
Thirukkural translated into Kurukh, Gondi, Malto, and Brahui: A literary Milestone for Dravidian languages
The timeless wisdom of Thirukkural is set to break new ground. The Central Institute of Classical Tamil (CICT) has commissioned its translation into four medium and minor Dravidian languages — Kurukh, Gondi, Malto and Brahui. Dravidianism Revival Centre, a not-for-profit organisation working on promoting Thirrukural in Dravidian languages, is involved in talent identification, resource sharing and guidance.
The translation of Thirukkural marks a literary milestone in these languages, rich in oral traditions but nurturing their written forms. Former IRS officer and a native Kurukh speaker Mahesh S. Meenz is translating the Tamil treatise to Kurukh. In Gondi, Varaprasad Sidam, who has been promoting the language by putting out articles in the wikimedia incubator, is up for the task.
For Malto – spoken by less than two lakh people – Rev. George Edward is involved in the Thirukkural translation. For the language of Brahui of Balochistan, Professor Muhammad Afzal Brohi has translated it. He is Professor at the Department of Architecture, Mehran University of Engineering and Technology (MUET), Jamshoro, Sindh, Pakistan. He was formerly Director, UNESCO Mohenjo-daro Conservation Cell
The Dravidian family
Scientific studies, anthropologists and linguists confirm that these languages are part of the Dravidian family. Kurukh is a northern Dravidian language spoken by the Kurukh / Oraon tribe in eastern India, Bangladesh, Nepal and Bhutan. Gondi belongs to the south-central branch of the Dravidian family and is spoken by Gond communities across central India.
Malto, also part of the Northern Dravidian group, is spoken by the Malto (Paharia) tribes in the Rajmahal Hills and surrounding regions. Brahui, a linguistic outlier of the Dravidian family, is spoken in Pakistan's Balochistan province, as well as parts of Afghanistan and Iran—far from the traditional Dravidian heartland, yet situated at the very heart of the pre-Harappan Mehrgarh civilization (7000–5500 BC). According to Finnish Indologist Asko Parpola, this culture later migrated into the Indus Valley, eventually giving rise to the Bronze Age Indus Valley Civilization.
All these languages lack a substantial body of written literature but the oral literature is rich with songs and poetry. 'In ancient Tamil Sangam literature, the male hero (talaivan) often shares a deep emotional bond with a male confidant, referred to as pāṅkaṉ. A similar tradition exists in Kurukh culture, where a young boy, with parental consent, may form a fraternal relationship—known as iar or sangi—with another boy from another clan, said Dr J Ravikumar Stephen G, founder, Dravidianism Revival Centre.
Indian anthropologist Lalita Prasad Vidyarthi extensively studied the Malto tribe's belief systems and classified their language under the Dravidian family. In his comparative studies, Russian linguist Mikhail S Andronov placed the language among Northern Dravidian languages.
There is evidence of a shared origin between Gondi and Tamil, as well as other Dravidian languages, due to their notable grammatical and syntactic similarities. 'Gondi and Tamil share thousands of cognates (words with a common ancestor) and grammatical features, making them both members of the South and Central Dravidian branch of the Dravidian language family,' said Dr. Annie Tisha Jerald, Junior Research Fellow, International School of Dravidian Linguistics, Thiruvananthapuram.
Brahui, geographically isolated from the rest of the Dravidian family, shows strong connections to the Dravidian land. 'The 37 known Brahui tribes constituted a distinct polity, reminiscent of the 'Kurunila mannarkal' – the minor kings of ancient Tamilakam. These tribe rulers formed a confederation, just like the 'Nadu Vali', federation of Tamil Chera kings in early South Indian history,' Ravikumar Stephen said.
A literary milestone
The governments of West Bengal and Jharkhand have officially recognized Kurukh as one of the state languages. The development of exclusive scripts for Kurukh in the 1990s advanced the teaching of the language in schools and training centers across Jharkhand, Odisha and West Bengal.
Meanwhile, linguists in Telangana are advocating for the inclusion of Gondi in the Eighth Schedule. Malto lacks official recognition and a standardized script, which has hindered its development in formal education systems.
Unlike the 19th-century German missionaries, the present-day Christian missionaries from Tamil Nadu have established Hindi-medium schools, which, according to Bishop Dr. Ravikumar, has significantly contributed to the decline of the Malto language.
Many Brahui speakers are bilingual, often using Balochi or Urdu in daily life, which has led to concerns about language preservation, despite the fact that the University of Balochistan offers degree programs in Brahui from the bachelor's to the doctoral level.
At such a time, translation of classical texts like the Thirukkural serves both political and literary purposes. 'The official recognition granted by the Jharkhand government to the Tolong Siki script—developed by Dr Narayan Oraon—has elevated the status of the Kurukh language in the region. That's why the Thirukkural translation project will carve out a meaningful space for Kurukh,' said Mahesh Meenz, a former IRS officer and the translator. 'The Thirukkural's portrayal of lifestyle themes—especially those related to love and agriculture—resonates deeply with both Tamil and Kurukh-speaking communities,' Mahesh added.
Gondi, the language learned even by the IAS officers to communicate with people of Adilabad in Telangana, has ample oral literature in the form of riddles, folk songs and puzzles. 'Only two out of 100 speakers of Gondi can read and write the language, in Gunjala Script. Once translated, Thirukkural will serve as a philosophical guide to us,' said Varaprasad, who has completed seventeen chapters of Gondi translation using Telugu and Gunjala script, which is the oldest script of Gondi language. The other script, Masaram, is widely popular in Chhattisgarh, Madhya Pradesh and Maharashtra.
The translators share their connect with Thirukkural. 'While translating the Thirukkural, I felt as though it was written on the mountains and waters of Brahui. I could imagine Thiruvalluvar speaking with the king and the people here,' said Professor Muhammad Afzal Brohi.
Translation enriches a language and the absence of written literature often leads to the extinction of a language. 'Kambar's Ramayanam, a transcreation of the epic in Tamil, surpassed many original and translated versions and set a high standard for Tamil narrative poetry. Other works such as The Bible, the Mahabharata, and later, John Bunyan's 'Pilgrim's Progress', transcreated to Tamil in pure poetic format as 'Ratchanya Yathrigam' are some phenomenal works,' said Ravikumar.
The challenges
The translation project has encountered several challenges, most important among them being the difficulty in finding qualified translators and reviewers of the translated work. 'It took me more than three years to find translators for Malto. Through outreach via social media and word of mouth, I could achieve the feat,' said Ravikumar.
Secondly, content translation was a tough task, as with the exception of the Malto translator, all of the others did not know Tamil. 'I provided them with existing translations of the Thirukkural in various languages such as English, Hindi, Bengali and Telugu,' Ravikumar said.
As these languages are not exposed to scientific and philosophical genre, many words are just absent. Translators are coining new words with the help of century-old dictionaries created by GermanLutheran missionaries likeRev. Ferdinand Hahn.
The translation project calls for an elaborate fact checking and review procedure. 'Thirukkural itself is imbued with secular and universal values. Unfortunately, some translators tend to introduce their own religious or cultural biases. For example, in the third couplet which describes the divine as 'the one who walked on a flower'—many translators inserted the term Kamal (lotus), which subtly implies a specific religious symbolism,' Ravikumar added.
Political sensitivities can also pose challenges to translation initiatives. For instance, in the case of the Brahui translation—where the translator is a Pakistani national—clearances were required at the ministerial level. 'The Brahui translator submitted the application to the Union Minister for Education just hours before the tragic Pahalgam incident, and a response is still awaited,' said Dr Ravikumar Stephen.
Despite such complexities, the CICT seems committed to making Thirukkural accessible in every Dravidian language. Director of CICT, Professor R Chandrashekharan has already published Thirukkural translations in medium and minor South Dravidian languages such as Badaga, Kodava, Koraga, and Tulu
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Time of India
3 days ago
- Time of India
Thirukkural can't be despiritualized by politics: Guv
Trichy: Governor R N Ravi laid foundation stones for new buildings at Prasanna Venkatachalapathy temple in Gunaseelam near Musiri on Friday. Addressing the gathering, he said Thirukkural cannot be despiritualized by political ideologies. Ravi laid the stones for the Rajagopuram and Prahara Mandapam to be built at Rs 22 crore. He also participated in the book release that followed, as chief guest. "Thirukkural written by the great saint of Sanatan Dharma, embodies Dharma Shastra and Niti Shastra. It is deeply infused with spiritual and temporal values. Thirukkural cannot be despiritualized under pressure by political ideologies," Ravi said. The governor said saints like Sri Ramanujacharya rejuvenated Sanathana Dharma through ages, eliminated social evils such as untouchability and discrimination against women, and reformed the society. He said religious institutions are sharing responsibilities in shaping a progressive and an inclusive society with civilizational values and traditional knowledge essential for the nation's comprehensive resurgence. The governor released two books, Gunaseela Mahatmiyam written by K R Pichumani Iyengar, and Valluvaththil Meignanam, written by Sennakarai M Subramanian.


The Hindu
3 days ago
- The Hindu
Thirukkural cannot be de-spiritualised under pressure from some ideology, says Governor
Thirukkural is a spiritual text and it cannot be 'de-spiritualised' under pressure from some political ideology, Governor R.N. Ravi said on Friday. Thiruvalluvar was a great saint of Sanatana Dharma and his work Thirukkural is a unique blend of dharma sastra and neethi sastra. It has devotion, bhakti, renunciation, and compassion, Mr. Ravi said after unveiling the foundation stone for the rajagopuram and 'prahara mandapam' of Sri Prasanna Venkatachalapathy temple at Gunaseelam near Tiruchi. He released the books Gunaseelam Mahathmiyam, authored by K.R. Pichumani Iyengar, and Valluvathil Meignanam, authored by Sennakarai Subramanian. Sanatana Dharma, Mr. Ravi said, was not limited to just a small number of devotees or a geography; it integrates not only people but also animals, plants, and every element of creation. Bharat for thousands of years had been a dharma rashtra based on the essential values of Sanatana Dharma. No country in the world can come anywhere close to Bharat as it was unique. Although there could be numerous religions, there was only one dharma and that was Sanatana Dharma which included all. 'We cannot imagine Bharat without dharma. Bharat as a rashtra and dharma are inseparable and the two are integrally connected,' he said. Contending that the dharma and the country had suffered a lot during foreign invasions and rule, Mr. Ravi said both were rising again fortunately. According to him, the identity of Bharat was directly linked to her commitment to Sanatana Dharma. Divine souls appeared time and again in Bharat whenever there was perversion and distortions in society. Temples had been the centre of gravity for society. Crises in society were resolved at the temples at times of peace or distress. They had been centres of spiritual learning. 'But in the name of fraudulent secularism, our children and students have been deprived of getting to know who we are,' he said. Sri Yathiraja Narayana Ramanuja Jeeyar, 41st Peetadhipathi of Yadugiri Yathiraja Mutt, was present.


Indian Express
3 days ago
- Indian Express
Kannada wasn't ‘born' from Tamil. The truth is much more interesting
Latin had its roots in the Aeolic dialect of Greek. Or rather, that's what some scholars in antiquity, chiefly Greeks as one might expect, believed. Modern historical linguistics shows this notion, known as Aeolism, to be false; the two languages merely share a common ancestor, Proto-Indo-European. In India, the 15th-century Manipravalam grammar, Lilatilakam, hewed a little closer to the truth in its speculation: The author groups the languages of the Kerala, Pandya and Chola regions under the name 'Dramida', but rejects the inclusion of the 'Karnata' and 'Andhra' tongues as they were too distant from the language of the 'Tamil Veda', that is, the Tiruvaymozhi. He does admit, however, that others would include the latter two languages in the category; who these others were, and what exactly they thought, is lost to time. Such passing references offer us tantalising glimpses of a vanished world of Brahminical scholarship, of historical-linguistic imaginations that by far antedated Robert Caldwell's 'discovery' of the Dravidian language family. Let's set this against another piece of historical evidence: A mediaeval prashasti, or praise-poem, from Venadu, a kingdom that controlled parts of southern Kerala and Tamil Nadu, which later became Travancore. Dating to the early 1100s, it praises a king of Venadu for his defeat of a Pandya lord, Rajasimha, who is described as 'Tamil', implying that his rival was in some sense not Tamil. Perhaps it's a question of Tamil versus Malayalam, as the former had split off from Early Middle Tamil a few centuries prior. However, this particular poem is not in Old Malayalam but in standard literary Tamil. Malayalis would also continue to call even their own increasingly distinct language 'Tamil' for centuries to come. It's a reminder that questions of language on the one hand, and ethnic identity on the other, have long been complex matters in 'Dravidian' South India. Amid the brouhaha over actor Kamal Haasan's statement that Kannada 'was born out of Tamil', it's important to set a few things straight. Although there are still yawning chasms in scholarship on the Dravidian family, and more work is urgently needed, the taxonomy of at least the literary South Dravidian languages is broadly established. The split between Kannada and Tamil is older than any of the surviving literary or epigraphic evidence. Their common ancestor, itself a descendant of Proto-South-Dravidian, is conventionally termed Proto-Tamil-Kannada, but we don't know what its own speakers called it. Both branched off from this unattested language; it is meaningless to say that Kannada came from Tamil or Tamil from Kannada. In general, it's also meaningless to say that any natural language (with some exceptions such as sign languages) is 'older' than any other, as ancestral forms of both would have been spoken at any given point in time. The surviving corpus of Tamil literature is likely older than its Kannada counterpart, dating to the last few centuries BCE or first few centuries CE, despite revisionist attempts to cast the Sangam poems as an elaborate faux-historical forgery created at the court of the early mediaeval Pandyas; such claims fly in the face of all logic and plausibility. That still doesn't say anything about the age of the languages themselves. Another claim is that Tamil is more conservative than related languages, preserving older forms, but counterexamples are easy to find (even ignoring the advantage Tamil has by dint of being attested in earlier forms): The Tamil word for 'ear' is cevi, whereas Kannada has kivi, preserving the older Dravidian *k (reconstructed form). That said, several mysteries remain in the classification of the Dravidian languages, the best known being the debate over the origins of Brahui, spoken largely in Pakistan and to an extent in Afghanistan and Iran. The question is whether Brahui arrived in this region in mediaeval times or it descended from a language that was present there thousands of years ago, when Dravidian languages were far more widely spoken. The answer could, perhaps, tie into the origins of the Dravidian family itself, and whether it was spoken in the Indus Valley Civilisation. The classification of the common ancestor, Proto-Dravidian, is another open question, with theories such as the one positing a connection to Elamite, spoken in Iran before it was Iran, having found little support. The controversy over Haasan's comments reveals the minefield of competing ethno-linguistic claims that any appeal to Dravidian brotherhood must navigate to be successful. To rise above it would require a politics of regional aspiration and counter-hegemony that is shorn of chauvinism and claims of historical priority, leaving the linguistics to the linguists.