Latest news with #LiteratureTranslationInstituteofKorea


Korea Herald
01-04-2025
- Entertainment
- Korea Herald
Leading Korean women writers to speak in Madrid, Salamanca
The Literature Translation Institute of Korea, in collaboration with the Korean Cultural Center in Spain, will host a special Korean literature event series, 'Stories Crossing the Night: Encountering Korean Literature,' April 25-28 in Madrid and Salamanca. Renowned Korean authors Kim Ae-ran, Bae Suah and Son Won-pyung will take part in the event, which is set to coincide with Madrid's flagship literary festival, La Noche de los Libros (The Night of Books). Launched in 2005 and now celebrating its 20th anniversary, the festival is one of Spain's most significant literary gatherings, drawing over 300 authors each year from around the world. Kim's latest short story collection in Spanish, "The Luck of Flight," was published in February, marking her third work translated into Spanish following "Run, Pop, Run!" and "Summer Outside." Known for her delicate prose and deeply introspective narratives, Kim's literary world continues to gain recognition among Spanish readers, said an LTI Korea official. Following "Untold Night and Day," Bae released "Nowhere to Be Found" in January, further expanding her presence in the Spanish literary market. Son has also recently published "Counterattack at Thirty" in Spain. Her coming-of-age novel, "Almond," published in 2020, has sold over 15,000 copies in Korea. "Almond" and her second novel, "Tube," are available in Spanish. The Korean literature program will open April 25 at 6 p.m. at Madrid's Circulo de Bellas Artes cultural center, followed by an in-depth discussion April 26 from 4 p.m. at Libreria La Mistral, where the three writers will each explore their creative worlds. On April 28 at 11 a.m., the authors will discuss the diversity and richness of contemporary Korean literature at the University of Salamanca's Department of Philology on the first floor of the Palacio de Anaya Aula Magna.


Korea Herald
24-03-2025
- Entertainment
- Korea Herald
2025 LTI Korea Award application open to Korean literature, film, webtoon translators
The Literature Translation Institute of Korea is calling for submissions to the 2025 LTI Korea Award for Aspiring Translators, aimed at discovering emerging talent in translating Korean literary and cultural content. This year's award will be held across two categories -- literature and film/webtoon. The literature category is open to translations in nine languages: English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese, Vietnamese and Indonesian. The film category covers four languages -- English, Spanish, Chinese and Japanese -- while the webtoon category includes English, French, Spanish and Japanese. Applicants are required to translate a designated work in their chosen category. For literature, one of the three short stories: Kim Ki-tae's 'The Internationale for Two,' Seo Jang-won's 'Little Pride' or Seong Hae-na's 'Honmono;' for the film, either director Namkoong Sun's 'Time to be Strong' or Park Yun-jin's 'People in Elancia;' for webtoons, Susabanjang's 'To Die and Go to Heaven' or Goldkiwibird's 'The Blue-eyed Strategist.' The competition is open to everyone who has not received official translation support and has no prior experience publishing Korean literary translations in the target language. For films and webtoons, applicants must have no more than one officially screened, submitted or released work. Winners in each language category will receive 5 million won ($3,400), with additional support for travel expenses for those residing abroad to attend the awards ceremony at the end of the year. Applications will be accepted June 1 through July 31.


Korea Herald
13-03-2025
- Entertainment
- Korea Herald
Japanese translator of Han Kang's 'We Do Not Part' receives Yomiuri Literary Award
Japanese translator Saito Mariko has won the Research and Translation category at the 76th Yomiuri Literary Awards for her Japanese translation of 'We Do Not Part' by 2024 Nobel Prize in literature winner Han Kang, according to the Literature Translation Institute of Korea on Thursday. Considered one of Japan's most prestigious literary awards, the Yomiuri Literary Award is presented annually in six categories: Fiction, Play/Screenplay, Essay/Travelogue, Criticism/Biography, Poetry (including Haiku), and Research/Translation. This marks the first time a single translated work by a Korean author has won in this category. Earlier, in 1990, Ibaraki Noriko won the 42nd Yomiuri Literary Award in the same category for her translation of 'Selected Works of Modern Korean Poetry.' The award recognizes books published in Japan between November of the previous year and November of the awarding year, with a prize of 2 million yen ($13,500). This year's award ceremony took place on Tuesday at the Imperial Hotel in Tokyo. 'We Do Not Part,' a 2021 novel by Han, previously won the French Emile Guimet Prize for Asian Literature and the Medicis Prize. Saito has also translated several other works by the Korean author, including 'The White Book,' 'Greek Lessons' and 'I Put the Evening in the Drawer.' In addition to Han Kang's works, she has translated over 30 Korean literary works since 2014, including Cho Nam-joo's 'Kim Ji-young, Born 1982,' as well as works by Jung Se-rang, Kim Bo-young and Cheon Myeong-kwan. She is also active as a poet in Japan.