Streaming giants have helped bring Korean dramas to the world – but much is lost in translation
In less than a decade, Korean TV dramas (K-dramas) have transmuted from a regional industry to a global phenomenon – partly a consequence of the rise of streaming giants.
But foreign audiences may not realise the K-dramas they've seen on Netflix don't accurately represent the broader Korean TV landscape, which is much wider and richer than these select offerings.
At the same time, there are many challenges in bringing this wide array of content to the rest of the world.
The rise of hallyu
Korean media was transformed during the 1990s. The end of military dictatorship led to the gradual relaxation of censorship.
Satellite media also allowed the export of K-dramas and films to the rest of East Asia and parts of Southeast Asia. Some of the first K-dramas to become popular overseas included What Is Love (1991-92) and Star in My Heart (1997). They initiated what would later become known as the Korean wave, or hallyu .
The hallyu expansion continued with Winter Sonata (2003), which attracted viewers in Japan, Malaysia and Indonesia. Dae Jang Geum /Jewel in the Palace (2005) resonated strongly in Chinese-speaking regions and was ultimately exported to more than 80 countries.
A breakthrough occurred in 2016. Netflix entered South Korea and began investing in Korean productions, beginning with Kingdom (2019-21) and Love Alarm (2019-21).
In 2021, the global hit Squid Game was released simultaneously in 190 countries.
Squid Game season three promises an ending to the gory competition.
But Netflix only scratches the surface
Last year, only 20 per cent of new K-drama releases were available on Western streaming platforms. This means global discussions about K-dramas are based on a limited subgroup of content promoted to viewers outside South Korea.
Moreover, foreign viewers will generally evaluate this content based on Western conceptions of culture and narrative. They may, for instance, have Western preferences for genre and themes, or may disregard locally-specific contexts.
This is partly why Korean and foreign audiences can end up with very different ideas of what 'Korean' television is.
Historical dramas, such as Swordsman starring Yoon Soy, have played a pivotal role in the development of Korean TV drama. ( Reuters: Truth Leem )
Genres
When a K-drama is classified as a sageuk (historical drama) but also incorporates elements of fantasy, mythology, romance, melodrama, crime fiction and/or comedy, foreign audiences may dismiss it as 'genre-confused'. Or, they may praise it for its 'genre-blending'.
But the drama may not have been created with much attention to genre at all. The highly inventive world-building of pre-Netflix dramas such as Arang and the Magistrate (2012) and Guardian: The Lonely and Great God (2016) prominently feature all the aforementioned genres.
While foreign viewers may think visual media begins with readily identifiable genres, many K-dramas aren't produced on this premise.
Themes
Western viewers (and other viewers watching through a Western lens) might assume 'liberal' themes such as systemic injustice, women's rights and collusion in politics entered K-dramas as a result of Western influence. But this is a misconception.
The emergence of such themes can be attributed to various changes in Korean society, including the easing of censorship, rapid modernisation, and the imposition of neoliberal economics by the International Monetary Fund in 1997.
Kim Ryeo-ryeong's novel The Trunk has been adapted into a K-drama. ( Supplied: Netflix )
Although gender disparities still exist in South Korea, economic uncertainty and modernisation have prompted a deconstruction of patriarchal value systems. Female-centred K-dramas have been around since at least the mid-2000s, with women's independence as a recurring theme in more recent dramas.
Local contexts
A major barrier to exporting K-dramas is the cultural specificity of certain elements, such as Confucian values, hierarchical family dynamics, gender codes and Korean speech codes.
The global success of a K-drama comes down to how well its culturally-specific elements can be adapted for different contexts and audiences.
In some cases, these elements may be minimised, or entirely missed, by foreign viewers.
For example, in Squid Game, the words spoken by the killer doll in the first game are subtitled as 'green light, red light'. What the doll actually says is ' mugunghwa-kkochi pieot-seumnida ', which is also what the game is called in Korean.
This translates to 'the mugunghwa (Rose of Saron) has bloomed', with mugunghwa being South Korea's national flower.
These words, in this context, are meant to ironically redefine South Korea as a site of hopelessness and death. But the subtitles erase this double meaning.
It's also difficult for subtitles to reflect nuanced Korean honorific systems of address. As such, foreign viewers remain largely oblivious to the subtle power dynamics at play between characters.
All of this leads to a kind of cultural 'flattening', shifting foreign viewers' focus to so-called universal themes.
A case study for global success
Nevertheless, foreign viewers can still engage with many culturally-specific elements in K-dramas, which can also serve as cultural literacy.
The hugely successful series Extraordinary Attorney Woo (2022) explores the personal and professional challenges faced by an autistic lawyer.
Director Yoo In-sik described the series as distinctly Korean in both its humour and the legal system it portrays, and said he didn't anticipate its widespread popularity.
Following success in South Korea, the series was acquired by Netflix and quickly entered the top 10 most popular non-English language shows.
The global appeal can be attributed to its sensitive portrayal of the protagonist, the problem-solving theme across episodes, and what Yoo describes as a kind and considerate tone. Viewers who resonate with these qualities may not even need to engage with the Korean elements.
Many K-dramas that achieve global success also feature elements typically considered 'Western', such as zombies.
While the overall number of zombie-themed productions is low, series and films such as Kingdom (2019–21), All of Us Are Dead (2022), Alive (2020) and Train to Busan (2016) have helped put Korean content on the map.
One potential effect of the zombie popularity may be the displacement of Korean mythological characters, such as fox spirits, or gumiho , which have traditionally held significant narrative space.
Local production under threat
The influence of streaming giants such as Netflix is impacting South Korea's local production systems.
One consequence has been a substantial increase in production costs, which local companies can't compete with.
The early vision of low-cost, high-return projects such as Squid Game is rapidly diminishing.
Meanwhile, Netflix is exploring other locations, such as Japan, where dramas can be produced for about half the price of those in Korea. If this continues, the rise of Korean content may slow down.
This article is republished from The Conversation under a Creative Commons licence. Read the original article.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Perth Now
14 hours ago
- Perth Now
Joe Keery 'bonded' to Stranger Things co-stars for life
Joe Keery and his Stranger Things co-stars are "bonded" for life. The 33-year-old actor-and-musician - who plays Steve Harrington in the Netflix series - is thankful the young cast had one another for support as they became household names as a result of the global popularityof the retro sci-fi drama. Discussing his track Charlie's Garden - which was inspired by co-stars Charlie Heaton and Natalia Dyer - he told The Guardian newspaper: 'It's a little tip of the cap to everybody in Atlanta who had such a big effect on me. 'My community down there ended up being so much more important to me than I ever thought that they would be. We're all bonded for life... "We always had each other. It wasn't like being Macaulay Culkin or something, where you're like, the one person in that one thing. I always feel pretty lucky in that way, where it's like, I got one eighth of that …" Joe, who releases music under the pseudonym Djo, had to leave his band Post Animal to dedicate himself to Stranger Things and admitted he initially had "big-time fomo" and struggled with missing his old life in Chicago. He said: 'What an opportunity … I got plucked out of obscurity and put into this thing that thrust me into the public eye. 'But then, immediately, I was met with a sense of … oh man! I miss my friends and my sense of community. It took me a few years, honestly, to grapple with that.' Joe constantly grapples with fear and anxiety, finding it particularly hard to meet new people. He said: 'I suffer with fear and anxiety every day. 'A great example: you come home to your hotel or whatever. You're like, 'I could, like, go get a drink and meet some people... Ummm, no, I'm gonna go upstairs.' "You're constantly confronted with the anxiety of interacting versus the payoff of meeting a new friend or having a new experience. It's always worth it to go and talk to somebody, but there's always a little voice that's like: well, we could just be safe right now, you know.' But the End of Beginning hitmaker insisted his reluctance to mix isn't because of his fame. He said: "'No, no, not because of that. It's just the fear of rejection, normal human stuff. Everybody has this little monkey on their back. Everybody wants to desperately connect, but also is afraid of it.'

ABC News
17 hours ago
- ABC News
Streaming giants have helped bring Korean dramas to the world – but much is lost in translation
In less than a decade, Korean TV dramas (K-dramas) have transmuted from a regional industry to a global phenomenon – partly a consequence of the rise of streaming giants. But foreign audiences may not realise the K-dramas they've seen on Netflix don't accurately represent the broader Korean TV landscape, which is much wider and richer than these select offerings. At the same time, there are many challenges in bringing this wide array of content to the rest of the world. The rise of hallyu Korean media was transformed during the 1990s. The end of military dictatorship led to the gradual relaxation of censorship. Satellite media also allowed the export of K-dramas and films to the rest of East Asia and parts of Southeast Asia. Some of the first K-dramas to become popular overseas included What Is Love (1991-92) and Star in My Heart (1997). They initiated what would later become known as the Korean wave, or hallyu . The hallyu expansion continued with Winter Sonata (2003), which attracted viewers in Japan, Malaysia and Indonesia. Dae Jang Geum /Jewel in the Palace (2005) resonated strongly in Chinese-speaking regions and was ultimately exported to more than 80 countries. A breakthrough occurred in 2016. Netflix entered South Korea and began investing in Korean productions, beginning with Kingdom (2019-21) and Love Alarm (2019-21). In 2021, the global hit Squid Game was released simultaneously in 190 countries. Squid Game season three promises an ending to the gory competition. But Netflix only scratches the surface Last year, only 20 per cent of new K-drama releases were available on Western streaming platforms. This means global discussions about K-dramas are based on a limited subgroup of content promoted to viewers outside South Korea. Moreover, foreign viewers will generally evaluate this content based on Western conceptions of culture and narrative. They may, for instance, have Western preferences for genre and themes, or may disregard locally-specific contexts. This is partly why Korean and foreign audiences can end up with very different ideas of what 'Korean' television is. Historical dramas, such as Swordsman starring Yoon Soy, have played a pivotal role in the development of Korean TV drama. ( Reuters: Truth Leem ) Genres When a K-drama is classified as a sageuk (historical drama) but also incorporates elements of fantasy, mythology, romance, melodrama, crime fiction and/or comedy, foreign audiences may dismiss it as 'genre-confused'. Or, they may praise it for its 'genre-blending'. But the drama may not have been created with much attention to genre at all. The highly inventive world-building of pre-Netflix dramas such as Arang and the Magistrate (2012) and Guardian: The Lonely and Great God (2016) prominently feature all the aforementioned genres. While foreign viewers may think visual media begins with readily identifiable genres, many K-dramas aren't produced on this premise. Themes Western viewers (and other viewers watching through a Western lens) might assume 'liberal' themes such as systemic injustice, women's rights and collusion in politics entered K-dramas as a result of Western influence. But this is a misconception. The emergence of such themes can be attributed to various changes in Korean society, including the easing of censorship, rapid modernisation, and the imposition of neoliberal economics by the International Monetary Fund in 1997. Kim Ryeo-ryeong's novel The Trunk has been adapted into a K-drama. ( Supplied: Netflix ) Although gender disparities still exist in South Korea, economic uncertainty and modernisation have prompted a deconstruction of patriarchal value systems. Female-centred K-dramas have been around since at least the mid-2000s, with women's independence as a recurring theme in more recent dramas. Local contexts A major barrier to exporting K-dramas is the cultural specificity of certain elements, such as Confucian values, hierarchical family dynamics, gender codes and Korean speech codes. The global success of a K-drama comes down to how well its culturally-specific elements can be adapted for different contexts and audiences. In some cases, these elements may be minimised, or entirely missed, by foreign viewers. For example, in Squid Game, the words spoken by the killer doll in the first game are subtitled as 'green light, red light'. What the doll actually says is ' mugunghwa-kkochi pieot-seumnida ', which is also what the game is called in Korean. This translates to 'the mugunghwa (Rose of Saron) has bloomed', with mugunghwa being South Korea's national flower. These words, in this context, are meant to ironically redefine South Korea as a site of hopelessness and death. But the subtitles erase this double meaning. It's also difficult for subtitles to reflect nuanced Korean honorific systems of address. As such, foreign viewers remain largely oblivious to the subtle power dynamics at play between characters. All of this leads to a kind of cultural 'flattening', shifting foreign viewers' focus to so-called universal themes. A case study for global success Nevertheless, foreign viewers can still engage with many culturally-specific elements in K-dramas, which can also serve as cultural literacy. The hugely successful series Extraordinary Attorney Woo (2022) explores the personal and professional challenges faced by an autistic lawyer. Director Yoo In-sik described the series as distinctly Korean in both its humour and the legal system it portrays, and said he didn't anticipate its widespread popularity. Following success in South Korea, the series was acquired by Netflix and quickly entered the top 10 most popular non-English language shows. The global appeal can be attributed to its sensitive portrayal of the protagonist, the problem-solving theme across episodes, and what Yoo describes as a kind and considerate tone. Viewers who resonate with these qualities may not even need to engage with the Korean elements. Many K-dramas that achieve global success also feature elements typically considered 'Western', such as zombies. While the overall number of zombie-themed productions is low, series and films such as Kingdom (2019–21), All of Us Are Dead (2022), Alive (2020) and Train to Busan (2016) have helped put Korean content on the map. One potential effect of the zombie popularity may be the displacement of Korean mythological characters, such as fox spirits, or gumiho , which have traditionally held significant narrative space. Local production under threat The influence of streaming giants such as Netflix is impacting South Korea's local production systems. One consequence has been a substantial increase in production costs, which local companies can't compete with. The early vision of low-cost, high-return projects such as Squid Game is rapidly diminishing. Meanwhile, Netflix is exploring other locations, such as Japan, where dramas can be produced for about half the price of those in Korea. If this continues, the rise of Korean content may slow down. This article is republished from The Conversation under a Creative Commons licence. Read the original article.

News.com.au
19 hours ago
- News.com.au
Convicted drug smuggler Debbie Voulgaris gives exclusive interview to 10 News+ from Taiwan prison
Television's widely anticipated replacement for The Project has kicked off with an exclusive interview with convicted Australian drug smuggler Debbie Voulgaris from a Taiwanese prison. 10 News+, which will air from 6pm on weeknights, promises viewers 'explosive' revelations in the case for its first episode. Ms Voulgaris, a Melbourne mum-of-five, speaks from an overcrowded women's prison in Taipei and states emphatically that she is innocent of the allegations that have put her behind bars for 15 years. Ms Voulgaris was caught with 4kg of heroin and a small amount of cocaine at Taoyuan International Airport in Taiwan in late 2023. She pleaded guilty to the charge and in late 2024 she was sentenced to 15 years in prison. But she has maintained that she brought drugs in unknowingly. Now, appearing on the current affairs program helmed by journalists Denham Hitchcock and Amelia Brace, she pleads with two of her children via a video call to help get her back home to Australia. 'I'm innocent. I am innocent,' she says through tears. 'Please help me to get home as soon as possible. 'To my angels, that's all I can say.' The program claims to have evidence that supports Ms Voulgaris' claim of innocence. 'She confessed in court in Taiwan, didn't she?' Mr Hitchcock in a clip of the program seen by NewsWire. 'Well, prepare yourself. The truth is explosive.' In earlier promotional material, Mr Hitchcock and Ms Brace promise viewers the show will 'put the truth first'. Mr Hitchcock has also claimed Monday night's episode would be 'an absolute blockbuster'. 'It's a story 60 Minutes, Four Corners and Spotlight would kill for,' he told Stellar Magazine. The Project ran for 16 years, ending its run with a farewell show last Friday night. Mr Aly, in an emotional tribute, said the show had 'reflected the best of this country'. 'Could you do a prime time commercial news show that hooked its audience by playing with them instead of scaring them,' he said. 'That didn't trade on demonising groups of people who have no platform to respond? 'Not the done thing. Well, we done the thing.' The Project launched in 2009 and Friday's finale was its 4504th episode. Australian and international celebrities sent in supportive farewell video messages, with thanks and well wishes coming from G Flip, Robert Irwin, Jess Mauboy, Andy Lee, Pete Murray, Dannii Minogue, Katy Perry, Guy Sebastian and Shane Jacobson. The Project's longest-serving host, Carrie Bickmore, was close to tears thanking everyone she crossed paths with over 13 years. Ms Bickmore left the show to devote herself fully to fundraising efforts.