logo
A language built on the wind, from mountain gusts to wind chimes

A language built on the wind, from mountain gusts to wind chimes

Japan Times6 days ago
July in Tokyo brought regular highs of 35 degrees Celsius coupled with sauna-level humidity. Most of us are desperate for relief in the form of some 風 (kaze, wind).
I could really go for a 涼風 (ryōfū, cool, refreshing breeze) or a pleasant 海風 (umikaze, sea breeze), but I secretly dream of a 滝風 (takikaze, wind caused by a large waterfall). As long as they don't cause any damage, I'd even settle for a 突風 (toppū, sudden gust) or a 強風 (kyōfū, strong wind).
It could 吹く(fuku, to blow), そよぐ (soyogu, to flutter gently) or simply ささやく (sasayaku, to whisper). In fact, the humidity is so bad that even a 弱風 (jakufū, weak wind) or 熱風 (neppū, hot, dry wind at the height of summer) would help. Anything, please!
The Japanese language has a plethora of ways to describe 風. There are hundreds of types of 風, including different varieties that blow in each 季節 (kisetsu, season). In the world of poetry and haiku , there are more than 50 wind-related 季語 (kigo, seasonal words used in haiku) for summer alone.
Simply explained, wind is 空気 (kūki, air/atmosphere) in motion. In the same way you can feel the air inside a 風船 (fūsen, balloon) when you squeeze or push it, all air has an 押す力 (osu chikara, pushing force).
When air with a 強い押す力 (tsuyoi osu chikara, strong pushing force) bumps into an air with a 弱い押す力 (yowai osu chikara, weak pushing force), you get wind with the following result: 押す力の強い方から弱い方へ向かって空気は押されて動いていき、風になる (Osu chikara no tsuyoi hō kara yowai hō e mukatte kūki wa osarete ugoite-iki, kaze ni naru, the air is pushed from the stronger side to the weaker side and moves, becoming wind).
One of the determining factors in creating the stronger and weaker air force is 気圧 (kiatsu, air pressure), which comes in two varieties: 気圧が高い (kiatsu ga takai, high air pressure) and 気圧が低い (kiatsu ga hikui, low air pressure). Sometimes, warm air rises, creating 低気圧 (teikiatsu, low pressure systems); in other places, cooler, denser air sinks, creating 高気圧 (kōkiatsu, high pressure systems). When air pressure varies between regions, 風が吹く (kaze ga fuku, the wind blows).
In Japan, these natural forces result in many region-specific 風. For example, 富士颪 (fuji oroshi, Fuji wind) refers to the wind that blows down from Mount Fuji to the Kanto Plain. The kanji 颪 (oroshi), though no longer commonly used, specifically refers to wind that blows down a mountain. 伊吹颪 (ibuki oroshi) is wind blowing down from Mount Ibuki in Shiga Prefecture across the Nobi Plain in Aichi Prefecture.
There's also the からっ風 (karakkaze), a cold, dry wind that blows in winter across the Kanto Plain from the mountains of Nagano and Niigata prefectures, as well as the 夏至南風 (kāchībē), a strong wind that blows from south to north at the start of the rainy season in Okinawa Prefecture.
There are also particular winds that blow at different times of the year. The most famous is perhaps the 春一番 (haru ichiban, spring No. 1): 春の初めに吹く強い風 (haru no hajime ni fuku tsuyoi kaze, a strong wind that blows at the beginning of spring). The 春一番 is said to signal the end of winter to the Japanese public.
In rainy season , there are the 黒南風 (kurohae) and 白南風 (shirohae) — the former is a じとっとした湿気の多い南風 (jitotto shita shikke no ōi minamikaze, a moist, humid southerly wind) that blows at the start and middle of the period, whereas the latter is からっとした快い南風 (karatto shita kokoroyoi minamikaze, a dry and pleasant southerly wind) that blows at the end of it. The 南風 (minamikaze, southerly winds) dominate the summertime and start of autumn, with wind words such as いなさ (inasa) and 盆東風 (bongochi) referring to the strong, stormy winds brought by typhoons from the south and east. 野分 (Nowaki) is the old term for typhoon.
This rich vocabulary of winds has inevitably lent itself to some lovely 俳句 (haiku) in keeping with the tradition of 季語. Take the beautiful word 青嵐 (aoarashi, 'storm of verdure'), a summer kigo that refers to the fresh green of the high mountains at the start of summer rippling and undulating in a powerful wind. As notable haiku poet Teiko Inahata wrote: 森深く 抜けてゆく道 青嵐 (mori fukaku / nukete yuku michi / aoarashi, A path that escapes / the depths of the forest / storm of verdure).
Other 風の夏の季語 (kaze no natsu no kigo, summer seasonal words about winds) include 山背 (yamase, the wind that blows over the mountains) and 風鈴 (fūrin, wind chimes).
Speaking of which, countless Japanese customs revolve around the wind, including 風鈴, which are said to cool the mind by giving the wind a voice. Then there are かざぐるま (kazaguruma), paper pinwheels that spin when the wind hits them. The role of the wind in culture can be seen in expressions like 風の便り (kaze no tayori, a message from the wind), which means 'hearsay' or 'rumor,' while 風神 (kaze no kami, the god of wind) has been a popular figure in the culture since ancient times, often depicted as a green demon with a billowing white scarf riding the wind on black clouds.
This deep cultural association with the wind has not always been for good. The 神風 (kamikaze) suicide pilots of World War II were built around the concept of a divine wind. The word originally referred to a wind blown by the gods, specifically typhoons that repelled Mongol invasions in 1274 and 1281. The Imperial Japanese Navy began to call air suicide attack units 神風特別攻撃隊 (shinpū tokubetsu kōgeki tai, divine wind special attack units), later shortened and misread by Western sources as 'kamikaze.'
Finally, using wind-related 四字熟語 (yojijukugo, four-kanji idioms) can help elevate your language skills. You can admire 風光明媚 (fūkōmeibi, picturesque/scenic) landscapes, for example, be 風声鶴唳 (fūseikakurei, frightened by the slightest noise) or get paranoid over 風評被害 (fūhyōhigai, damage caused by harmful rumors). And if you really need to feel cooler this summer, 扇風機を使って自分で風を作ってみてくださいね (senpūki o tsukatte jibun no kaze o tsukutte-mite kudasai ne, try using an electric fan to make your own wind).
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

A language built on the wind, from mountain gusts to wind chimes
A language built on the wind, from mountain gusts to wind chimes

Japan Times

time6 days ago

  • Japan Times

A language built on the wind, from mountain gusts to wind chimes

July in Tokyo brought regular highs of 35 degrees Celsius coupled with sauna-level humidity. Most of us are desperate for relief in the form of some 風 (kaze, wind). I could really go for a 涼風 (ryōfū, cool, refreshing breeze) or a pleasant 海風 (umikaze, sea breeze), but I secretly dream of a 滝風 (takikaze, wind caused by a large waterfall). As long as they don't cause any damage, I'd even settle for a 突風 (toppū, sudden gust) or a 強風 (kyōfū, strong wind). It could 吹く(fuku, to blow), そよぐ (soyogu, to flutter gently) or simply ささやく (sasayaku, to whisper). In fact, the humidity is so bad that even a 弱風 (jakufū, weak wind) or 熱風 (neppū, hot, dry wind at the height of summer) would help. Anything, please! The Japanese language has a plethora of ways to describe 風. There are hundreds of types of 風, including different varieties that blow in each 季節 (kisetsu, season). In the world of poetry and haiku , there are more than 50 wind-related 季語 (kigo, seasonal words used in haiku) for summer alone. Simply explained, wind is 空気 (kūki, air/atmosphere) in motion. In the same way you can feel the air inside a 風船 (fūsen, balloon) when you squeeze or push it, all air has an 押す力 (osu chikara, pushing force). When air with a 強い押す力 (tsuyoi osu chikara, strong pushing force) bumps into an air with a 弱い押す力 (yowai osu chikara, weak pushing force), you get wind with the following result: 押す力の強い方から弱い方へ向かって空気は押されて動いていき、風になる (Osu chikara no tsuyoi hō kara yowai hō e mukatte kūki wa osarete ugoite-iki, kaze ni naru, the air is pushed from the stronger side to the weaker side and moves, becoming wind). One of the determining factors in creating the stronger and weaker air force is 気圧 (kiatsu, air pressure), which comes in two varieties: 気圧が高い (kiatsu ga takai, high air pressure) and 気圧が低い (kiatsu ga hikui, low air pressure). Sometimes, warm air rises, creating 低気圧 (teikiatsu, low pressure systems); in other places, cooler, denser air sinks, creating 高気圧 (kōkiatsu, high pressure systems). When air pressure varies between regions, 風が吹く (kaze ga fuku, the wind blows). In Japan, these natural forces result in many region-specific 風. For example, 富士颪 (fuji oroshi, Fuji wind) refers to the wind that blows down from Mount Fuji to the Kanto Plain. The kanji 颪 (oroshi), though no longer commonly used, specifically refers to wind that blows down a mountain. 伊吹颪 (ibuki oroshi) is wind blowing down from Mount Ibuki in Shiga Prefecture across the Nobi Plain in Aichi Prefecture. There's also the からっ風 (karakkaze), a cold, dry wind that blows in winter across the Kanto Plain from the mountains of Nagano and Niigata prefectures, as well as the 夏至南風 (kāchībē), a strong wind that blows from south to north at the start of the rainy season in Okinawa Prefecture. There are also particular winds that blow at different times of the year. The most famous is perhaps the 春一番 (haru ichiban, spring No. 1): 春の初めに吹く強い風 (haru no hajime ni fuku tsuyoi kaze, a strong wind that blows at the beginning of spring). The 春一番 is said to signal the end of winter to the Japanese public. In rainy season , there are the 黒南風 (kurohae) and 白南風 (shirohae) — the former is a じとっとした湿気の多い南風 (jitotto shita shikke no ōi minamikaze, a moist, humid southerly wind) that blows at the start and middle of the period, whereas the latter is からっとした快い南風 (karatto shita kokoroyoi minamikaze, a dry and pleasant southerly wind) that blows at the end of it. The 南風 (minamikaze, southerly winds) dominate the summertime and start of autumn, with wind words such as いなさ (inasa) and 盆東風 (bongochi) referring to the strong, stormy winds brought by typhoons from the south and east. 野分 (Nowaki) is the old term for typhoon. This rich vocabulary of winds has inevitably lent itself to some lovely 俳句 (haiku) in keeping with the tradition of 季語. Take the beautiful word 青嵐 (aoarashi, 'storm of verdure'), a summer kigo that refers to the fresh green of the high mountains at the start of summer rippling and undulating in a powerful wind. As notable haiku poet Teiko Inahata wrote: 森深く 抜けてゆく道 青嵐 (mori fukaku / nukete yuku michi / aoarashi, A path that escapes / the depths of the forest / storm of verdure). Other 風の夏の季語 (kaze no natsu no kigo, summer seasonal words about winds) include 山背 (yamase, the wind that blows over the mountains) and 風鈴 (fūrin, wind chimes). Speaking of which, countless Japanese customs revolve around the wind, including 風鈴, which are said to cool the mind by giving the wind a voice. Then there are かざぐるま (kazaguruma), paper pinwheels that spin when the wind hits them. The role of the wind in culture can be seen in expressions like 風の便り (kaze no tayori, a message from the wind), which means 'hearsay' or 'rumor,' while 風神 (kaze no kami, the god of wind) has been a popular figure in the culture since ancient times, often depicted as a green demon with a billowing white scarf riding the wind on black clouds. This deep cultural association with the wind has not always been for good. The 神風 (kamikaze) suicide pilots of World War II were built around the concept of a divine wind. The word originally referred to a wind blown by the gods, specifically typhoons that repelled Mongol invasions in 1274 and 1281. The Imperial Japanese Navy began to call air suicide attack units 神風特別攻撃隊 (shinpū tokubetsu kōgeki tai, divine wind special attack units), later shortened and misread by Western sources as 'kamikaze.' Finally, using wind-related 四字熟語 (yojijukugo, four-kanji idioms) can help elevate your language skills. You can admire 風光明媚 (fūkōmeibi, picturesque/scenic) landscapes, for example, be 風声鶴唳 (fūseikakurei, frightened by the slightest noise) or get paranoid over 風評被害 (fūhyōhigai, damage caused by harmful rumors). And if you really need to feel cooler this summer, 扇風機を使って自分で風を作ってみてくださいね (senpūki o tsukatte jibun no kaze o tsukutte-mite kudasai ne, try using an electric fan to make your own wind).

What's the first thing you think of when you think of a Japanese summer?
What's the first thing you think of when you think of a Japanese summer?

Japan Times

time04-07-2025

  • Japan Times

What's the first thing you think of when you think of a Japanese summer?

On June 27, the Japan Meteorological Agency declared 梅雨明け (tsuyu-ake, the end of rainy season) in Western Japan — marking the earliest end to 梅雨 (tsuyu, rainy season) on record and the official start of 夏 (natsu, summer) there. 梅雨明け is one thing, but I find that the real sign marking the arrival of summer gets taped up in the windows of ramen shops across the country: 「冷やし中華始めました」(Hiyashi chūka hajimemashita) — 'We've started (serving) chilled ramen.' 冷やし中華 (Hiyashi chūka, chilled ramen) isn't just a dish, it's a seasonal cue — a 夏の風物詩 (natsu no fūbutsushi, thing that reminds you of summer). 夏と聞いて何を連想しますか? (Natsu to kiite nani o rensō shimasu ka?, When you hear [the word] summer, what do you think of?) Based on a recent survey by research group Macromill of people in their 20s and 30s, here are 10 must-know 夏の風物詩: 10. プール (pūru, pool): Many 遊園地 (yūenchi, amusement parks) open 屋外レジャープール (okugai rejā pūru, outdoor leisure pools) this season, while children also head to 市民プール (shimin pūru, public pools) and take 水泳の授業 (suiei no jugyō, swimming classes). For them, 夏といえばプールだ (Natsu to ieba pūru da, when it comes to summer, it's pool). The structure ~といえば is derived from the verb 言う (iu, say), combined with the conditional ending ば (ba). It works similarly to 'when it comes to' and 'speaking of' in English, and is usually written in kana to distinguish from a more literal use of 言う, such as in the idiom ああ言えばこう言う (aa ieba kō iu, always have a counterargument to everything). 9. エアコン/クーラー (eakon/kūrā, air conditioner): AC is most commonly referred to by the abbreviation エアコン in Japanese, but people will also call it a クーラー or 冷房 (reibō): 暑いからクーラーの温度を下げてもいい? (Atsui kara kūrā no ondo o sagetemo ii?, It's hot, so can I turn the AC down?) These nouns take other verbs, including つける (tsukeru), 入れる (ireru) and sometimes かける (kakeru), all meaning 'to turn on' in this context, while 効く (kiku, to be effective) is also used: この部屋、冷房が効きすぎだね (Kono heya, reibō ga kikisugi da ne, The AC is working too much in this room). 8. セミの鳴き声 (semi no nakigoe, the sound of cicadas): The buzzing of セミ (semi, cicadas) is described with the onomatopoeic term ミーンミーン (mīn-mīn). 夏らしいといえば夏らしいけど、少しうるさい (Natsu-rashii to ieba natsu-rashii kedo, sukoshi urusai, [It's] certainly summery, but a little noisy). Here, when a contrastive conjunction such as けど or が is tacked onto the ~といえば structure, it works like 'while it's true that~' or 'but~' with additional — usually negative — information. 7/6. アイスクリーム (aisu kurīmu, ice cream)/スイカ (suika, watermelon): Some refreshing desserts come in seventh and sixth place among Japan's Gen Z, while traditional summer staples like ビアガーデン (bia gāden, [typically rooftop] summer beer garden) and ビール (bīru, beer) ranked 26th and 27th. My former boss used to say, やっぱり夏はビールと枝豆だな (Yappari natsu wa bīru to edamame da na, Nothing beats beer and edamame in summer). It seems, times are changing. 5. 夏休み (natsu yasumi, summer vacation): While some public schools are experimenting with longer 夏休み than before in response to 猛暑 (mōsho, extreme heat), it is also reported that children tend to experience physical and mental discomfort after the vacation. A 休み明け (yasumi-ake, post-vacation) period can be challenging for adults, too, so take good care of yourself and your little ones after this year's 夏休み and お盆休み (o-bon yasumi, Bon holiday ) from Aug.13 to 17. 4. かき氷 (kakigōri, shaved ice ): This traditional children's treat has evolved a lot over the past decade, including fancy ones called 高級かき氷 (kōkyū kakigōri, gourmet shaved ice) and 創作かき氷 (sōsaku kakigōri, creative shaved ice). The best ones are likely to use 旬の果物 (shun no kudamono, seasonal fruits) and 天然水を自然環境で凍らせた天然氷 (ten'nen-sui o shizen kankyō de kōraseta ten'nen-gōri, Natural ice made by freezing mineral water in outdoor natural conditions), differentiating them from the regular かき氷 sold at 屋台 (yatai, stalls). 3. 海 (umi, ocean): Most beaches conduct 海開き (umi-biraki, beach opening) in early to mid-July. 海の家が賑わう様子は夏ならではの光景です (Umi no ie ga nigiwau yōsu wa natsu naradewa no kōkei desu, The lively atmosphere of beach huts is a quintessential sight of summer). The term ならでは (naradewa) is also useful when you want to highlight the distinctive character of something, as in, 日本ならではの職人技 (Nihon naradewa no shokunin waza, craftsmanship unique to Japan). When you go 海水浴 (kaisuiyoku, swimming in the ocean), don't forget your 水着 (mizugi, swimwear) and swim at a beach where lifesavers are stationed . 2. 夏祭り (natsumatsuri, summer festival): People of all ages associate the Japanese summer with traditional 祭り (matsuri, festivals). They get dressed in 浴衣 ( yukata , summer kimono) — a term that ranked 13th on Macromill's list — or colorful 法被 (happi, traditional straight, tube-sleeved coats), partake in traditional 盆踊り (bon odori, Bon dances) and parade 神輿 (mikoshi, float-shaped portable shrines) down the streets as a way to pray for abundant harvests, honor ancestors and ward off diseases. Now, drum roll please. The No. 1 thing that young people think of when they hear the word summer is ... 花火大会 (hanabi taikai, fireworks displays). Summer in Japan never feels complete without 打ち上げ花火 (uchiage hanabi, skyrocket fireworks) in the sky, though 手持ち花火 (temochi hanabi, hand-held sparklers) such as 線香花火 (senkō hanabi) — the thinnest sparklers that look like 線香 (senkō, incense sticks) — are also popular. Japan's firework festivals are often tied to a wish for 慰霊 (irei, consoling the spirits of the deceased), long cherished by the local community.

Seasonal rain front bringing intense rain over wide regions in Japan
Seasonal rain front bringing intense rain over wide regions in Japan

NHK

time23-06-2025

  • NHK

Seasonal rain front bringing intense rain over wide regions in Japan

Japanese weather officials on Monday said a stationary rain front has destabilized atmospheric conditions from Tohoku, northern Japan, to Kyushu, southwestern Japan, triggering torrential downpours and stormy conditions. The conditions will likely remain unstable overnight. The officials are urging people to be on the alert for landslides, flooding in low-lying areas and swollen rivers. The Japan Meteorological Agency says the unstable conditions are due to warm moist air flowing toward the stationary seasonal rain front. Developed rain clouds have formed above some areas, including Wakayama and Nagano prefectures and northern Kanto. In Sugadaira, Nagano Prefecture, 39.5 millimeters of rain fell in the one-hour period through 1:20 p.m. Shingu City, Wakayama Prefecture, had 36 millimeters from 1 p.m. to 2 p.m. Takayama City, Gifu Prefecture, was hit with about 186.5 millimeters during a 12-hour period to 2 p.m. The amount is more than the average for the entire month of June. The front will remain stationary overnight through Tuesday, and atmospheric conditions will likely remain destabilized. Downpours of 50 millimeters per hour may fall in some regions in eastern and western Japan. Weather officials are also warning of thunder strikes and freak winds, including tornadoes.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store