logo
BOOK REVIEW: Breathing new life into Taqi's seminal work

BOOK REVIEW: Breathing new life into Taqi's seminal work

The English translation of The Future of Civilization, originally penned in 1980 by distinguished scholar Syed Mohammad Taqi, is a remarkable literary achievement— masterfully rendered by his granddaughter, Sumera Naqvi. Over the course of three dedicated years, Sumera Naqvi has breathed new life into this profound work, making it accessible to a global audience while preserving the original script's intellectual rigor and poetic depth.
Syed Mohammad Taqi himself was a prolific translator, having brought numerous seminal works of philosophy, economics, and science into Urdu.
In addition to Das Kapital by Karl Marx, John Dewey's Democracy and Education, Alfred North Whitehead's The Aims of Education, and Sir James Jeans' The Mysterious Universe, he translated several other important works to enrich Urdu literature and academic discourse. His commitment to bridging cultural and linguistic divides is now beautifully reciprocated through Sumera Naqvi's meticulous translation of his own magnum opus.
What sets this translation apart is its seamless flow and natural cadence—so much so that readers unfamiliar with the book's history would scarcely realize it is a translation.
Sumera Naqvi's command over English, combined with her deep understanding of her grandfather's vision and philosophy, ensures that the text resonates as though originally composed in English. The clarity of expression, the elegance of prose, and the faithful conveyance of complex ideas all testify to her exceptional skill.
I am sure that cultural differences played a significant role in shaping the translation process for Sumera Naqvi, presenting both challenges and opportunities as she worked to translate The Future of Civilization from Urdu into English.
The original text is deeply embedded in South Asian cultural, religious, and historical contexts, which may be unfamiliar to many English-speaking readers.
Sumera Naqvi had to carefully interpret and convey these references in a way that preserved their meaning without alienating readers unfamiliar with the cultural background. This often required adding subtle explanations or choosing equivalent concepts that resonate across cultures.
Urdu, with its rich poetic tradition, contains idioms, metaphors, and expressions that do not have direct equivalents in English. She needed to find creative ways to translate these phrases so that the emotional and aesthetic impact remained intact, while ensuring clarity and natural flow in English.
The book discusses Islamic civilization, philosophy, and religious symbolism extensively. Translating these ideas demanded sensitivity to avoid misinterpretation or oversimplification, especially since certain concepts carry layered meanings within the original cultural and religious framework. She had to balance fidelity to the source with accessibility for a diverse, potentially secular readership. The tone and rhetorical style of Urdu academic and philosophical writing can differ significantly from English conventions.
Sumera Naqvi had to adapt the prose to meet the expectations of English-speaking readers while retaining the author's authoritative and reflective voice, ensuring the text felt both authentic and approachable. One of the key themes of the book is the universality of civilizational dialogue and shared human values. Her translation had to maintain the cultural specificity of the original work while highlighting its universal messages—striking a delicate balance between honouring the unique cultural identity of the source and making the ideas globally relevant.
The translation not only preserves the intellectual essence of the original but also captures its emotional and cultural nuances. This delicate balance allows readers to fully engage with Syed Mohammad Taqi's timeless reflections on civilization, culture, and dialogue without the barriers often posed by translated texts.
This translation is a testament to both the enduring relevance of Syed Mohammad Taqi's work and the remarkable talent of Sumera Naqvi as a translator. It stands as a bridge between generations, languages, and cultures—inviting a wider audience to partake in a vital conversation about the future of humanity.
Copyright Business Recorder, 2025
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Pakistan's evolving climate journalism scene
Pakistan's evolving climate journalism scene

Express Tribune

time17-07-2025

  • Express Tribune

Pakistan's evolving climate journalism scene

Listen to article Pakistan is experiencing a significant shift in its journalism landscape, particularly concerning climate reporting. It's now rare to find a major media house without at least one dedicated, full-time climate reporter. While these reporters are often junior journalists or less experienced than their senior counterparts, both English and local language media outlets are making this commitment. This marks a considerable change from just a decade ago, when no such dedicated role existed. Previously, environmental incidents were typically covered by local bodies or health reporters as an additional assignment. Despite these challenges, Pakistan boasts some exceptionally brilliant environmental reporters in both print and electronic media. Their success stories demonstrate that even without extensive institutional support, it's possible to become a leading voice in environmental journalism in Pakistan. It's quite surprising that a prominent private university located in Karachi's Korangi Creek area includes environmental journalism as an optional subject. In its recently concluded semester, a total of 23 media studies students enrolled in the course and showed considerable enthusiasm. Interestingly, the majority of these students had a completely different perspective on the subject after finishing it. They confessed that their initial understanding was that environmental journalism was solely about activities like planting trees and collecting garbage. This highlights a gap in the education of aspiring climate journalists, often resulting in media graduates shying away from covering environmental beats in their careers because of their unfamiliarity with the subject. One of Karachi's oldest public universities has a mass communication department where the idea of introducing climate journalism as an optional subject hasn't yet taken hold. However, the department is fortunate to have a few faculty members who are very enthusiastic about the topic. They actively seek out opportunities to help their students learn about climate journalism, whether through awareness programmes or engagement in community projects. Despite these efforts, a significant hurdle for students is the lack of formal education in climate journalism on their academic transcripts. This absence could hinder their ability to secure their first jobs as climate reporters. This situation sends a clear message to university curriculum developers: why are they still overlooking a subject that has become so vital in today's world? A grassroots effort by climate education activists in Karachi has led to a 12-week volunteer climate journalism education programme. This initiative is providing complimentary training to approximately 45 working journalists nationwide, operating solely on a volunteer basis without any external funding or sponsorship. The diverse group of participants, hailing from both print and electronic media with varying levels of experience, is clearly dedicated, indicating the participants' awareness of the significance of the subject. While they will undoubtedly gain a strong understanding of climate issues, a challenge remains: the programme's voluntary nature means there's no official certification for their learning. Presently, Pakistan lacks an organisation that formally recognises or endorses such community-driven initiatives that foster climate education in all aspects of life. Throughout the rest of the country, the situation is the same: no university or educational institution has introduced any climate-related subject into their curriculum. They only offer standard environmental sciences degree programmes, where climate change is taught as a compulsory subject. This is the primary reason why, despite being highly vulnerable to climate change, most regions of Pakistan aren't professionally reporting on their exposure and sensitivity to this new human-induced natural phenomenon. Ample proof of this is that reporting from every part of the country is merely reactive climate journalism, focusing solely on reporting the loss of life and property after a climate disaster. There's a significant lack of proactive climate journalism. Only a handful of journalists, primarily from English-language media, or perhaps one or two senior feature writers from Urdu or Sindhi outlets, possess the expertise to report on climate change proactively. Recently, a media organisation assigned a crime reporter to an important environmental issue. Unfortunately, he approached the topic as a crime story, which led to an offensive and inappropriate investigation. A well-trained climate reporter, on the other hand, fully grasps the challenges and hurdles involved in gathering data in this field. They diligently pursue every avenue to uncover even basic information. This is largely because the climate sector is still evolving, with unclear roles for many entities, making it common for responsibility to be passed around. Who will take the initiative to introduce climate or environmental journalism into the curricula of media education in Pakistan? That's the lingering question. With the 18th constitutional amendment, a federal-level effort isn't possible, as each province now has the discretion to include it or not. Therefore, the responsibility falls on those who understand its significance to advocate for it. Within their spheres of influence, they must highlight the importance of proactive climate journalism to enhance our preparedness and improve our efforts in climate change mitigation and adaptation. To effectively address the urgent need for robust climate reporting, institutions with proven expertise in climate journalism must simultaneously introduce extensive training programmes for working journalists. These programmes should not be paid fellowships that prioritise comfort and luxury to entice participants, often at the expense of substantive skill development. Instead, the focus should be on providing comprehensive training in all technical and journalistic aspects of climate reporting. These programmes should be designed for working journalists who possess a genuine interest in the field and are driven by a desire to master this crucial and promising area of media coverage, rather than simply enjoying the perks of a fellowship.

BOOK REVIEW: Breathing new life into Taqi's seminal work
BOOK REVIEW: Breathing new life into Taqi's seminal work

Business Recorder

time22-05-2025

  • Business Recorder

BOOK REVIEW: Breathing new life into Taqi's seminal work

The English translation of The Future of Civilization, originally penned in 1980 by distinguished scholar Syed Mohammad Taqi, is a remarkable literary achievement— masterfully rendered by his granddaughter, Sumera Naqvi. Over the course of three dedicated years, Sumera Naqvi has breathed new life into this profound work, making it accessible to a global audience while preserving the original script's intellectual rigor and poetic depth. Syed Mohammad Taqi himself was a prolific translator, having brought numerous seminal works of philosophy, economics, and science into Urdu. In addition to Das Kapital by Karl Marx, John Dewey's Democracy and Education, Alfred North Whitehead's The Aims of Education, and Sir James Jeans' The Mysterious Universe, he translated several other important works to enrich Urdu literature and academic discourse. His commitment to bridging cultural and linguistic divides is now beautifully reciprocated through Sumera Naqvi's meticulous translation of his own magnum opus. What sets this translation apart is its seamless flow and natural cadence—so much so that readers unfamiliar with the book's history would scarcely realize it is a translation. Sumera Naqvi's command over English, combined with her deep understanding of her grandfather's vision and philosophy, ensures that the text resonates as though originally composed in English. The clarity of expression, the elegance of prose, and the faithful conveyance of complex ideas all testify to her exceptional skill. I am sure that cultural differences played a significant role in shaping the translation process for Sumera Naqvi, presenting both challenges and opportunities as she worked to translate The Future of Civilization from Urdu into English. The original text is deeply embedded in South Asian cultural, religious, and historical contexts, which may be unfamiliar to many English-speaking readers. Sumera Naqvi had to carefully interpret and convey these references in a way that preserved their meaning without alienating readers unfamiliar with the cultural background. This often required adding subtle explanations or choosing equivalent concepts that resonate across cultures. Urdu, with its rich poetic tradition, contains idioms, metaphors, and expressions that do not have direct equivalents in English. She needed to find creative ways to translate these phrases so that the emotional and aesthetic impact remained intact, while ensuring clarity and natural flow in English. The book discusses Islamic civilization, philosophy, and religious symbolism extensively. Translating these ideas demanded sensitivity to avoid misinterpretation or oversimplification, especially since certain concepts carry layered meanings within the original cultural and religious framework. She had to balance fidelity to the source with accessibility for a diverse, potentially secular readership. The tone and rhetorical style of Urdu academic and philosophical writing can differ significantly from English conventions. Sumera Naqvi had to adapt the prose to meet the expectations of English-speaking readers while retaining the author's authoritative and reflective voice, ensuring the text felt both authentic and approachable. One of the key themes of the book is the universality of civilizational dialogue and shared human values. Her translation had to maintain the cultural specificity of the original work while highlighting its universal messages—striking a delicate balance between honouring the unique cultural identity of the source and making the ideas globally relevant. The translation not only preserves the intellectual essence of the original but also captures its emotional and cultural nuances. This delicate balance allows readers to fully engage with Syed Mohammad Taqi's timeless reflections on civilization, culture, and dialogue without the barriers often posed by translated texts. This translation is a testament to both the enduring relevance of Syed Mohammad Taqi's work and the remarkable talent of Sumera Naqvi as a translator. It stands as a bridge between generations, languages, and cultures—inviting a wider audience to partake in a vital conversation about the future of humanity. Copyright Business Recorder, 2025

Bite marks reveal gladiator's fatal encounter with a lion in ancient Britain
Bite marks reveal gladiator's fatal encounter with a lion in ancient Britain

Business Recorder

time24-04-2025

  • Business Recorder

Bite marks reveal gladiator's fatal encounter with a lion in ancient Britain

In Rome's Colosseum and other amphitheaters in cities scattered across the sprawling ancient Roman Empire, gladiatorial spectacles were not merely human-versus-human affairs. Gladiators also were pitted against animals. While there are depictions of these contests in ancient mosaics and texts, actual forensic evidence has been elusive, until now. Scientists have determined that bite marks on the pelvis of a man buried in what is believed to be a cemetery for gladiators near the English city of York, known at the time as Eboracum, were made by a big cat, probably a lion. The man, estimated to be 26 to 35 years old at the time of death, appears to have lived during the 3rd century AD, when Eboracum was an important town and military base in the north of the Roman province of Britannia. The bite marks provide clues as to his suspected demise in the arena. 'Here we can see puncture and scalloping, indicative of large dentition piercing through the soft tissues and into the bone,' said forensic anthropologist Tim Thompson of Maynooth University in Ireland, lead author of the study published on Wednesday in the journal PLOS One. 'We don't think that this was the killing wound, as it would be possible to survive this injury, and it is in an unusual location for such a large cat. We think it indicates the dragging of an incapacitated individual,' Thompson said. The discovery illustrates how gladiatorial spectacles, often presented by emperors and other luminaries, that included wild animals were not limited to the empire's major cities but extended into its furthest-flung provinces. Summer escapes that won't break the bank This man's skeleton represents the first known direct physical evidence of human-animal combat from ancient Roman times, the researchers said. Wild animals used in such spectacles included elephants, hippos, rhinos, crocodiles, giraffes, ostriches, bulls, bears, lions, tigers and leopards, among others. For instance, archaeologists in 2022 announced the discovery of the bones of bears and big cats at the Colosseum. 'Predatory animals - above all big cats but also sometimes other animals, for example bears - were pitted as combatants against specialist gladiators, known as venatores,' said study co-author John Pearce, a Roman archaeologist at King's College London. Large and aggressive animals also were pitted against each other - a bull and bear, for instance - and often chained together, Pearce said. Simulated hunts were staged in arenas as well, with humans against animals and animals against other animals, Pearce said. Animals sometimes were used as agents of execution for captives and criminals - known in Latin as damnatio ad bestias - in which the victim was bound or defenseless, Pearce said. A violent death Pearce described what may have occurred during the final moments of the man in York. The gladiator may have donned combined protective and theatrical costume. The animal may have been starved to encourage ferocity. 'Very speculatively, from the gladiator's perspective, perhaps an approach like a matador's would have been applied - to dodge and progressively wound, so as to extend the performance,' Pearce said. 'In this case, clearly that ended unsuccessfully, with it being likely, given the position of the bite mark, that the lion is mauling or dragging this individual on the ground. At the end, when one or both were dead, there would be a burial for the gladiator and the use of the animal carcass for meat for the spectators,' Pearce said. Gladiators typically were slaves, prisoners of war, criminals and volunteers. 'For successful gladiators, a popular reputation as expressed in fan graffiti at Pompeii, likely money and the possibility of being freed if a successful arena star were the incentives and rewards,' Pearce said. The York gladiator's remains show evidence of spinal abnormalities perhaps caused by overloading to his back, as well as dental diseases. He had been decapitated, likely as a coup de grace after injury and defeat in the arena. He was buried alongside two other men, their bodies overlaid with horse bones. There are remnants of some of Eboracum's buildings and city walls, though no amphitheater has yet been identified. Eighty-two human skeletons, mostly well-built younger men, have been excavated at the cemetery. Many had healed and unhealed injuries consistent with gladiatorial combat and had been decapitated, perhaps as losers in arena bouts. 'This is a reminder of the spectacle culture central to Roman public life,' Pearce said. 'This new analysis gives us very concrete and specific evidence of a human-animal violent encounter, either as combat or punishment, showing that the big cats caught in North Africa were shown and fought not only in Rome or Italy but also surprisingly widely, even if we don't know how frequently,' Pearce said.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store