logo
Honouring Dame Whina Cooper 50 years since the Māori land march

Honouring Dame Whina Cooper 50 years since the Māori land march

The Spinoffa day ago
This year marks the 50th anniversary of Dame Whina Cooper's hikoi for Māori land rights. Stacey Morrison and David Hill talk about the experience of creating a book to commemorate it.
David Hill – author of Mother of the Nation: Whina Cooper and the long walk for justice, illustrated by Story Hemi-Morehouse
It's 1975. My wife Beth, four-year-old Pete and I were in the UK, on our Great Overseas Trip. We'd left New Zealand 12 months before: three people, three suitcases, three sleeping bags. Two years later, we came home, with Pete, eight-month-old
daughter Helen, the suitcases and sleeping bags, about five tea-chests, and a car.
News from 1975 New Zealand had reached us in little bursts. Lynne Cox became the first woman to swim Cox Strait. The Polynesian Panthers were politically active in Auckland. A National government stormed into power, headed by Rob Muldoon. And a remarkable woman called Whina Cooper led a hīkoi to Parliament, demanding protection and restitution of Māori land.
Half a century later, Penguin NZ contacted me. They were planning a picture book on Whina – Dame Whina as she subsequently became. Would I like to write the text?
My instant reaction was to say no. How could an elderly, sedentary, provincial Pākehā male possibly pretend to write with any competence about such a vigorous, nationally-known wahine Māori?
But the book was to be published for the 50th anniversary of that great hīkoi. What an occasion to be involved in. I'd written the words for several previous picture books about eminent New Zealanders: Ed Hillary, Jean Batten, Peter Blake, Joan Wiffen the dinosaur finder. I set about this new one in the same way. I read everything I could find on Whina, especially Michael King's grand biography. I looked at old TV footage. Boring health issues meant I wasn't able to travel, but I ransacked everything New Plymouth's Puke Ariki Research Centre and its staff could provide.
The more I read and watched, the more my awe for the doughty Dame grew. She was a demon gardener. She confronted Muldoon in his holiday home to get jobs for her iwi. She hated sleeping; it meant time off from all she wanted to do. She became an auctioneer and a crack clay pigeon shooter. And she was indomitable in her campaigns for Māori land rights.
I always make friends of the characters in my fiction, and the same happened with Whina. I heard myself talking to her as I worked on the story. I smiled when I read about her triumphs; shook my head as I learned of the bigotry, ignorance and inertia she had to face. I wished – oh, how I wished – that I could have met her, even though my research often made me feel that I had.
I assembled about 12,000 words of notes, plus images. Then came the slight problem. How was I to reduce those 12,000 to some 1,400 words of text for the book?
I'd come across the same problem with the preceding picture books, of course, and I'd learned some rudimentary tricks. Above all, accept the fact that the illustrations could not just complement but replace the text in many cases. Trust the artist! And for this book, we had the skills of Story Hemi-Morehouse (Ngāti Koata, Ngāti Kuia, Ngāti Toa Rangatira). I still feel that Story's name should come first on Mother of the Nation. Look at the warmth of her colours, the magical, sometimes mythic settings, the way her images swoop from intimate portrait to a crowd of thousands.
My first copy arrived in the mail, and I did my usual thing – exclaimed when I realised what it was; placed it on the dining room table and pretended to be surprised by it when I came into the room; looked at my name on the cover and tried to connect that name with the person holding the book.
My dedication at the start of Mother of the Nation reads 'In honour of a great lady and a great leader'. Ngā Mihi, Dame Whina; it was an absolute privilege to write about you.
Stacey Morrison (Te Arawa, Ngāi Tahu) – translator of Te Whaea o te Motu: Whina Cooper me te Hīkoi roa mō te Manatika
The whānau of Dame Whina Cooper are the only reason I was privileged to translate this book: their consent and kindness to agree to me being the translator was critical and personally overwhelming for me.
When I was asked to work on this project my first question was about their wishes, as they are paramount and if they'd wanted a particular translator, someone else they knew or of their iwi, that would have been what happened and rightly so. I personally also look for tohu – indications and signs – that an important job like this is in fact meant for me, which I soon saw and was comforted by. Both my Kuia (Grandmother) and Nana (who had come to Aotearoa from England) were members of the Māori Women's Welfare League at the time Dame Whina was the president.
You read that right by the way, my Pākehā Nana joined the MWWL and learned to weave and make kākahu, one of which I am the whānau guardian of now. So that connection was one of the tohu that eased my mind about taking on this story about a wahine rangatira, a woman of such intuitive and powerful leadership skills that her actions and words still resonate and inspire powerfully today.
When we train to be a licensed translator and interpreter through Te taura whiri i te reo Māori /Māori language Commission, we are taught some golden rules such as 'never omit, or add' text in the course of translation. Yet even though I focused on the words that David had already written, I still spent time searching through articles, footage and quotes of Dame Whina, so I could catch any turn of phrase she offered or layer to the words that I didn't want to miss.
I double checked the background behind place names, locations in relation to others Dame Whina travelled to – and I looked up extra detail on events mentioned to be sure I had the sense of both languages correct.
After we finish a first draft of the translation it's good practice to have it peer-reviewed, in my case I have a good peer in my husband, right there at home! It's not the first time we have nerded-out as a reo Māori-speaking couple and once I made it to the top of my husband's to-do list, I was grateful that we have this shared interest and love for te reo Māori.
The translator exams may be tough but there's continued testing when you turn over your work for proofreading by another Māori language writer and translator, in my case someone I hold in huge esteem, so hang on every nuance of their feedback.
Translation is an art and this book is written for tamariki so we also consider how age-appropriate the language is too. I welcomed feedback from my illustrious proof-reader and hope that we all ensured this book about the incredible Dame Whina Cooper ONZ DBE will add another feather to her korowai of influence, haere ake nei te wā – forevermore.
Mother of the Nation: Whina Cooper and the long walk for justice by David Hill and illustrated by Story Hemi-Morehouse; and Te Whaea o te Motu: Whina Cooper me te hīkoi roa mō te manatika by David Hill, illustrated by Story Hemi-Morehouse and translated by Stacey Morrison are both $25 and published by Penguin NZ. They're available to purchase at Unity Books.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Ōhau wall issues raise Lake Rotoiti water quality concerns
Ōhau wall issues raise Lake Rotoiti water quality concerns

NZ Herald

time2 hours ago

  • NZ Herald

Ōhau wall issues raise Lake Rotoiti water quality concerns

The $11 million structure was expected to last 50 years but showed signs of corrosion as early as 2014. Chairman Wallace Haumaha said the ongoing issues with the Ōhau Channel diversion wall were 'yet another symptom of a broken, Crown-led water management system that continues to ignore our role as kaitiaki'. Earlier this year, the Bay of Plenty Regional Council said it would 'accelerate' trials to address the problem. Haumaha welcomed this progress but said all voices, especially those of mana whenua, needed to be part of the decision-making process. 'As we work together to find solutions, it is vital that all voices, especially those of kaitiaki and local communities, are included in the decision-making processes that impact our waterways and the wellbeing of our people,' he said. Under the Te Arawa Lakes Settlement Act, the trust is responsible for the rights and obligations that come with lakebed ownership, including existing structures, commercial activities and public utilities. In June, over 60 Māori land trusts, representing more than 150,000 landowners, hapū and iwi, filed legal proceedings in the High Court against the Crown. They allege the Government has repeatedly failed to uphold Māori rights and responsibilities over freshwater. Te Arawa Lakes Trust is a part of this claim. 'This is about restoring balance and our ability to exercise proper kaitiakitanga. Māori have never relinquished our relationship with our ancestral waters,' Haumaha said. 'This collaborative approach is the driving force behind the coalition Wai Manawa Whenua, which brings together Māori landowners, hapū, iwi collectives and national organisations such as the Federation of Māori Authorities (FOMA) who together have filed legal proceedings in the High Court to hold the Crown accountable to ensure that Māori rights and responsibilities over freshwater are upheld, fostering a responsible stewardship that benefits everyone,' Haumaha said. In a statement to RNZ, Toi Moana Bay of Plenty Regional Council chief executive Fiona McTavish said the Ōhau diversion wall remained 'structurally sound and is compliant with its resource consent', though microbial corrosion has created holes in the top metre of the sheet piling. 'It continues to divert most of the flow from the Ōhau Channel [Lake Rotorua] to the Kaituna River, bypassing Lake Rotoiti.' Potentially toxic algae bloom was found near Ōhau Channel. Photo / Bay of Plenty Regional Council McTavish said the water quality of Lake Rotorua has 'markedly improved' since the Ōhau wall was installed in 2008, because of alum dosing, catchment land use and land management change. 'This means that even without the corrosion, the wall would not be having the same water quality benefit as it did when it was installed.' Last week, McTavish said the regional council adopted a strategy which uses a 'dynamic adaptive pathway approach to decision making,' focusing on making decisions in a flexible way that adapts to changing circumstances, rather than relying on rigid, long-term plans. 'This enables regional council to make the best informed and most timely decisions about the ongoing investment in the wall, ensuring those decisions are good environmental decisions that will deliver water quality benefits, but are also financially practical. 'Under this strategy, decisions about the future of the wall are timed to consider updated science and engineering advice, community voices and alignment with central government expectations.' She said making good environmental decisions that were also financially sensible was critical. 'We want to ensure that any investment delivers the outcome the community desires, is based on the best information and is not unnecessarily rushed.' McTavish said Ngāti Pikiao Environmental Society, representing mana whenua Ngāti Pikiao and Te Takinga, had been briefed and 'continue to support the wall so long as it is providing benefit to lake water quality'. 'Regional council staff will continue to work with Ngāti Pikiao Environmental Society on the decision making in respect of the wall and ensure that decisions made about the wall are informed by the best available science regarding water quality.' The working relationship between Te Arawa Lakes Trust (TALT) and regional council governance, leadership and staff continues to be productive and positive, McTavish said. 'Regional council staff have briefed Te Arawa Lakes Trust kaimahi regarding the wall and sought their guidance on how Te Arawa Lakes Trust would like to provide advice regarding the issue. 'TALT staff have advised they will brief their Komiti Taiao as a first step, we have offered support for this briefing and await further direction from Te Arawa Lakes Trust kaimahi.' – RNZ

Education minister bans Māori words from junior books
Education minister bans Māori words from junior books

Otago Daily Times

time5 hours ago

  • Otago Daily Times

Education minister bans Māori words from junior books

Education Minister Erica Stanford. Photo: RNZ / Mark Papalii Education Minister Erica Stanford has imposed a near total ban on Māori in new additions to a series of books used to teach five-year-olds to read. An Education Ministry report shows Stanford decided in October last year to exclude all Māori words except for characters' names from any new books in the Education Ministry's Ready to Read Phonics Plus (RtRPP) series. The paper showed the decision was driven by concern Māori words were confusing for children learning to read English though evidence of that was mixed. Stanford told RNZ the decision affected only 12 books that would finish the series, after which the series, including 27 books with Māori words, could be reprinted. The ministry's report said: "Under this option, we would not include kupu Māori in all phases of the RtRPP scope and sequence for any future books. The 13 RtRPP books currently in development do not contain any kupu Māori, apart from character names." It was not clear in the paper whether the books would be reprinted. "As noted above, the RtRPP resources are expected to have a lifespan in schools of approximately 10 years, so it would take several years for the books containing kupu Māori that are currently in circulation to be replaced in practice." The document showed Stanford also instructed the ministry to develop a teaching sequence in the English curriculum to help teachers prepare children to read Māori words from their second year at school. Stanford told RNZ that would stop teaching children in mainstream classrooms to pronounce and read Māori from being "left to chance". The ministry's document said currently from Year 4, Māori words were included in the curriculum with increasing frequency and complexity. Stanford told RNZ she considered rewriting the 27 books that contained Māori words to retain only the proper nouns in Māori, but later decided against it. "These are very early readers that teach children to learn to read and there are already 'heart' words in there that children have to memorise in English and if there are some te reo words in there as well, then that's okay and we'll leave them as they are," she said. She described the decision as the middle position between conflicting advice. The minister's October decision included reprinting one of the books, 'At the Marae', as a big book but not as a 'reader' for children to take home - something that angered many teachers and principals in the past week. The document showed Stanford raised the issue after "experts in structured literacy approaches" told her that including two different languages in the books could confuse learners and make it harder for them to master English phonetics. The ministry's paper said evidence about that was mixed but there was a case to consider the amount of Māori words in books for children learning to read. Literacy experts told RNZ this week Māori words were part of everyday New Zealand English and did not present problems for beginning readers because their spelling was regular and their vowel sounds matched some of the English vowels. The document said 26 of the 75 Ready to Read books had up to three Māori words and a 27th, 'At the Marae', had six Māori words. A hand-written note on the document showed the minister wanted te reo Māori introduced when children stopped using "decodable" books like the Ready to Read series, usually at the end of their first year at school or early in their second year. "I want to include in the NZC (English) a section on Te Reo vowel sounds and pronunciation to ready students for reading te reo words in school journals as previously discussed," she wrote. Stanford also noted that: "Interestingly - I asked kura leaders if they would accept English words in te reo Māori decodable books and they no. So it would be consistent to keep one language only in very early Year 1 decodable books, except for names." The ministry's paper said the Ready to Read series was designed to teach the reading of English "and the sound-letter correspondences in English". "Our advice to schools is to teach kupu Māori in RtRPP books as "told" words. The foundational skill of phonic decoding within the resoruces is based on the English language and students are not expected to decode the kupu Māori," it said. The paper warned the options could result in pushback from schools. "If we discontinue the use of kupu Māori (apart from character names) in RtRPP books, there may be a negative response and media attention. [REDACTED] In particular, recalling existing books has the potential to generate pushback." The minister wrote in response: "It's only in Year 1 decodable books that teach English and it would align with the approach taken in te reo decodables. Te Reo would be introduced immediately after the use of decodable stops which is typically end of Year 1 early Year 2 where students move on to journals."

Fury as ministry cans kids book for too many Māori words
Fury as ministry cans kids book for too many Māori words

1News

time6 hours ago

  • 1News

Fury as ministry cans kids book for too many Māori words

The Education Ministry has canned a reader for junior children because it has too many Māori words, infuriating Te Akatea, the Māori Principals' Association. The association's president Bruce Jepsen said the decision not to reprint At the Marae was racist and white supremacist. The ministry told schools At the Marae, did not fit the sequence that young children were now taught to decode words using the structured literacy approach. However, it had been re-sized into a "big book format" that teachers could use to read with pupils. "The decision was guided by phonics sequencing and decoding suitability, rather than a defined word-count threshold," the ministry told RNZ. ADVERTISEMENT A page from At the Marae. (Source: Screenshot/Ministry of Education) "Unlike other titles in the series, which typically include no more than three kupu Māori (excluding character names), At the Marae featured six different kupu Māori. While these words reflect everyday language used in classrooms and communities, the higher number presented decoding challenges within the phonics sequence used in the series." The ministry said decisions about reader suitability were made through "a collaborative review process involving literacy experts, educators, and cultural advisors". "This makes sure resources are developmentally appropriate, culturally responsive, and aligned with the principles of structured literacy." Jepsen told RNZ he did not accept the ministry's reason for ceasing new prints of the book. "It sounds like a real poor excuse for a really poor decision," he said. "Make no mistake, our members see this move as an act of white supremacy. It's an act of racism. It's a determined act to recolonize our education system, and it sends a very dangerous message and is immensely harmful and it's utterly shameful." ADVERTISEMENT A page from At the Marae. (Source: Screenshot/Ministry of Education) Jepsen said he had not had time to complain to the ministry about the decision because his phone would not stop ringing with calls from principals who were outraged and devastated by the news. "Our members view this as a blatant attack on our language, dismissal of our culture, and an assault on our identity as Māori," he said. "Our members liken this decision to the introduction of the Education Ordinance Act of 1847 and the Native Schools Act of 1867. Both of these oppressive acts of colonisation sought to eradicate te reo Māori in schools, and we see the removal of books that carry our language as being exactly the same." Jepsen said books like At the Marae showed educators' commitment to the Treaty of Waitangi and to an anti-racist, decolonising and equity-focused way of teaching. A page from At the Marae. (Source: Screenshot/Ministry of Education) A school principal and member of the Aotearoa Education Collective, Lynda Knight, said children used readers in group sessions, at home and for independent reading so they were likely to spend more time with those than with the "big book" versions. ADVERTISEMENT She said At the Marae should be reprinted as a reader. "The Māori words that are in the book are all very common words heard in New Zealand everyday life and our kids should know them," she said. They're words like karanga, wharenui, koro, hongi and karakia and kai. So I struggle to actually understand why they would be too hard for children to read when they're part of their lived experience anyway."

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store