
Te Pāti Māori Announces Award-Winning Broadcaster Oriini Kaipara To Contest Tāmaki Makaurau By-Election
Oriini's deep whakapapa to Tāmaki Makaurau is grounded in her upbringing at Hoani Waititi Marae, where she was raised by her mother in a strong Māori environment. She has dedicated decades amplifying the stories of Māori communities, holding prime ministers to account and chairing nationally televised Māori electorate debates.
'Oriini brings a lifetime of leadership and advocacy, both in media and in the community. Her voice is exactly what Tāmaki needs to honour the memory of Takutai Moana and to ensure Māori voices are heard loud and clear in Parliament' said Te Pāti Māori Co-leader, Debbie Ngarewa-Packer.
'She understands the deep connection between whakapapa and politics, and she's not here to play games. She will fiercely uphold kaupapa that protect our whenua, defend our whānau, and uplift our tamariki with unapologetic Māori leadership' said Te Pāti Māori Co-Leader, Rawiri Waititi.
'Māori are being attacked left, right and centre for purely existing. It's vile and it's not good enough' said Te Pāti Māori Tāmaki Makaurau Candidate, Oriini Kaipara.
'My role now is to move from covering the story to changing it.'
Kaipara has pledged to tackle the cost-of-living crisis facing Tāmaki whānau, with a focus on housing, youth houselessness and skyrocketing food bills. She will champion Te Pāti Māori's Mana Motuhake policy package, including a first right of refusal for mana whenua over culturally significant private land.
'We lost a leader in Takutai Tarsh Kemp who served with ngākau mahaki and deep love for whānau. My commitment is to honour her legacy by being a fierce advocate for Tāmaki' Kaipara said.
Key priorities:
· Secure mana whenua firstrightofrefusal on significant private land.
· Drive kaupapa Māori housing solutions to eliminate rangatahi houselessness.
· Expand investment in kaupapa Māori education models such as Te Aho Matua.
'To every whānau in Tāmaki Makaurau, I am standing because our seat deserves to remain strong, grounded in te ao Māori, and guided by the voices of our people, united, determined, and unapologetically Māori' said Kaipara.
This campaign is our call to action, to mobilise, to organise, to stand united to reclaim our voice and build the future our mokopuna and the people of Tāmaki Makaurau deserve.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Scoop
13 hours ago
- Scoop
Genocide Won't Wait, Neither Should New Zealand
One person is killed in Palestine every 12 minutes. The Government says it will decide in September whether to recognise Palestine as a state. Te Pāti Māori Co-leader Debbie Ngarewa-Packer says that is moral cowardice. 'Recognition cannot wait, and it must be accompanied with action. Without sanctions, without consequences, and with no intention of holding Israel accountable for genocide, the recognition of statehood is hollow' Ngarewa-Packer. 'While the government chooses to wait and follow a 'process', tamariki are deliberately being starved, and slaughtered while lining up for food.' 'There is nothing complex about genocide. There is nothing complex about apartheid. The longer Luxon hides behind 'complexity', the more tamariki are buried' added Te Pāti Māori Co-leader, Rawiri Waititi. Te Pāti Māori has consistently called for: The immediate and full recognition of the State of Palestine. An end to Israel's illegal occupation. An embargo on all trade in-and-out of Israel. Cutting diplomatic ties with Israel and any nations aiding in their war crimes. The expulsion of the Israeli ambassador. Enforcement of the International Court of Justice ruling against Israel. 'We're watching in real time the dispossession, displacement, and destruction of an entire people' said Waititi. 'If the government truly stands for human rights, they must act now, not in a month, not after another thousand lives are lost, but today' concluded Ngarewa-Packer.

RNZ News
16 hours ago
- RNZ News
Government treating 'te reo Māori as less important', Principals' Federation says
Te Aro School teacher Serah Mehrtens reads 'At the Marae' to her class. She says her pupils have not struggled with Māori words in the book. Photo: RNZ / John Gerritsen Primary principals say debate over a book for junior readers has come at a time when teachers are on high alert over threats to te reo Māori in schools. Some reacted angrily when the Education Ministry announced one of 75 books in a series for learner readers had been reprinted as a big book, but not as a small book because its higher number of Māori words presented challenges for those learning to decode words. Te Akatea, the Māori principals' association, last week said the decision was racist , an accusation the ministry strongly refuted, pointing out that other books in the series had Māori words and insisting that the decision was based purely on educational reasons. Principals' Federation president Leanne Otene told RNZ educators were worried about any threats to the use of te reo in schools because the government had sidelined Māori names for government agencies. "It's not just one book, it's part of a concerning pattern of removing te reo Māori from government services across the board," she said. "When a government department stops using Māori names and phrases it sends a signal about what they value and our children are growing up watching their government treat te reo Māori as less important. What lesson does that send about their identity as New Zealanders... This feels like we are deliberately going backwards." Otene said all schools taught children Māori words and they should not be considered "foreign". "These are English words in New Zealand. When your child watches the All Blacks do the haka, they're not watching a foreign language. They're watching New Zealand culture, they're listening to New Zealand words. This won't confuse our struggling readers it's more concerning when a child can say a word but can't read it. These kids already know these words we're just helping them connect what they know to what they read," she said. "All New Zealand children benefit from understanding their country's culture. When we teach kids about Anzac Day we don't ask if they were personally connected to Gallipoli, we teach it because it's part of being a New Zealander." Rae Si'ilata advised schools on bilingual education. She said the structured literacy approach that all schools must now use to teach reading focused on teaching phonemes or sounds that occurred in the English language but it was important that children also learned Māori words and words from Pacific languages. "For Māori and Pacific children, reading meaningful text is fundamental to learning how to read at school. I see that with my own mokopuna, they are interested in reading text that is meaningful to them and that is connected to their own lives and experiences," she said. Si'ilata said an assumption that children would struggle with the "cognitive load" of another language was nonsense. "We are all on that bilingual continuum. We can easily cope with the idea that English and te reo Maori have different phonemes. They have a number of similar phonemes, but they also have a number of different phonemes or sounds," she said. Porirua principal Michelle Thwaites said her school used structured literacy along with the Pasifika Early Literacy Programme to teach children to read. "Learning to read for our tamariki is a mixture of languages, they come in with a mixture of languages so it's very normal for them," she said. Thwaites said schools needed more funding to help their teachers improve their command of Māori.


The Spinoff
18 hours ago
- The Spinoff
Honouring Dame Whina Cooper 50 years since the Māori land march
This year marks the 50th anniversary of Dame Whina Cooper's hikoi for Māori land rights. Stacey Morrison and David Hill talk about the experience of creating a book to commemorate it. David Hill – author of Mother of the Nation: Whina Cooper and the long walk for justice, illustrated by Story Hemi-Morehouse It's 1975. My wife Beth, four-year-old Pete and I were in the UK, on our Great Overseas Trip. We'd left New Zealand 12 months before: three people, three suitcases, three sleeping bags. Two years later, we came home, with Pete, eight-month-old daughter Helen, the suitcases and sleeping bags, about five tea-chests, and a car. News from 1975 New Zealand had reached us in little bursts. Lynne Cox became the first woman to swim Cox Strait. The Polynesian Panthers were politically active in Auckland. A National government stormed into power, headed by Rob Muldoon. And a remarkable woman called Whina Cooper led a hīkoi to Parliament, demanding protection and restitution of Māori land. Half a century later, Penguin NZ contacted me. They were planning a picture book on Whina – Dame Whina as she subsequently became. Would I like to write the text? My instant reaction was to say no. How could an elderly, sedentary, provincial Pākehā male possibly pretend to write with any competence about such a vigorous, nationally-known wahine Māori? But the book was to be published for the 50th anniversary of that great hīkoi. What an occasion to be involved in. I'd written the words for several previous picture books about eminent New Zealanders: Ed Hillary, Jean Batten, Peter Blake, Joan Wiffen the dinosaur finder. I set about this new one in the same way. I read everything I could find on Whina, especially Michael King's grand biography. I looked at old TV footage. Boring health issues meant I wasn't able to travel, but I ransacked everything New Plymouth's Puke Ariki Research Centre and its staff could provide. The more I read and watched, the more my awe for the doughty Dame grew. She was a demon gardener. She confronted Muldoon in his holiday home to get jobs for her iwi. She hated sleeping; it meant time off from all she wanted to do. She became an auctioneer and a crack clay pigeon shooter. And she was indomitable in her campaigns for Māori land rights. I always make friends of the characters in my fiction, and the same happened with Whina. I heard myself talking to her as I worked on the story. I smiled when I read about her triumphs; shook my head as I learned of the bigotry, ignorance and inertia she had to face. I wished – oh, how I wished – that I could have met her, even though my research often made me feel that I had. I assembled about 12,000 words of notes, plus images. Then came the slight problem. How was I to reduce those 12,000 to some 1,400 words of text for the book? I'd come across the same problem with the preceding picture books, of course, and I'd learned some rudimentary tricks. Above all, accept the fact that the illustrations could not just complement but replace the text in many cases. Trust the artist! And for this book, we had the skills of Story Hemi-Morehouse (Ngāti Koata, Ngāti Kuia, Ngāti Toa Rangatira). I still feel that Story's name should come first on Mother of the Nation. Look at the warmth of her colours, the magical, sometimes mythic settings, the way her images swoop from intimate portrait to a crowd of thousands. My first copy arrived in the mail, and I did my usual thing – exclaimed when I realised what it was; placed it on the dining room table and pretended to be surprised by it when I came into the room; looked at my name on the cover and tried to connect that name with the person holding the book. My dedication at the start of Mother of the Nation reads 'In honour of a great lady and a great leader'. Ngā Mihi, Dame Whina; it was an absolute privilege to write about you. Stacey Morrison (Te Arawa, Ngāi Tahu) – translator of Te Whaea o te Motu: Whina Cooper me te Hīkoi roa mō te Manatika The whānau of Dame Whina Cooper are the only reason I was privileged to translate this book: their consent and kindness to agree to me being the translator was critical and personally overwhelming for me. When I was asked to work on this project my first question was about their wishes, as they are paramount and if they'd wanted a particular translator, someone else they knew or of their iwi, that would have been what happened and rightly so. I personally also look for tohu – indications and signs – that an important job like this is in fact meant for me, which I soon saw and was comforted by. Both my Kuia (Grandmother) and Nana (who had come to Aotearoa from England) were members of the Māori Women's Welfare League at the time Dame Whina was the president. You read that right by the way, my Pākehā Nana joined the MWWL and learned to weave and make kākahu, one of which I am the whānau guardian of now. So that connection was one of the tohu that eased my mind about taking on this story about a wahine rangatira, a woman of such intuitive and powerful leadership skills that her actions and words still resonate and inspire powerfully today. When we train to be a licensed translator and interpreter through Te taura whiri i te reo Māori /Māori language Commission, we are taught some golden rules such as 'never omit, or add' text in the course of translation. Yet even though I focused on the words that David had already written, I still spent time searching through articles, footage and quotes of Dame Whina, so I could catch any turn of phrase she offered or layer to the words that I didn't want to miss. I double checked the background behind place names, locations in relation to others Dame Whina travelled to – and I looked up extra detail on events mentioned to be sure I had the sense of both languages correct. After we finish a first draft of the translation it's good practice to have it peer-reviewed, in my case I have a good peer in my husband, right there at home! It's not the first time we have nerded-out as a reo Māori-speaking couple and once I made it to the top of my husband's to-do list, I was grateful that we have this shared interest and love for te reo Māori. The translator exams may be tough but there's continued testing when you turn over your work for proofreading by another Māori language writer and translator, in my case someone I hold in huge esteem, so hang on every nuance of their feedback. Translation is an art and this book is written for tamariki so we also consider how age-appropriate the language is too. I welcomed feedback from my illustrious proof-reader and hope that we all ensured this book about the incredible Dame Whina Cooper ONZ DBE will add another feather to her korowai of influence, haere ake nei te wā – forevermore. Mother of the Nation: Whina Cooper and the long walk for justice by David Hill and illustrated by Story Hemi-Morehouse; and Te Whaea o te Motu: Whina Cooper me te hīkoi roa mō te manatika by David Hill, illustrated by Story Hemi-Morehouse and translated by Stacey Morrison are both $25 and published by Penguin NZ. They're available to purchase at Unity Books.