Latest news with #EdeyaHanate

The Hindu
3 days ago
- Entertainment
- The Hindu
Deepa Bhasthi felicitated in Madikeri
Writer Deepa Bhasthi, whose English translation of Banu Mushtaq's Kannada work Edeya Hanate (Heart Lamp) won the prestigious International Booker Prize 2025, was felicitated in Madikeri by her alma mater and local leaders on Saturday. The Old Students' Association of Field Marshal K.M. Cariappa College, where Ms. Bhasthi pursued her education, college principal, lecturers, and office-bearers of the association visited her residence to honour her remarkable literary achievement. B. Raghav, principal of the college, extolled Ms. Bhasthi for her literary accomplishment and noted that the international recognition has brought immense pride to the institution. 'The achievement of one of our old students was a matter of pride for the college,' he added. The association president B.B. Aiyappa highlighted the difficulty of translating regional literature without losing its emotional depth, commending Ms. Bhasthi's masterful rendering that resonated with a global audience. MLA for Madikeri Mantar Gowda also felicitated Ms. Bhasthi at her home on Saturday. Commending her contribution to literature, he said her accomplishment had placed Kodagu on the global literary map. He said the government would support her future literary initiatives and described her as an inspiration for students and young writers. Mr. Gowda also remarked that it was heartening to see literature of such calibre emerge from the serene surroundings of Kodagu. Plans are under way to organise interactions between Ms. Bhasthi and students from local institutions to foster interest in literature and translation, he added. Ms. Bhasthi said the translation took nearly three years of dedicated work and she is now preparing for literary engagements in London and other cities. Ms. Bhasthi's husband Chettira Nanaiah, her parents Prakash and Sudha Bhasthi, were among those present.


New Indian Express
24-05-2025
- Entertainment
- New Indian Express
‘Heart Lamp' ignites demand for translated literature, stores out of stock
BENGALURU: 'Heart Lamp', which won the prestigious International Booker Prize, is selling like hot cakes. The English translation of Banu Mushtaq's 'Edeya Hanate' has created a huge demand for other Kannada works translated into English. Readers not just from Karnataka, but across other states are buying up Heart Lamp, leading to a stockout in most of the bookstores. 'We sold more than 200 books in two days and are out of stock,' exclaimed Krishna Gowda, a representative of Bookworm, Church Street. 'We had bought 50 copies and are out of copies now, a few copies are left in our Indiranagar outlet and are selling like crazy,' said a representative of Champaka Bookstore. Readership for translated Kannada literature has been increasing drastically after the win. 'These books go to Kerala today,' said Gowda, pointing to a huge pile of translated Kannada literature. 'Vivek Shanbhag's Ghachar Ghochar and Sakina's Kiss, Kuvempu's Bride in the Hills (Malegalalli Madhumagalu), Vasudhendra's The Unforgiving City and other Stories, and Tejo-Tungabhadra, No presents Please by Jayant Kaikini are few books that are in high demand now.' 'Deepa Bhasthi's 'The Same Village The Same Tree' is also selling fast,' Gowda said. Andaleeb Wajid's 'Learning to Make Tea for One is in high demand at Champaka. However, demand for had started ever since it had been shortlisted. 'The demand for Heart Lamp started once it was shortlisted for the Booker prize but now demand has increased and we sell up to 70-75 copies per day,' said Mayi Gowda, bookkeeper at Blossom Book House, Church Street. 'Banu's other short stories have also been demanded by people, especially Haseena Mattu Itara Kathegalu' he adds. The book is a compilation of Mushtaq's five short story collections published between 1990 and 2012, of which 'Heart Lamp' is a part. 'Though Heart Lamp is in high demand, more readers are asking for Edeya Hanate, the original Kannada version of Heart Lamp,' says a Sapna Book House representative.


Deccan Herald
22-05-2025
- Entertainment
- Deccan Herald
Karnataka govt to offer ‘G' category site to Banu Mushtaq
Banu's Kannada work 'Edeya Hanate' which was translated into English by Deepa Bhasthi, won the Booker Prize 2025. The Cabinet adopted a resolution to congratulate both Banu and Deepa.


Time of India
21-05-2025
- Entertainment
- Time of India
Just the beginning, says Bhasthi after winning International Booker Prize
London/Madikeri: Deepa Bhasthi who translated Edeya Hanate ( Heart Lamp ), authored by Banu Mushtaq , paid rich tribute to Kannada, her mother tongue, at the glittering award ceremony at London's Tate Modern. Beginning her speech in Kannada, Bhasthi quoted a line from the iconic Rajkumar song 'Jenina Holeyo, Haalina Maleyo', calling Kannada "a river of honey, a rain of milk, and sweet ambrosia". "What a win this is for my beautiful language," she said to resounding applause. "Kannada is one of the oldest languages on earth, and I am ecstatic that this will hopefully lead to a greater interest in reading, writing, and translating from and into the language." Bhasthi, from Kodagu district in Karnataka, studied at Kodagu Vidyalaya and moved to Mangaluru to complete her graduation in mass communication. After stints in print media in Bengaluru, she transitioned to freelance writing and literary translation. While Bhasthi accepted the International Booker Prize in London, her husband Chettira Sujan Nanaiah celebrated quietly at their farmhouse in Madikeri, Kodagu. Surrounded by five pet dogs and lush greenery, the artist-turned-farmer, said: "She's still in joyous shock. I couldn't be there with her due to other commitments, but I'm extremely proud." The couple moved to Madikeri during the pandemic. Nanaiah, who first met Bhasthi at an art exhibition seven years ago, said he broke the news to her parents. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Giao dịch CFD với công nghệ và tốc độ tốt hơn IC Markets Đăng ký Undo "They were emotional and proud. It's a big moment for our family," he said. Calls have been pouring in, but Nanaiah remains grounded, tending to the farm and their pets. "I didn't expect her to win," he said. "I'm thrilled for her and for what it means for Kannada literature. " In an interview with TOI after Heart Lamp was shortlisted for the Booker, Bhasthi had recalled how Banu had approached her in 2022 to translate her stories. Captivated by their relevance, Bhasthi quickly went to work on the project which spanned nearly three years. "This recognition is just the beginning," she said of the Booker win. Highlighting linguistic and cultural challenges, she said, "Banu's writing incorporates many words specific to the Hassan region." Calling translation a collaborative art, she said, "A translator is absolutely at the same level as the writer." Bhasthi's next work will be a translation of a debut author's short novel.