logo
Kenyan literary giant Ngugi wa Thiong'o dies at 87 – DW – 05/28/2025

Kenyan literary giant Ngugi wa Thiong'o dies at 87 – DW – 05/28/2025

DW4 days ago

With novels like "The Devil on the Cross" and "Matigari" writer Ngugi wa Thiong'o sheds light on the failings of post-colonial Kenya. This cost Ngugi his home. Africa has lost a pioneering author and visionary.
Throughout his life, Kenyan writer Ngugi wa Thiong'o advocated for the African continent and his home country to free itself from Western cultural dominance. Baptized James Ngugi, he was born on January 5, 1938, in the central Kenyanregion of Limuru. He died Wednesday at the age of 87.
"It is with a heavy heart that we announce the passing of our dad, Ngugi wa Thiong'o this Wednesday morning," wrote Wanjiku Wa Ngugi. "He lived a full life, fought a good fight," she added.
Ngugi studied at the renowned Makerere College (now Makerere University) in Kampala, Uganda, in the early 1960s, and the University of Leeds in the United Kingdom.
By the age of 30, he had established a writing career, making literary history in the process.
Ngugi's drama "The Black Hermit" was performed during Uganda's 1962 independence celebrations. His 1964 work "Weep Not, Child" was the first published novel from East Africa. More English language novels would follow.
After Ngugi's time in the United Kingdom, he renounced Christianity and shed his Christian name, because he believed it was a sign of Anglo-American neocolonialism.
He took the name Ngugi wa Thiong'o in 1967, the same year he began teaching English literature at the University of Nairobi.
Kenyan writer Ngugi wa Thiong'o eventually settled in California, where he was a professor of English and comparative literature at the University of California, Irvine Image: UNIVERSITY OF CALIFORNIA/EPA/picture alliance
The power of native language
A key moment in Ngugi wa Thiong'o's life came in 1977 when he was asked to write a play with fellow writer Ngugi wa Mirii for a theater near Kenya's capital, Nairobi. The pair wondered which language would be most appropriate.
Ngugi wa Thiong'o later reflected: "The very fact that we had to ask ourselves in what language we were going to write the play is in itself a telling point about how far gone we were, because the answer should have been obvious."
The writers decided on the local language Gikuyu, which was also their own mother tongue.
The theater piece "Ngaahika Ndeenda" ("I marry when I like") was a success. It attracted audiences from the entire Kikuyu region. The play hit home partly because it was written in the language of laborers and farmers, who also contributed to the play's production.
But it also attracted unwanted attention: the prospect of Ngugi's influence as an independent thinker alarmed the Kenyan government. After just the 9th performance, "Ngaahika Ndeenda" was banned and Ngugi was detained for a year.
But detention did little to discourage Ngugi. In fact, it cemented his conviction to write in his mother tongue, Gikuyu. Ngugi wrote his first Kikuyu novel "Devil on the Cross" on toilet paper while in prison.
"Toilet paper in prison is meant to punish prisoners, so it is very coarse," the author explained years later. "But what is bad for the body, can sometimes be very good writing material."
Colonial legacy
Literature in African languages barely existed before Ngugi's time. When Ngugi turned his back on writing in English, he stoked a heated debate.
Writers like Nigerian icon Chinua Achebe believed in appropriating the colonial language and adapting it for local realities. But for Ngugi, colonial languages in Africa symbolized neocolonial oppression beyond political independence.
In an essay published in 1986, Ngugi wrote that after "psychological violence in the classroom" followed physical violence on the battlefield. By then, Ngugi lived in exile in England after hearing that President Daniel arap Moi's government planned to have Ngugi killed.
Ngugi's writing continued to ruffle feathers with the Kenyan government.
His heroic protagonist Matigari, in the eponymously named 1987 novel, is a returning independence war veteran whose enthusiasm for victory is soon stifled when he realizes the liberated country is turning into a police state where the old colonialists had simply been replaced by a new elite.
Though Ngugi remarked that the setting and era was arbitrary, many interpreted this work as a thinly veiled commentary on Kenya's political system.
No future in Kenya
Ngugi lived in exile for 22 years, only returning to Kenya in 2004 when Daniel arap Moi was no longer president. But just two weeks later, intruders broke into Ngugi's apartment, torturing the writer and raping his wife. Three of the accused were sentenced to death for rape and theft.
But Ngugi believed there were political motives behind the attack. His home country had become too dangerous.
In 1989, the United States had become his haven. He taught at US universities, including Yale, New York University, and the University of California.
Ngugi's novels have been translated into over 30 languages. He often translated his works into English himself. He has held on to the vision that literature written in African languages such as Luo or Yoruba would be translated directly into other African languages without using English as an intermediary.
"That would allow our languages to communicate directly with each other," he reasoned.
In 2022, his son, Mukoma wa Ngugi, alleged that he had physically abused his first wife, Nyambura, who died in 1996. Ngugi wa Thiong'o denied the accusations.
Ngugi's 2006 novel "Wizard of the Crow" — an award-winning satire about corrupt leaders — gained international acclaim.
Since then, he has been in the conversation for the Nobel Prize in Literature, earned honorary degrees from universities worldwide, including Yale University.
"Ngugi had shown us the potential of literature to incite change and promote justice," according to Yale.
Ngugi's most recent work, "The Perfect Nine", published and written in Gikuyu, became the first work written in an indigenous African language to be nominated for the International Booker Prize.
This article was originally written in German.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Kenyan literary giant Ngugi wa Thiong'o dies at 87 – DW – 05/28/2025
Kenyan literary giant Ngugi wa Thiong'o dies at 87 – DW – 05/28/2025

DW

time4 days ago

  • DW

Kenyan literary giant Ngugi wa Thiong'o dies at 87 – DW – 05/28/2025

With novels like "The Devil on the Cross" and "Matigari" writer Ngugi wa Thiong'o sheds light on the failings of post-colonial Kenya. This cost Ngugi his home. Africa has lost a pioneering author and visionary. Throughout his life, Kenyan writer Ngugi wa Thiong'o advocated for the African continent and his home country to free itself from Western cultural dominance. Baptized James Ngugi, he was born on January 5, 1938, in the central Kenyanregion of Limuru. He died Wednesday at the age of 87. "It is with a heavy heart that we announce the passing of our dad, Ngugi wa Thiong'o this Wednesday morning," wrote Wanjiku Wa Ngugi. "He lived a full life, fought a good fight," she added. Ngugi studied at the renowned Makerere College (now Makerere University) in Kampala, Uganda, in the early 1960s, and the University of Leeds in the United Kingdom. By the age of 30, he had established a writing career, making literary history in the process. Ngugi's drama "The Black Hermit" was performed during Uganda's 1962 independence celebrations. His 1964 work "Weep Not, Child" was the first published novel from East Africa. More English language novels would follow. After Ngugi's time in the United Kingdom, he renounced Christianity and shed his Christian name, because he believed it was a sign of Anglo-American neocolonialism. He took the name Ngugi wa Thiong'o in 1967, the same year he began teaching English literature at the University of Nairobi. Kenyan writer Ngugi wa Thiong'o eventually settled in California, where he was a professor of English and comparative literature at the University of California, Irvine Image: UNIVERSITY OF CALIFORNIA/EPA/picture alliance The power of native language A key moment in Ngugi wa Thiong'o's life came in 1977 when he was asked to write a play with fellow writer Ngugi wa Mirii for a theater near Kenya's capital, Nairobi. The pair wondered which language would be most appropriate. Ngugi wa Thiong'o later reflected: "The very fact that we had to ask ourselves in what language we were going to write the play is in itself a telling point about how far gone we were, because the answer should have been obvious." The writers decided on the local language Gikuyu, which was also their own mother tongue. The theater piece "Ngaahika Ndeenda" ("I marry when I like") was a success. It attracted audiences from the entire Kikuyu region. The play hit home partly because it was written in the language of laborers and farmers, who also contributed to the play's production. But it also attracted unwanted attention: the prospect of Ngugi's influence as an independent thinker alarmed the Kenyan government. After just the 9th performance, "Ngaahika Ndeenda" was banned and Ngugi was detained for a year. But detention did little to discourage Ngugi. In fact, it cemented his conviction to write in his mother tongue, Gikuyu. Ngugi wrote his first Kikuyu novel "Devil on the Cross" on toilet paper while in prison. "Toilet paper in prison is meant to punish prisoners, so it is very coarse," the author explained years later. "But what is bad for the body, can sometimes be very good writing material." Colonial legacy Literature in African languages barely existed before Ngugi's time. When Ngugi turned his back on writing in English, he stoked a heated debate. Writers like Nigerian icon Chinua Achebe believed in appropriating the colonial language and adapting it for local realities. But for Ngugi, colonial languages in Africa symbolized neocolonial oppression beyond political independence. In an essay published in 1986, Ngugi wrote that after "psychological violence in the classroom" followed physical violence on the battlefield. By then, Ngugi lived in exile in England after hearing that President Daniel arap Moi's government planned to have Ngugi killed. Ngugi's writing continued to ruffle feathers with the Kenyan government. His heroic protagonist Matigari, in the eponymously named 1987 novel, is a returning independence war veteran whose enthusiasm for victory is soon stifled when he realizes the liberated country is turning into a police state where the old colonialists had simply been replaced by a new elite. Though Ngugi remarked that the setting and era was arbitrary, many interpreted this work as a thinly veiled commentary on Kenya's political system. No future in Kenya Ngugi lived in exile for 22 years, only returning to Kenya in 2004 when Daniel arap Moi was no longer president. But just two weeks later, intruders broke into Ngugi's apartment, torturing the writer and raping his wife. Three of the accused were sentenced to death for rape and theft. But Ngugi believed there were political motives behind the attack. His home country had become too dangerous. In 1989, the United States had become his haven. He taught at US universities, including Yale, New York University, and the University of California. Ngugi's novels have been translated into over 30 languages. He often translated his works into English himself. He has held on to the vision that literature written in African languages such as Luo or Yoruba would be translated directly into other African languages without using English as an intermediary. "That would allow our languages to communicate directly with each other," he reasoned. In 2022, his son, Mukoma wa Ngugi, alleged that he had physically abused his first wife, Nyambura, who died in 1996. Ngugi wa Thiong'o denied the accusations. Ngugi's 2006 novel "Wizard of the Crow" — an award-winning satire about corrupt leaders — gained international acclaim. Since then, he has been in the conversation for the Nobel Prize in Literature, earned honorary degrees from universities worldwide, including Yale University. "Ngugi had shown us the potential of literature to incite change and promote justice," according to Yale. Ngugi's most recent work, "The Perfect Nine", published and written in Gikuyu, became the first work written in an indigenous African language to be nominated for the International Booker Prize. This article was originally written in German.

German phrase of the day: Leck mich am Arsch
German phrase of the day: Leck mich am Arsch

Local Germany

time22-05-2025

  • Local Germany

German phrase of the day: Leck mich am Arsch

Why do I need to know Leck mich am Arsch? This, admittedly harsh, German retort comes up more often than the polite English speaker might at first imagine. If you get into an argument with a German speaker, or otherwise do something that they take serious offence to, you could hear this phrase directed at you. The tone should make it apparent, but just in case, it's good to know that it's meant as an insult and not an invitation. What does it mean? You'd be advised not to do an online search for this one. At least not at work or in the presence of polite company. That's because Leck mich am Arsch translates directly to 'Lick my ass' (or 'lick my arse' for the Brits). It's perhaps better to think of it as the German equivalent to 'kiss my ass,' as it's used in the same way. But, to the English-speaking mind, there's something particularly vulgar about the idea of licking rather than kissing that makes the German phrase hit harder. It should go without saying that the phrase, though not at all uncommon, can be offensive (usually intentionally so), so you'll want to avoid it in the workplace or more formal situations. In practical use, you'll hear various versions of the phrase, many of which deliver the same sentiment but with softened language – similar to 'kiss my butt', or similar, in English You may hear ' leck mich am Hintern' , which is more like 'kiss my rear.' In some cases, a simple ' leck mich ' can get the point across. For example, if you had a friend who works at an expensive restaurant and they were lamenting the ridiculous requests they get from highly entitled customers, they might say, ' Manchmal denke ich, leckt mich doch ' ('Sometimes I think, lick me'). Fun fact: " Leck mich im Arsch " is also the title of a song by Mozart . Specifically, it's a canon in B-flat major with lyrics in German thought to have been composed in Vienna in 1782 as a sort of party song for his friends. Advertisement Use it like this: Seine Einstellung war: 'Ich bin großartig, leck mich am Arsch!' His attitude was: 'I'm great, kiss my ass!' [To express intense show of surprise]: Ja, leck mich doch am Arsch Well, lick my ass

German word of the day: Verpeilt
German word of the day: Verpeilt

Local Germany

time16-05-2025

  • Local Germany

German word of the day: Verpeilt

Why do I need to know verpeilt ? Because this fun colloquial word describes a state we all get into on occasion - especially while leading increasingly busy and chaotic lives. Plus, you can use it as either a verb or adjective, meaning you essentially get two words in one. What does it mean? The word verpeilt (pronounced like this ) is generally used to describe people who seem very lost or out of it. In English, you might translate the adjective as dazed, confused, forgetful, or not with it. If you skip your morning coffee and end up taking the wrong U-Bahn connection to work, that's certainly a verpeilt moment. Getting caught day-dreaming at a meeting and failing to hear your boss's question is another one. Some people are simply a little bit ditsy and go through life seeming verpeilt. For others, this state of mind is brought about after sampling their own home-grown cannabis. In laid-back Berlin, you may well encounter a member of staff who is verpeilt in this way when you visit your nearest Späti to pick up a parcel, or head to a bike shop run by Kreuzberg hippies. READ ALSO: German word of the day - Bubatz Where does it come from? The origins of verpeilt can be found in maritime German, where the verb peilen means to measure the water depths and compass direction in order to get a sense of orientation. Naturally, whenever the prefix 'ver-' is involved, it indicates that something has gone terribly wrong: just think of verlaufen for getting lost, or verkochen for overcooking something. Advertisement In this case, the sailors involved have clearly messed up their measuring tasks and may well have lost their bearings entirely. Just like someone going through their day in a bit of a daze, their ship is likely to end up bobbing aimlessly in the water or floating head-first into some rocks. READ ALSO: 7 language mistakes that even Germans make (and how to avoid them) If you're not feeling too verpeilt on any given day, you can also use verpeilen in its verb form to describe messing something up, getting confused or simply not managing to do something. This can be handy as your confession is also your excuse: you didn't miss an appointment out of maliciousness - it's just been one of those days where you can't quite seem to find the "on" switch for your brain. Especially for us German learners, we all know how that feels on occasion. Use it like this: Er ist oft so verpeilt, dass er seinen eigenen Geburtstag vergisst. He's often so spaced out that he forgets his own date of birth. Ich habe den Termin komplett verpeilt. Könnten wir ihn verschieben? I totally messed up / missed the appointment. Could we reschedule it?

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store