logo
#

Latest news with #Bookworm

Beloved Aussie children's entertainer dies aged 79 as iconic song plays in background
Beloved Aussie children's entertainer dies aged 79 as iconic song plays in background

Daily Mail​

time2 days ago

  • Entertainment
  • Daily Mail​

Beloved Aussie children's entertainer dies aged 79 as iconic song plays in background

The South Australian arts industry is in mourning following the passing of legendary actor and puppeteer Michael Scheid on August 6. The veteran entertainer died in Adelaide with his family by his side, following a long health battle. Scheid was best known as the gentle voice and puppeteer behind Bookworm, the beloved character on the long-running Channel Seven kids' TV show The Book Place, which aired from 1991 to 2003. His death was confirmed in a heartbreaking social media statement by his daughter Cathy. 'It is with a heavy heart to write that my father Michael has left this earth. At 79 years old, to the beat of "Hit the Road Jack" by Ray Charles (his request) he calmly and peacefully passed away,' she began. 'His family were by his side for every moment in his final weeks. He enjoyed a Dog Therapy visit & a private piano concert in the 24 hours prior. 'Anyone who knew dad knows he was one of a kind and never lost his childish enthusiasm. He had a huge impact on the emerging Arts and Theatre industry in South Australia and will be fondly remembered for the many characters he played.' Scheid's talents extended far beyond the puppet stage, and he was also a celebrated screen and stage actor. In the 1980s, he was a familiar sight in Adelaide's Rundle Mall, ringing in the day as the town crier. In later years, Scheid was a treasured participant in the Bay to Birdwood motoring event, piloting his signature baby blue 1956 Morris Minor classic car. A passionate performer, Scheid also graced South Australian theatre stages in numerous productions. This included the Bunyip Theatre's 1985 musical production of The Wizard of Oz, where he portrayed the Cowardly Lion. His connection with children's arts continued well into recent years, appearing alongside Bookworm to narrate performances for the Australian Classical Youth Ballet from 1998 to 2022. He also appeared in the 2003 Australian movie Travelling Light, opposite Pia Miranda and Marshall Napier. Scheid's musical collaborator Michael Mills remembered him fondly on social media. 'When that face looked at you, you got to play with the crazy, remarkable, all manner of things... it was a wonder to behold,' Mills wrote. 'There's a little less genius and heart in the world today.' Scheid's diverse career also included television appearances in the 1984 Channel Ten drama Carson's Law and regular spots with local theatre companies such as Therry Dramatic Society and Mighty Good Productions. He is survived by his daughters Alice and Cathy.

Fringe starts, so do changes to the lineup
Fringe starts, so do changes to the lineup

Winnipeg Free Press

time16-07-2025

  • Entertainment
  • Winnipeg Free Press

Fringe starts, so do changes to the lineup

The Winnipeg Fringe Theatre Festival kicked off Wednesday and runs to July 27; we'll have reviews of every production online. Here are some important updates to the program: The Biscuiteater (Venue 4) Friday at 12:45 p.m. Bookworm (Venue 5) All performances cancelled Sounds from the Meat Machine (Venue 4) All performances cancelled Never Swim Alone (Venue 12) All performances cancelled Eleanor's Story: An American Girl in Hitler's Germany (Venue 16) Saturday at 9:15 p.m. Monday at 5:30 p.m. Thursday, July 24, at 3:30 p.m. Inescapable (Venue 17) Thursday, July 24, at 2:45 p.m. The Royal Speakeasy (Venue 15) Thursday, July 24, at 6:30 p.m. No Die! (Venue 15) Thursday, July 24, at 8:30 p.m. Chase Padgett: How to Play Guitar Poorly (Venue 16) Tuesday at 9:15 p.m. Sarah Teakle's Circus Show! (Kids Venue) Tuesday — should be listed as 11:30 a.m. Story Wizards (Kids Venue) Tuesday — should be listed as 10 a.m.

Tragic idiom: Reading Banu Mushtaq in Kannada for the context and themes of her ‘rebellion' stories
Tragic idiom: Reading Banu Mushtaq in Kannada for the context and themes of her ‘rebellion' stories

Scroll.in

time07-06-2025

  • Entertainment
  • Scroll.in

Tragic idiom: Reading Banu Mushtaq in Kannada for the context and themes of her ‘rebellion' stories

Banu Mushtaq's International Booker Prize-winning short story collection Heart Lamp is littered with a gamut of affecting objects and people: callous husbands, self-serving mutawallis, loving children, and women of all stripes. These women are, by turns, sexy, demanding, obstruse, and suffering. Kate McLoughlin notes in the Times Literary Supplement: 'here are wicked in-laws, bedazzled officials, revered mother figures,' and no doubt Mushtaq's is a literary space where 'feuds fester until families are left rancid' and where 'the gossip is radioactive.' Amidst all this action, however, it was a mango tree in the story 'High-Heeled Shoe' that really stood out to me as exemplary of what Mushtaq's stories capture: the quiet brutality of the everyday life of its characters, particularly Muslim women across different class contexts in Karnataka. In the story, Nayaz Khan's ancestral home has a large mango tree in front. It has formed a cornerpiece of his childhood memories with his brother. Over the years, he has gained from the solicitude enabled by it: 'he would give baskets upon baskets of the fruit to his colleagues'. He has also made money by selling the fruit, but he is now increasingly irritated by the fact that it occupies monetizable real estate. Its felling triggers copious tears from his wife Arifa, as the tree's sour fruit had fed her first pregnancy's cravings, and builds a tomb over his brother's memories of the tree's cool shade. Around the felled mango tree, simmering tensions in the family come to a boil, resulting in an irreconcilable breakdown of communication and relationships. Reading from Bangalore Similar tragedies prevail in nearly every story in Mushtaq's work, whether in the translated collection or in the six Kannada short story collections from which Deepa Bhasthi curated the final prize-winning set. I procured the original set from the popular Bangalore bookstore Bookworm, which I have frequented since their original location in a small alley of MG Road in the 2000s before their move to a bigger, leafier location on Church Street. The celebration and jubilation about the prize that has followed in the state – covered extensively by local newspapers such as the Kannada Prajavani, and the English daily Deccan Herald – has meant that Mushtaq's publishers have worked double-time to fulfil the demand for her work. Bookworm, for one, has had to restock the Kannada collected edition of all her short fiction since the win. Aside from the global audience who are only just discovering Mushtaq's brilliance, it is not only the non-Kannadiga audiences in India who have joined this belated circle of cheerleaders, but also Kannada readers who were largely unaware of Mushtaq's impressive oeuvre before the win. Many readers are asking about the Kannada original of Banu Mushtaq's Heart Lamp. Copies of ಹಸೀನಾ ಮತ್ತು ಇತರ ಕಥೆಗಳು are available with us at ₹675/- after discount. Kindly visit us for your copy or whatsapp to 9845076757 for home delivery (all-India). — Bookworm Bookstore, Blr (@bookworm_Kris) May 22, 2025 When I told my mother about Mushtaq's win, she raised her eyebrows quizzically in response to the International Booker Prize's existence. She is only an occasional reader of Kannada fiction, and mostly works by women writers, if at all. My mother is also from Mushtaq's hometown, Hassan, which is about three hours from Bangalore. When asked about her work, she reminisced: 'I haven't read her, but I've heard of her. When I was staying in my sister's house in Hassan just before marriage, around 1987, there was a girl in my neighbour's house who was named Banu. Whenever my uncle visited our house, he would ask her, 'Yen samaachara Banu Mushtaq?' (What's the latest news, Banu Mushtaq?) because she was very outspoken. She was quite well known in Hassan even then.' The last time I caught her reading anything at all was when she was squinting at her phone, engrossed in the Kannada stories on the Pratilipi website. After I ordered the Kannada consolidated collection, my mother refused to read the stories because she resolutely believes the only reasonable justification for reading fiction is to turn its way for the purpose of delight – and firmly away from the tragedies of real life. But my idea of strategically placing the thick tome in our living room seems to have resulted in her reluctance thawing. 'I started reading the first story and had to go away to do some work, and I lost the page. Of course I'll read the book – what do you mean?' she asked me indignantly, miffed at my presumptuousness when I prompted her again after a respectable interval. I hope she will read it with an open mind, as it is tragedy which is the dominant theme in Mushtaq's work. The story 'Stone Slabs for Shaista Mahal' narrates a snapshot in the life of the eponymous character Shaista, who succumbs to the rigours of multiple pregnancies. Her husband's hyperbolic declarations of love are belied by his choice to replace her in a trice with a second wife after her death. Another story, 'Black Cobras,' recounts the plight of Aashraf, whose husband, Yakub, abandons their family after the birth of three successive daughters. She is then seen literally and metaphorically 'banging on the grand door of Allah's house' for justice. This story's original, 'Karinagarugalu,' was adapted into the movie Hasina by auteur Girish Kasaravalli. The movie earned a National Film Award for the Kannada actress Taara, alongside two other National awards for best costume design and best film on family welfare. For readers unable to read Kannada, it is an excellent way to experience the language's spoken form in Mushtaq's stories. (It is available to watch in full, with English subtitles, on YouTube.) As Bhasthi notes in her translator's note at the end of the book, 'Against Italics,' Mushtaq's work shows an easy 'code-switching between the three-four languages [Mushtaq and Bhasthi] engage with daily [which] results in a delightful mix of Kannada, Urdu, Arabic, Dakhni and a Kannada spoken by specific communities in specific localities of the Hassan region'. At home, Mushtaq speaks Dakhni, 'often wrongly identified as a dialect of Urdu,' as Bhasthi notes, 'but which in fact is a mix of Persian, Dehlavi, Marathi, Kannada, and Telugu,' [whereas] 'Kannada is Banu's language at work and what she encounters on the street'. The Kannada story 'Aaspathreya Ondu Dina' ('A Day at the Hospital') is interesting in this regard. It appears in Hejje Moodida Haadi (The Path Where the Footprints Appeared), the first collection in the consolidated Kannada edition Hasina Mattu Itara Kathegalu (Hasina and Other Stories), which was first published in 2013, and later republished by Abhiruchi Prakashana in 2025 after the inclusion of a sixth collection of short stories, Hennu Haddina Swayamvara (A Female Eagle's Swayamvara). The story narrates a day in the life of a writer named Sudha visiting her friend and doctor, Sheela, at a district hospital in Karnataka. The various registers of Kannada, and the code-switching seen in this story, capture the social disparities visible in everyday encounters between the characters who populate these contexts. Two impoverished women approach Sheela to acquire a certification of disability which will enable them to access government welfare funds, but are thwarted by bureaucratic red tape. These women speak in a clipped version of Kannada with compound words and colloquial truncation, reflecting a rural spoken register. ('Avva! Idu nannakka. Nammavva nodkanthidlu, sathhodlu. Eega namthava bandavle.' 'Madam! This is my elder sister. My mother used to look after her, but she died. Now she has come to us.') On the other hand, the writer and the doctor speak in a mixture of Kannada and English. Revelatory of their class status, this is also emblematic of the use of English in professional contexts across many parts of Karnataka. (Sudha tells Sheela at one point, 'Aitu bidu, you are not answerable to me. Heege 'casual'aagi vichariside.' 'Leave it, you are not answerable to me. I enquired casually.') The only story Bhasti has picked from this collection is 'Stone Slabs for Shaista Mahal.' Four are from Mushtaq's second collection, Benki Male (Fire Rain), three from Yedeya Hanathe (Heart Lamp), one from Safira, another from Badavara Magalu Hennalla (A Daughter of the Poor is Not a Woman), and two from her final collection, Hennu Haddina Swayamvara. Many of the female protagonists of Mushtaq's stories are educated figures who often act as ethical custodians, imparting knowledge of the world to illiterate or underprivileged counterparts, while informing them about their rights. The protagonist of 'A Day at the Hospital' is one such writer-sentry, as is Zulekha Begum in the story 'Black Cobras.' Aashraf is a domestic worker in her house, where she can be found reading 'fat-fat books' all day long. She encourages Aashraf to write a petition to the mosque to address the injustice she has suffered at her husband's hands. Women and rebellion These characters, in particular, appear as author surrogates channelling Mushtaq's own fiery lawyer-activist literary persona, which evolved in the context of a larger literary, cultural and political movement in the state, captured in the Bandaya and Dalita Sahitya of the 1970s and the 1980s. Bandaya Sahitya – rebellious or protest literature – in Kannada was a subversive response to the more politically conservative Navya (modernist) literary movement in Kannada. Its domination by male and upper-caste Hindu voices was vigorously contested by radical Dalit and Muslim voices, which included Mushtaq. This is not to say that some of the better-known canonical modernist Kannada writers, such as UR Ananthamurthy or Girish Karnad, failed to be conscious of the violence enacted by hierarchies of gender and caste. (Aside from their general popularity, their works continue to circulate in popular English translations and are frequently included in undergraduate and graduate literature curricula in India and abroad.) If you momentarily set aside the more recent rise to fame of Vivek Shanbhag's Ghachar Ghochar (2015) in Srinath Perur's English translation, Ananthamurthy's Samskara (1972), translated by the multilingual literary giant AK Ramanujan, is probably the best-known work of Kannada in translation the world over. A powerful critique of the caste system from the vantage point of a male Brahmin protagonist, it nevertheless fails to offer full humanness and interiority to other subaltern characters. As Srikar Raghavan points out, female characters like Chandri in the novel do not have a completely developed inner world. Hindu women writers such as Triveni and MK Indira also had to wait a long time to be given their due in the Kannada publishing industry. Raghavan's recently published Rama Bhima Soma (2025) is a rigorously-researched cultural investigation of modern Karnataka, and a fantastic primer for the probing reader invested in understanding the political contestations that underpinned the emergence of Muslim women writers such as those of Mushtaq and Sara Aboobacker. The combative and multi-faceted cultural icon and writer P Lankesh first gave space to both writers in his weekly publication Lankesh Patrike. In her foreword to her reprinted Kannada collection, Mushtaq expresses gratitude to him and the Bandaya writer and veteran Baraguru Ramachandrappa for 'giving her writing a direction and expanding the boundaries of her thinking.' Mushtaq's literary expression denotes a clearing of space in the Kannada cultural sphere on many counts. As a Muslim Bandaya writer, her work is opposed not only to normative, Hindu upper-caste, male-dominated literary production in Kannada during the latter half of the 20th century, but also within the domain of political critique in and about Muslim communities in Karnataka. Her work in talking truth to power about the hypocrisies of religious orthodoxy in these communities, their oppressive and highly patriarchal religious norms, further opened a conduit to articulate a women-centric experience, which prominent male Muslim writers in Kannada also often hesitated to voice. Her call for internal reform in relation to women's rights in these spaces landed her with a fatwa in 2000, leading to her social boycott. Her activism highlights the complex socio-cultural positionality of women in these hyper-local communities. It emphasises the need both to be uncompromising about women's rights within them, while also bringing attention to how internal divisions have made them vulnerable to Hindu fundamentalism in contemporary India, in turn, causing a suppression of Islamic habits and practices. As much as her writing is politically fearless, it is also deeply personal. The title piece of her prize-winning collection, Heart Lamp, tells the story of Mehrun who tries to kill herself after her family life goes horribly wrong. She is saved in the nick of time by her daughter who senses in her demeanour that something is seriously off. This harrowing story is perhaps an autobiographical echo of Mushtaq's own brush with death after a long spell of depression post-marriage, which she has recounted with brutal honesty in a recent interview. The women characters in Mushtaq's stories are acutely aware of their oppression, and offer a reckoning of freedom within patriarchal contexts as a willed and continued negotiation. The story 'Love Bird' from Mushtaq's first collection is a case in point. It depicts the protagonist Sujatha switching from starry-eyed love to bitter regret and compromise after she realises the true nature of the man she chose to marry in spite of warnings from her family. The story ends with her resignation: 'Thanu ondu nela, bhadrate, gaurava mattu hana – ivugaligagi avanannu ashrayisabeku. Ishte tammibbara sambandha. Kevala vyavaharika!' (She would have to give him refuge in her life for a residence, security, respect, and money. That was the extent of their relationship. Only transactional!') Yet another story, 'Ardha Aakashada Mauna' (Half a Sky's Silence) is epistolary in form, with the letter writer Nabeela conscientiously demanding accountability from her ex-fiancé when he chooses to marry someone else after a long engagement. The letter spells out how her desires and dreams have been shattered, and their failed relationship underscores the systemic way in which patriarchy and religion keep women reliant on men for economic and social legitimation. After the Prize Following the public reception of the book after the prize has been particularly interesting for me as a comparative scholar of English and Kannada writing: I am especially curious about how Kannada literature travels in translation around the anglophone world through the flows and circuits of the global prestige economy. The journalist and critic Deepanjana Pal recently observed that these are stories 'written about and for women' and have characters which 'are often unabashedly sentimental and dramatic, wailing at the world that restrains them, and also challenging what is considered respectable.' The title of one of Mushtaq's stories, 'Be a Woman Once, O Lord!' exemplifies this drama. But Pal also feels, 'this is a volume that doesn't draw you in as much as guilt you into finishing it…[and] the selection feels monotonous rather than diverse…[The stories] follow predictable arcs and are populated by characters who become a sad, unidimensional blur.' Interestingly, as I was scouring the internet to gauge general opinion about the book in the lead-up to the prize announcement, this was a view that was at least partly echoed by many social-media reviewers of the International Booker Prize shortlist. Some dismissed the short story collection with a terse description of its importance – noting little else than that it captured the situated experiences of women in a socio-culturally specific landscape in Karnataka. Or assumed that a short story collection would never win the prize. Banu Mushtaq's overwhelmingly tragic narratives certainly owe an affective debt to the political objectives of the Bandaya Sanghatane, but I suspect there is more to be explored in how it speaks to an existing cultural idiom of sentimentality in Kannada literature and popular melodramatic cinema. Particularly in movies starring the superhit actresses Shruti and Sithara in the decades parallel to Mushtaq's literary production, this was the predominant emotional overlay which framed how similar women protagonists were portrayed in Kannada cinema, doubly condemned by their biology and patriarchy. But this is not the right place for that excursive analysis. The discourse around the politics of its translation has also been equally fascinating, where some of my friends and translators reading the Kannada and English together have wondered what the translation choices in the work say about questions of 'authenticity' or 'exoticism' – even though this is, admittedly, a reductive binary. As the Booker Prize judges noted, the translation is indeed powerful because it 'ruffles language to create new textures in a plurality of Englishes.' However, for me, more than estrangement and novelty, it demonstrates the ways in which many of the characters populating Mushtaq's stories easily inhabit a continuum of hybrid, multilingual ethno-religious spaces in Karnataka. To quote the bilingual intellectual Sugata Srinivasaraju, the stories embody various forms of 'rooted cosmopolitanism' in the Kannada public sphere – and there isn't a better example of this than Banu Mushtaq and Deepa Bhasthi on the International Booker Prize stage.

‘Heart Lamp' ignites demand for translated literature, stores out of stock
‘Heart Lamp' ignites demand for translated literature, stores out of stock

New Indian Express

time24-05-2025

  • Entertainment
  • New Indian Express

‘Heart Lamp' ignites demand for translated literature, stores out of stock

BENGALURU: 'Heart Lamp', which won the prestigious International Booker Prize, is selling like hot cakes. The English translation of Banu Mushtaq's 'Edeya Hanate' has created a huge demand for other Kannada works translated into English. Readers not just from Karnataka, but across other states are buying up Heart Lamp, leading to a stockout in most of the bookstores. 'We sold more than 200 books in two days and are out of stock,' exclaimed Krishna Gowda, a representative of Bookworm, Church Street. 'We had bought 50 copies and are out of copies now, a few copies are left in our Indiranagar outlet and are selling like crazy,' said a representative of Champaka Bookstore. Readership for translated Kannada literature has been increasing drastically after the win. 'These books go to Kerala today,' said Gowda, pointing to a huge pile of translated Kannada literature. 'Vivek Shanbhag's Ghachar Ghochar and Sakina's Kiss, Kuvempu's Bride in the Hills (Malegalalli Madhumagalu), Vasudhendra's The Unforgiving City and other Stories, and Tejo-Tungabhadra, No presents Please by Jayant Kaikini are few books that are in high demand now.' 'Deepa Bhasthi's 'The Same Village The Same Tree' is also selling fast,' Gowda said. Andaleeb Wajid's 'Learning to Make Tea for One is in high demand at Champaka. However, demand for had started ever since it had been shortlisted. 'The demand for Heart Lamp started once it was shortlisted for the Booker prize but now demand has increased and we sell up to 70-75 copies per day,' said Mayi Gowda, bookkeeper at Blossom Book House, Church Street. 'Banu's other short stories have also been demanded by people, especially Haseena Mattu Itara Kathegalu' he adds. The book is a compilation of Mushtaq's five short story collections published between 1990 and 2012, of which 'Heart Lamp' is a part. 'Though Heart Lamp is in high demand, more readers are asking for Edeya Hanate, the original Kannada version of Heart Lamp,' says a Sapna Book House representative.

Bookish: How Reading Shapes Our Lives by Lucy Mangan review – never lost for words
Bookish: How Reading Shapes Our Lives by Lucy Mangan review – never lost for words

The Guardian

time16-03-2025

  • Entertainment
  • The Guardian

Bookish: How Reading Shapes Our Lives by Lucy Mangan review – never lost for words

During lockdown, the writer and journalist Lucy Mangan decided to build a shed in her garden that would work both as her office and as a shrine to her book collection, the belated realisation of a long-held dream. Mangan suffers from tsundoku, a Japanese term that may well have been coined simply to torment Marie Kondo: buying books at a rate that outstrips the speed at which you can read them, and keeping them all. Mangan has 10,000. Filling the very many shelves, as she recounts in this memoir, took her ages. She enjoyed every rapturous moment. 'I am never happier than when I am in a bookshop,' she writes, and so of course she creates one for herself. Only reluctantly does she leave its four walls. When not reviewing television shows for the Guardian – even bibliophiles need day jobs – she's in her customised womb, reading. 'If we stop reading, we stop putting ourselves in other people's shoes,' she writes. 'We cut ourselves off from avenues of growth, exploration and adventure.' Despite a pronounced introversion, Mangan does crave adventure, even if it's of the armchair variety. She is voracious in her tastes, and consumes everything from Victorian classics to airport thrillers to the genre that used to be called chick-lit. Each in their own way has taught her how to live. An example: when adolescence arrives, she bones up on Jilly Cooper to ready herself for the love stuff. 'I did get a boyfriend,' she writes. 'He was nice. When he broke up with me, I was upset but pleased to have the insight.' Frankly, she's relieved to be rid of him. 'You have all the time back for reading that used to be spent lying on his bed trying to avoid his penis.' After university, Mangan thinks she might want to become a librarian because, well, because books. But she wants to write, too, and ends up doing just that at the Guardian, where she is prone to cower in corners. When one day a colleague catches her nose-deep in Dan Brown's The Da Vinci Code, he is visibly appalled. 'Book snobbery,' she primly notes, 'is among the most dismal of all the snobberies.' Bookish is the sequel to 2018's Bookworm, and treads pretty much the same path. If that first volume recounted how literature had helped her navigate the mysteries of childhood, then its sequel tackles the myriad complexities of adulthood. She reads to bring herself closer to her book-loving father, and when she is distressed by world events. She makes for a wonderfully incisive critic and can pick apart a George Orwell with the same perspicacity with which she can, say, a Jack Reacher, or the lesser-known Brontë sister, Anne, whose 1848 novel The Tenant of Wildfell Hall she adores. But her memoir can also be read as a comic novel, drenched as it is in Sue Townsend snark. Like Townsend, she skewers everyday events for their comedic potential. When, Jane Austenishly, she eventually does bag herself a husband, a 'lovely' historian, she resents the time it takes up. 'A big fuss,' she says of the enveloping wedding plans. 'I wouldn't do anything like it again.' You might think that her husband – bookish himself – would have known what he was getting into here, but no. Shortly after their wedding, he foolishly suggests they merge their libraries. His new bride is horrified. Does he really know so little about her? Mangan explains that it wouldn't be a merging of their collections, 'it would be a breaking up of mine, an unnecessary intrusion, an act of violence'. And now to the punchline: 'I agreed to have a baby instead.' There's a BBC Four sitcom here, surely: David Mitchell and Victoria Coren Mitchell, all elbow patches and cracked paperbacks, and love among the margins. Bookish: How Reading Shapes Our Lives by Lucy Mangan is published by Square Peg (£18.99). To support the Guardian and Observer order your copy at Delivery charges may apply

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store