logo
#

Dernières actualités avec #traduction

«Gallia», «Wiwi» ou «Faguo»... La France porte un autre nom à l'étranger
«Gallia», «Wiwi» ou «Faguo»... La France porte un autre nom à l'étranger

Le Figaro

time7 days ago

  • Politics
  • Le Figaro

«Gallia», «Wiwi» ou «Faguo»... La France porte un autre nom à l'étranger

LE SAVIEZ-VOUS - Si la traduction de «France» reste reconnaissable dans la plupart des langues, certaines d'entre elles désignent le pays de manière surprenante. La France ne s'appelle la France partout dans le monde. Bien souvent, le nom du pays est simplement traduit littéralement dans la langue locale : «Francia» en espagnol et en italien, «Francja» en polonais, «França» en portugal, ou tout simplement «France» en anglais. Mais certains de nos voisins nomment notre pays autrement. En Europe, on notera ainsi deux exceptions. En allemand, la France se fait appeler «Frankreich» (à l'origine «Frankenreich»), littéralement «royaume (ou empire) des Francs», peuple germanique originaire des bords du cours inférieur du Rhin qui donnera ensuite son nom à la France. Publicité En Grèce, ne vous étonnez pas si un habitant désigne la France sous le nom de «Gallia» en référence à la Gaule, «nom donné dans l'Antiquité aux régions comprises entre le Rhin, les Alpes, la Méditerranée, les Pyrénées et l'Atlantique», selon la définition du Larousse. Le nom de 'Gaulois' passait dans l'Antiquité pour synonyme de 'Celte', mais il prit de plus en plus le sens d''habitant de la Gaule', et l'usage moderne est d'appeler surtout Gaulois les Celtes de Gaule.» «Jean le Oui-Oui» Et ailleurs dans le monde ? En mandarin, la France se fait appeler «Faguo» : «Fa» pour loi, «guo» pour pays, soit littéralement «pays de la loi», en référence au pays des Droits de l'homme et du citoyen. «Français» se traduit également par «Faguo» : ainsi, «Je viens de France» se dit «Wo cóng Faguo lai». En Nouvelle-Zélande, les 185.000 locuteurs du maori, l'une des langues officielles du pays, désignent la France sous le nom de Wiwi. Un hommage au meunier français Jean Guerren, dit «Jean le Oui-Oui», mort en défendant le moulin à farine de Te Poronu (dans le nord du pays) le 11 mars 1869 lors des guerres maories (entre les tribus maories et les colonisateurs britanniques), selon le mémorial qui est lui dédié. EN VIDÉO - Tourisme : la France, classée 4ème et distancée par l'Espagne, n'est plus le leader mondial du secteur

«Ce n'est pas acceptable!» : des sous-titres générés par l'IA sèment la pagaille sur le site de streaming Crunchyroll
«Ce n'est pas acceptable!» : des sous-titres générés par l'IA sèment la pagaille sur le site de streaming Crunchyroll

Le Figaro

time04-07-2025

  • Le Figaro

«Ce n'est pas acceptable!» : des sous-titres générés par l'IA sèment la pagaille sur le site de streaming Crunchyroll

Des abonnés payants ont découvert avec colère des traductions incohérentes dans les sous-titres de la plateforme spécialisée dans l'animation japonaise. Pris la main dans le sac. Le site de streaming spécialisé dans l'animation japonaise Crunchy Roll sortait ce mardi une nouvelle série intitulée Necronomico and the Cosmic Horror Show. En l'espace de quelques heures, les spectateurs regardant le dessin animé en version originale sous-titrée ont découvert des erreurs suggérant l'utilisation de l'intelligence artificielle pour le sous-titrage sur la plateforme. À découvrir PODCAST - Écoutez le dernier épisode de notre série Questions Tech Et pour cause, les traductions des dialogues sont parfois maladroites – À l'instar de l'expression anglaise «Say cheese !», qui signifie «Ouistiti» ou «Souriez», littéralement traduite par «Dites fromage !» en français – voire totalement incohérentes. Dans la version française, les spectateurs pouvaient par exemple lire des phrases sans queue ni tête telles que «des streamers populaires tombent inconnus les uns après les autres.» Publicité «ChatGPT a dit» Plus compromettant encore, dans le dessin animé sous-titré en allemand l'une des traductions dans le premier épisode de la série était précédée de la mention «ChatGPT a dit», du nom de l'agent conversationnel d'Open AI. L'un des spectateurs partage même avoir lu les mots «Traduit par : le nom du traducteur» à la fin d'un épisode, comme si le robot avait laissé un espace vierge à la place du nom d'un vrai traducteur. Sur les réseaux sociaux, plusieurs internautes partagent leur colère face à ce désagrément sur une plateforme payante dont l'abonnement coûte entre six et huit euros par mois. «Ce n'est pas acceptable. Comment peut-on s'attendre à ce que l'on paie pour un service qui n'accorde clairement aucune importance à la qualité de ces produits», s'agace l'un d'eux sur la plateforme Bluesky. En avril dernier, le président de Crunchyroll, Rahul Purini, s'était engagé à ce que l'intelligence artificielle n'intervienne pas dans la production de contenus, mais n'excluait pas l'utilisation de la technologie pour le système de recommandation de la plateforme. «Nous n'envisageons pas l'IA dans le processus créatif, y compris pour remplacer nos acteurs vocaux . Nous estimons que ce sont des créateurs à part entière car ils contribuent à l'histoire et au scénario avec leur voix», avait assuré le dirigeant au média Forbes.

TÉLÉCHARGER L'APPLICATION

Commencez dès maintenant : Téléchargez l'application

Prêt à plonger dans un monde de contenu mondial aux saveurs locales? Téléchargez l'application Daily8 dès aujourd'hui sur votre app store préféré et commencez à explorer.
app-storeplay-store