the chief minister in his condolence message. "He was a beedi worker and he became the successor of Hermann Gundert only because of his self efforts," Vijayan said. Stay updated with the latest local news from your city on Times of India (TOI). Check upcoming bank holidays , public holidays , and current gold rates and silver prices in your area. Get the latest lifestyle updates on Times of India, along with Happy Independence Day wishes , messages , and quotes !


The Hindu
3 days ago
- The Hindu
Njattyela Sreedharan, self-taught linguist and creator of four-language Dravidian dictionary, passes away at 87
Njattyela Sreedharan, a self-taught linguist whose monumental work linked four Dravidian languages in a single dictionary, passed away early Thursday (August 13, 2025) while undergoing treatment for age-related ailments in Kannur, Kerala. He was 87. Mr. Sreedharan was celebrated for compiling the Chathur Dravida Bhasha Padhaparichayam, a work hailed as a milestone in the study of South Indian languages. Known to many as Kannur's own Hermann Gundert, his legacy lies not just in his books, but in his belief that language binds communities. His work, nurtured through decades of persistence, remains a testament to the power of self-learning and cultural curiosity. At the of 82, when most would consider slowing down, Mr. Sreedharan was painstakingly compiling over 1 lakh words across Malayalam, Kannada, Tamil and Telugu. The 860-page volume, first published with the help of the Senior Citizens Forum's Vayalalam unit during his tenure as president, became a rare reference treasure. For each Malayalam entry, he provided equivalent words in the other three languages, along with variations in meaning and usage. In May 2023, the Kerala Language Institute brought out the second edition of his work. Plans for Malayalam-Kannada and Malayalam-Telugu dictionaries soon followed. When publishers hesitated to take on the task, the Senior Citizens Forum once again stepped in, raising ₹4 lakh to produce 500 copies. Unconventional path to scholarship Mr. Sreedharan's path to scholarship was unconventional. Forced to drop out of school, he began working in a beedi factory in Palakkad. Between shifts, he cleared his ESCL (eighth standard public) examination and picked up Tamil from the local community at Kalpathy. Drawn to the world of words, he immersed himself in literacy programmes, teaching others while deepening his own understanding of scripts, grammar and colloquial speech. The turning point came during his tenure as a blueprinter in the Public Works department when he met T.P. Sukumaran, a professor at Nirmalagiri College, Kannur. Encouraged to create a dictionary of Malayalam dialects, Mr. Sreedharan expanded the idea, deciding instead to link the four major Dravidian languages. Learning Kannada from colleague Govinda Naik and writer C. Raghavan, he spent weeks in Karnataka for an immersive study. For Telugu, he found teachers in Taliparamba's District Agricultural Farm officer Eashwaraprasad Rao and his wife Seethamma and further refined his skills through repeated stays in Nellore, Andhra Pradesh. After retiring from the Irrigation department in 1994, Mr. Sreedharan dedicated himself entirely to the dictionary. His earlier Malayalam-Tamil dictionary, published by the Kerala State Institute of Languages in 2012, hinted at the scale of his vision. But the multilingual work faced hurdles – shortage of proofreaders, lack of evaluators and institutional hesitation – until the Senior Citizens Forum finally backed the project. The final edition, which he often referred to as his great accomplishment, cemented his reputation as a cultural bridge builder. Over the years, Mr. Sreedharan was honoured with the Dr. T.P Sukumaran Master award, the Gundert award and the India Reading Olympiad Special Jury award. He also served as Kannur taluk president of Purogamana Kala Sahitya Sangham and was a member of the State Council of the NGO Union.


New Indian Express
3 days ago
- New Indian Express
Collector launches Tamil promotion drive at Annamalai university
CUDDALORE: District Collector Sibi Adhithya Senthil Kumar on Wednesday inaugurated the 'Tamil Dream - Tamil Heritage and Culture' promotion programme at Annamalai University, Chidambaram. 'Among the world's flourishing cultures, Tamil culture stands foremost in its richness and heritage. To convey its greatness and the challenges to students, the Tamil Virtual Academy, in collaboration with the Higher Education Department, has been conducting the Great Tamil Dream Heritage and Culture Promotion Programme in previous years. Following the Tamil Nadu CM's annual programme announcement, this programme is being conducted among college students on behalf of the Higher Education Department and the Directorate of Collegiate Education.' Siddha doctor K Sivaraman delivered a special lecture, stating, 'This programme aims to create awareness among college students about Tamil heritage, culture, ancient traditions, linguistic excellence, equality, and socio-economic progress, guiding Tamil youth towards their future goals and building a prosperous society. From the Sangam era, Tamil society has excelled in arts, literature, and science. Through the Thirukkural, poet-saint Thiruvalluvar taught the world about equality over 2,000 years ago. Ancient Tamil society was an advanced one, particularly excelling in medicine and education." 'In Keezhadi excavation, inscriptions have been found on pottery, suggesting that farmers, potters, and artisans were all part of a literate society. As descendants of such a refined civilisation, it is our duty to pass on the pride of the Tamil language to future generations.' he added The programme was also addressed by Aranga Paari, Head of the Department of Indian Languages at the University. Cuddalore District Revenue Officer M Rajasekaran, Chidambaram Sub-Collector Kishan Kumar, and others.