logo
How to talk about change in Japanese — one forecast at a time

How to talk about change in Japanese — one forecast at a time

Japan Times29-05-2025

As we head into June, 天気 (tenki, weather) will be an increasingly frequent topic for small talk — especially during 梅雨 (tsuyu, rainy season). This period of 雨 (ame, rain) and 湿気 (shikke, humidity) usually continues for a month or so until mid-July.
梅雨 also means it's time for 衣替え (koromogae), the term used to refer to a seasonal change of clothes that sees us put the sweaters away and bring out the T-shirts.
学校の制服などの衣替えは、6月に冬服から夏服へ、10月にまた冬服へ切り替えるのが一般的です (Gakkō no seifuku nado no koromogae wa, rokugatsu ni fuyufuku kara natsufuku e, jūgatsu ni mata fuyufuku e kirikaeru noga ippan-teki desu, It's common for schools to switch their uniforms from winter to summer versions in June, and switch back to winter uniforms in October).
General changes are usually indicated by the kanji 変 (hen, ka[eru], ka[waru]), which is also used in the noun 変化 (henka, change). However, the word 衣替え uses the kanji 替 (tai, ka[eru], ka[waru]) instead of the more common 変. Also representing change, 替 is more suitable when describing a switch between limited options such as 着替え (kigae, change of clothes) and 両替 (ryōgae, money exchange).
As the 最高気温 (saikō kion, high temperature) of the day begins to rise, wardrobe changes from 長袖 (nagasode, long sleeves) to 半袖 (hansode, half sleeves) are unavoidable. 気温が上がるにつれて、薄着で過ごす日が増えます (Kion ga agaru ni tsurete, usugi de sugosu hi ga fuemasu, As the temperature rises, there are more days when [we] dress lightly).
The grammatical structure ~につれて (~ni tsurete) regularly pops up in weather forecasts when describing gradual changes in multiple things. The structure ~にしたがって (~ni shitagatte) works similarly, and both terms loosely translate to 'as~,' 'in accordance with~' or 'consequently.' When you want to point out two things that are changing, put a noun or a noun clause in front of one of these components, and add additional information about the subsequent incident after them.
This may sound tricky, but it might sound familiar when phrased like this: 勉強するにつれてさらに難しい文法が出てくる (Benkyō suru ni tsurete sarani muzukashii bunpō ga dete kuru, As [I] study more, more difficult grammar comes up) or 昇進するにしたがって仕事の責任が重くなる (Shōshin suru ni shitagatte shigoto no sekinin ga omoku naru, As [I] get promoted, the job responsibilities become greater).
The good news is that these two components are often interchangeable. That said, their nuance can be slightly different depending on the situation. ~にしたがって is more formal and suited to written Japanese, sometimes putting more focus on a consequence that stems from the initial event.
~につれて explains two events linked in a more natural and passive manner, and it works well in conversation.
When we explain the link between weather and clothes, though, both structures sound correct. For example, the earlier example can be rephrased as 気温が上がるにしたがって、薄着で過ごす日が増えます (Kion ga agaru ni shitagatte, usugi de sugosu hi ga fuemasu) and maintain the same meaning — as the temperature rises, we wear light clothes.
However, if you are attending a business meeting and say, 売上の増加にしたがって店舗も増やさなくてはいけない (Uriage no zōka ni shitagatte tenpo mo fuyasanakute wa ikenai, As sales grow, [the number of] stores should be increased), it'll sound off if you opt to use ~につれて.
That's because つれて comes from the verb 連れる (tsureru, to bring along), while the core verb of したがって is 従う (shitagau, to obey [to follow]). Thus, if the resulting event is intentional — like increasing the number of stores — したがって will sound more correct.
As for weather, we normally follow the meteorologist's advice: 天気予報にしたがって洋服を選ぶ (Tenki yohō ni shitagatte yōfuku o erabu, Follow the weather forecast and choose clothes).
In order to be appropriately dressed when the weather is unstable, our activities during the 衣替え period can make a big difference. Here are some tips:
不要な服は処分し、その他の服は洗濯やクリーニングをしましょう (Fuyōna fuku wa shobun shi, sono ta no fuku wa sentaku ya kurīningu o shimashō, Dispose of clothes no longer needed, and wash or dry-clean the rest)
次のシーズンに探しやすいよう、季節や種類にしたがってまとめましょう (Tsugi no shīzun ni sagashiyasui yō, kisetsu ya shurui ni shitagatte matomemashō, Sort and group clothes according to season and type to keep them easy to locate next season)
服の種類や生地に合わせて、シワやカビにならないように収納しましょう (Fuku no shurui ya kiji ni awasete, shiwa ni naranai yōni shūnō shimashō, Store clothes properly based on their type and fabric to prevent wrinkles and mold)
湿度の高い場所には防虫剤や除湿剤を置き、定期的に交換しましょう (Shitsudo no takai basho niwa bōchūzai ya joshitsuzai o oki, teiki-teki ni kōkan shimashō, In humid places, put bug repellents and moisture absorbers and replace them regularly)
これから着たい服を手前に、季節外れの服を奥にしまいましょう (Korekara kitai fuku o temae ni, kisetsu hazure no fuku o oku ni shimaimashō, Put upcoming seasonal clothes at the front and store off-season clothes in the back)

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

What's in a name? With new guidelines, the Japanese government wants to know.
What's in a name? With new guidelines, the Japanese government wants to know.

Japan Times

time11 hours ago

  • Japan Times

What's in a name? With new guidelines, the Japanese government wants to know.

振り仮名 (Furigana), the small Japanese 仮名 (kana, letters) you see over kanji that help clarify 漢字の読み方 (kanji no yomikata, how to read the kanji), are currently drawing a lot of attention. As the 改正戸籍法 (kaisei koseki hō, Revised Family Register Act) came into force on May 26, the Japanese government announced that 振り仮名 written in カタカナ (katakana) should be recorded for every citizen's name in the 戸籍 (koseki, family register). One of the things this revision aims to do is limit the use of so-called キラキラネーム (kira-kira nēmu). キラキラ is an onomatopoeic term meaning 'shiny and glittery,' while ネーム (nēmu) is the katakana rendering of 'name,' which is usually written as 名前 (namae, name) in Japanese. The term キラキラネーム carries a negative connotation in Japanese by and large; they're the type of creative baby names that in English you might associate with the children of Hollywood stars. In Japanese, these names tend to go beyond the 漢字本来の読み方や意味 (kanji honrai no yomikata ya imi, original reading and/or meaning of the kanji). Additionally, there have been reports that children with キラキラネーム reported difficulties at school or in job hunting, as well as issues when trying to fill out any kind of paperwork. This has left some going as far as to say that bestowing such a name on your child might constitute a form of abuse. So, how will the government regulate these glittery names? According to guidelines that were shared, a name's 振り仮名 that meets any of the following three conditions will be turned down: 漢字の意味や読み方との関連性がない (Kanji no imi ya yomikata tono kanrensei ga nai, There is no connection between the meaning and the reading of the kanji) 漢字に関連性のない別の単語を付加している (Kanji ni kanrensei no nai betsu no tango o fuka shite-iru, It includes an additional word[s] that isn't related to the kanji) 漢字の持つ意味と反対だったり読み違いや混乱を招く、また社会通念上相当といえない (Kanji no motsu imi to hantai dattari yomichigai ya konran o maneku, mata shakai tsūnen-jō sōtō to ie nai, It contradicts the meaning of the kanji, causes misreadings or confusion, or falls outside what is generally considered socially appropriate) For instance, 太郎 is normally read as タロウ (tarō), so a parent couldn't arbitrarily say its pronunciation is ジョージ (jōji), like the English 'George,' or ジロウ (jirō), which is already a commonly used name with the kanji 次郎 (jirō). Names like 心愛, with the reading ココア (kokoa), will be accepted since it is 音読みまたは訓読みの一部を当てたもの (onyomi mata wa kunyomi no ichibu o ateta mono, a reading based on a partial 'on' [Chinese] or 'kun' [Japanese] reading). This reading style is known as 部分音訓 (bubun onkun). For those with English names, this revision isn't all bad. The government has shared a list of currently acceptable characters , and it includes 長音記号 (chō'on kigō [ー], the long vowel symbol); 促音 (sokuon [ッ], the geminate consonant [small 'tsu']); 拗音 (yō'on, diphthongs) like the small ャ (ya), ュ (yu) and ョ(yo); as well as the 'v' sound, ヴ (vu). If the kana ヴ can be applied to your name, as in ケヴィン (kevin, Kevin), you may be thinking this is your chance to finally update your spelling from the traditional ケビン (kebin). However, it's worth remembering that some banks and other companies may not have the ability to accept this infrequent letter. If you want to avoid any contradiction with other registrations, make sure to double-check — you don't want to be a ケヴィン on your tax form but a ケビン with your bank. Japanese citizens are currently awaiting a 葉書 (hagaki, postcard) in the mail that states their names with their currently registered 振り仮名 for confirmation. No action will be required as long as the 振り仮名 is correct, but if any adjustments are necessary, a change request must be filed by May 25, 2026, through マイナポータル (Maina Pōtaru, Mynaportal [portal for administrative procedures]) or at a 自治体の窓口 (jichitai no madoguchi, municipal office counter). This 戸籍 issue may not affect you directly, but the assistance of 振り仮名 — also known as 読み仮名 (yomigana, kana indicating the pronunciation of kanji) — can be of great help to Japanese learners. Even native speakers will occasionally encounter a kanji whose pronunciation is a mystery and think, 振り仮名が振ってあればいいのに (Furigana ga futte areba ii noni, [I] wish there were the kana over the kanji). In the end, this extra bit of clarification may be a welcome move for many in the country. But some learners may look at the word 振り仮名 and wonder why the verb 振る (furu, to shake) is in there. While this verb comes in handy when you actually swing or shake something — よく振ってからお飲みください (yoku futte kara o-nomi kudasai, please shake [the bottle] well before drinking) — it's also used when assigning a job or a role to someone. Maybe your boss will 仕事を部下に振る (shigoto o buka ni furu, allocate a job to a subordinate) at work, just as 振り仮名 is allocated the role of providing pronunciation guides for kanji. When assigning kana to a kanji, some people opt to use the traditional expression, ルビを振る (rubi o furu). The katakana word ルビ (rubi) is said to derive from the ruby gemstone. When letterpress printing was booming in 1870s Japan, the term suggested 5.5-point letters — the best printing size for 振り仮名. These days, the use of ルビ has been on the rise amid a growing demand for やさしい日本語 (yasashii Nihongo, easy/plain Japanese). The term uses やさしい in hiragana so that it can mean both 易しい (yasashii, easy) and 優しい (yasashii, kind). There's even a foundation called ルビ財団 (rubi zaidan). The group seeks a 'rubyful' society that contributes to multiculturalism by harnessing ルビ to foster easy understanding. Here, the suffix '-ful' rhymes with the verb 振る. If you're interested in incorporating more ルビ into your life, a book fair, ルビで広がる本の世界 (Rubi de Hirogaru Hon no Sekai, The World of Books Unlocked by Furigana), is currently being held by Maruzen Junkudo and ルビ財団. It should be a great opportunity for learners to pick up adult-level Japanese books, instead of an 絵本 (ehon, picture book) or 児童書 (jidōsho, children's book). The World of Books Unlocked by Furigana fair will be held at 90 locations of the Maruzen Junkudo group bookstores until June 19. For details, visit

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store