logo
‘I feel like I lost 3 years' — Ukrainian author turned soldier Artem Chapeye on culture during war

‘I feel like I lost 3 years' — Ukrainian author turned soldier Artem Chapeye on culture during war

Yahooa day ago

Since Russia launched its full-scale invasion of Ukraine in 2022, Ukrainian writers have found themselves grappling with questions not just of survival, but of voice, purpose, and audience.
Can one write fiction in the midst of war? Can creativity endure under air raid sirens and military mobilization? And what does it mean to speak to the world — especially when much of that world is only willing to listen to Ukrainians when the subject is war?
Artem Chapeye, a Ukrainian writer turned soldier, is among those navigating these questions firsthand. Known for his sharp nonfiction and fiction rooted in realism, Chapeye's literary journey has shifted dramatically in recent years — from an early inability to read anything at all in 2022 to rediscovering language through science fiction and a growing urgency to write again.
In this conversation with the Kyiv Independent during the international Book Arsenal Festival, Ukraine's largest literary event, Chapeye reflects on the creative cost of war, his fears that the world will only associate Ukraine with war, and the surprising role artificial intelligence might play in leveling the literary playing field for authors working in "small" languages.
This interview has been edited for length and clarity.
The Kyiv Independent: Military service can be both physically and mentally exhausting — do you still find time to read or write for pleasure?
Artem Chapeye: I'd say that during the first year, in 2022, I couldn't even bring myself to read. So I focused on more mechanical mental activities — like learning languages on Duolingo. I ended up learning two. It was a way to keep my mind occupied and avoid getting caught up in ruminations. Eventually, I started reading again, but I don't think I began writing until the end of 2024. So yes, I do feel — and still feel — that I lost about three years. Now there's this strong sense of urgency to get back to writing, to pick up where I left off.
The Kyiv Independent: What do you feel compelled to write about? There's been a lot of discussion in Ukrainian literary circles — many fiction writers are finding it difficult to write fiction right now and are or poetry instead. Understandably, the war has become the central theme.
Artem Chapeye: Sometimes I worry we won't be able to write anything unrelated to the war — or at least, that anything not about the war won't interest the world. It feels like a niche we've been forced into. In my case, I began with very short nonfiction pieces — reflections and contemplations on what was happening around me.
This resulted in my latest book, called 'Ordinary People Don't Carry Machine Guns' in English. It's also been published in French and, of course, in Ukrainian.
People are often focused on their own stories and don't always want to be shown how they look from someone else's perspective.
Now I'm trying to return to fiction, but the hardest part has been finding the right voice — the right tone. I realized that writing in a realistic style no longer feels possible for me. My previous book, 'The Ukraine,' was what I called pure, photographic realism. But with this material, that approach doesn't work.
When I started reading again in 2023, after a year in the army, I turned to fantasy and science fiction — genres with very different voices. I read 'The Lord of the Rings,' and a lot of Philip K. Dick. Eventually, I came to understand that I already knew what I wanted to write — I had just been searching for the right voice for three years.
Now, I think it's finally coming together. I hope to finish my first fiction book (since the start of the full-scale war) by the end of 2025. But it will have to be short, because there's still that ever-present sense of urgency — that feeling that at any moment, everything could be interrupted.
The Kyiv Independent: When it comes to writing about the war, do you find it challenging to describe that experience? In some sense, the war affects everyone in Ukraine, but not everyone has firsthand experience of being targeted almost daily in a front-line city or sitting in a trench. Foreigners are even more removed from our wartime reality. Did you struggle with any kind of cognitive dissonance because of that while writing?
Artem Chapeye: I think it's important to portray different aspects of war. It matters to understand the war from the perspective of a refugee, or a woman with children, for example. I'm fully aware that my own experience is limited.
After three years, you realize that your perspective is confined to the work you've been doing. I've never been in the trenches myself — my role has focused on working with prisoners of war. That, too, is a unique experience, and it deserves to be explored.
The real challenge is turning your limited, personal experience — and the experiences of those around you — into something universal. Something that resonates not only with Ukrainians, but with a global audience. That's what I'm trying to do.
In fact, the new book I'm working on won't mention Ukraine or Russia even once. For Ukrainians, it will be obvious what it's about — but my goal is to create something universal, beyond national borders. Because I worry, as I mentioned earlier, that we're being boxed into a single narrative.
I've already seen this dynamic at work: when I write about the war in Ukraine, American media is interested. But when I once tried to comment on what (U.S. President Donald) Trump means to us — how he's perceived from the outside — no one paid attention. I get it. People are often focused on their own stories and don't always want to be shown how they look from someone else's perspective.
The Kyiv Independent: Is there a particular type of literature or style of writing from Ukrainian authors that you'd love to see foreign publishers focus on? For example, later today during the Book Arsenal Festival, we'll be speaking with Irena Karpa — her work is not directly related to the war. It's vibrant, playful, and explores the experience of womanhood in Ukraine. That should be especially interesting for international audiences who often discuss feminism, as her approach is quite different from what they're used to.
Artem Chapeye: Honestly, I've stopped believing strictly in genres altogether. I was really happy when Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize — I loved his work long before that, and I've always been a fan of science fiction. I grew up with it.
It doesn't really matter what the genre is — what truly matters is the quality of the work itself.
Now, science fiction can be recognized as serious literature, which I think is fantastic. The same goes for literature coming out of Ukraine. It can be science fiction, or vibrant and playful like Irena Karpa's writing, or something melancholic, or even dark comedy.
It doesn't really matter what the genre is — what truly matters is the quality of the work itself.
The Kyiv Independent: There are so many opportunities to publish both classic and contemporary Ukrainian literature. What do you think it will take for international readers to become more interested in Ukrainian literature that isn't focused solely on the war?
Artem Chapeye: The main problem is that there are not enough translators. More are emerging, yes — but it's still hard to tell who is truly skilled. When I tried reaching out to one translator, she told me she was fully booked for the next two or three years. So clearly, the pool is very limited. And Ukrainian isn't an easy language to master.
This points to a bigger issue: most of what we call 'world literature' still comes from former imperial languages. The British Empire left behind a global English-speaking legacy. That's why a novel like 'Half of a Yellow Sun' (by Chimamanda Ngozi Adichie) — which tells the story of the Igbo struggle in Nigeria — is written in English and widely read.
The same goes for Russian literature. It's well known partly because there have been so many translators working on it for a very long time. But this challenge isn't unique to Ukraine. It affects any writer working in a language that isn't one of the four or five dominant global languages.
Read also: Author Yuri Andrukhovych on Ukrainian dissident art in Soviet times
So yes, the lack of translators is a major barrier. I was recently talking to the philosopher Volodymyr Yermolenko, and we both had the same thought: maybe, just maybe, artificial intelligence could become a kind of equalizer for writers from countries like Ukraine, Poland, the Czech Republic — or even from places like Bangladesh or Papua.
If AI can speed up the process of translation — allowing human translators to focus more on refining rather than starting from scratch — it might actually level the playing field. Because right now, if you go to a place like France, yes, they do publish translated literature — but 90% of it is translated from English.
The Kyiv Independent: But do you really think that AI can capture the subtleties of the Ukrainian language, especially the humor?
Artem Chapeye: No, not at the moment. But then again, many human translators can't either. I wrote a novel I really love called 'Strange People' that's written in a mix of Ukrainian and Russian — a dialect known as 'Surzhyk.' It would be difficult to translate, to say the least.
Think about it this way: when Faulkner writes in a Southern dialect, it still gets translated. That's possible because many people — myself included — can read Faulkner in the original and understand those nuances. But there are very few people who can truly grasp the subtleties of Ukrainian in its original form.
Now, if AI could at least handle the bulk of the translation — the structure, the plot — that might reduce the human translator's workload to just two or three months, instead of years.
Right now, that's still (in the realm of) science fiction. It's not possible yet. But I believe that maybe, just maybe, in another generation, the language of a book, a movie, or even a video game might not matter so much anymore.
The Kyiv Independent: It's really interesting to hear your perspective, especially since many creative people tend to be quite dismissive and pessimistic about AI.
Artem Chapeye: Actually, for legal reasons, I joined the Society of Authors in the U.K., and they've had some intense debates about AI. There was even a push to get everyone to sign a petition to ban AI outright. But I kept wondering — how can you really do that?
I was always on the mailing list, quietly hoping to offer a different perspective. Because I truly believe that, one day, it won't matter whether you're writing in Ukrainian or English. What should matter is the story itself — its relevance to humanity as a whole.
Right now, I often feel I know more about life in Milwaukee than in, say, (Ukraine's) Khmelnytskyi Oblast — even though I live in Ukraine. I can envision a city like St. Jude because I've read (Johnathan) Franzen. I can picture life in the American Midwest, but I couldn't say the same for a village in Ukraine — unless I actually go there myself.
Hey there, it's Kate Tsurkan, thanks for reading my latest article. It was a great pleasure for me to reunite and speak with Artem Chapeye, one of those Ukrainian writers I've known for years. One of the few bright moments in the dark days of the start of the full-scale war was congratulating him on being the first Ukrainian author to get published in the print edition of the New Yorker. If you haven't heard of him before this interview, I hope it made you interested in learning about more of his work. If you like reading this sort of material, please consider supporting us by becoming a paid member of the Kyiv Independent today.
We've been working hard to bring you independent, locally-sourced news from Ukraine. Consider supporting the Kyiv Independent.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Trent Alexander-Arnold takes Route 12 on his big day at Real Madrid
Trent Alexander-Arnold takes Route 12 on his big day at Real Madrid

Yahoo

time3 hours ago

  • Yahoo

Trent Alexander-Arnold takes Route 12 on his big day at Real Madrid

ROUTE 12 If the football doesn't work out for him at Real Madrid, Trent Alexander-Arnold can try his luck as a regular panellist on the Spanish version of Just A Minute, a popular BBC Radio 4 comedy show, in which assorted comedians and luvvies are challenged to speak for one minute on a given subject without 'hesitation, repetition or deviation'. Football Daily is prepared to concede that – written down like that – it actually sounds really boring, but readers who are unfamiliar with the show will just have to take our word for it when we say the show is actually very funny. Or at least it was when we last listened to it about 25 years ago. Of course there is no Spanish version of Just A Minute, almost certainly because most Spaniards of our acquaintance can speak for up to three hours uninterrupted on any given subject without hesitation, repetition or deviation. But we were certainly impressed when Alexander-Arnold stood behind a lectern in the bowels of the Bernabéu at his unveiling as a Real Madrid player, giving a welcome address of more than 60 seconds in what appeared to be perfectly fluent Spanish without once stuttering, pointing at a beer tap or bellowing 'EGG AND CHIPS!!!' at the top of his voice. Advertisement Short of clacking a pair of castanets or missing the presentation entirely because it clashed with his siesta, Madrid's new signing could scarcely have appeared more native, and his command of a language he appears to have been taking lessons in for a while will do little to allay [or should that be olé? – Football Daily Ed] the suspicions of Liverpool fans that he has been plotting his move to the Spanish capital for a very long time. He may even have been listening to Duolingo through his headphones on the team bus to Brighton a month ago. Either that or he's a very quick learner, because when one hack asked him how long he'd been learning Spanish, Alexander-Arnold smiled and replied 'a few months'. The 26-year-old later added that being a Real player is a 'dream', saying: 'It is something special, I don't take it for granted and I am very happy.' During his unveiling, it was also revealed his shirt number will be 12 (as opposed to his favoured 66) because Spanish rules preclude senior squad players from having anything higher than 25 and the nomenclature under which it will appear will be 'Trent' because why not? A big enough signing to merit a presentation but not so galactico that he had to live out Football Daily's recurring fever dream of being tossed a football and forced to do keepy-uppies in the centre-circle of a packed ground, prior to his Spanish masterclass, Trent and his nearest and dearest sat through a montage of his best bits. Featuring performances from Liverpool and England but mainly Liverpool, it included goals, free-kicks, raking 60-yard diagonals, that corner to tee up Divock Origi for his Big Cup winner against Barcelona, footage of Luis Díaz kneeling to buff his boot with an imaginary rag and almost as an afterthought … some boring defensive interventions. A showreel that left his mum dabbing her eyes with emotion, it was followed by a lengthy oration speech by Florentino Pérez that had her gazing intently at her phone. 'I want you to know that the defining trait of Real Madrid is that, in addition to being great players they are all true Madristas, you will quickly understand what Real Madrid is,' declared their president. At least that's what we think he said but we might need to check with a fluent Spanish-speaker like Trent. LIVE ON BIG WEBSITE Join Niall McVeigh from 8pm BST for hot MBM coverage of the Czech Republic 1-2 England at the European U-21 Championship. QUOTE OF THE DAY 9 June: 'I haven't been captain for a year or two. I've been wearing the armband for 11 years, and I've been playing for the national team for 17. It seemed to me that such matters should be handled differently. Everything was communicated over the phone. It really shouldn't be like this. The coach betrayed my trust' – Robert Lewandowski refuses to play for Poland under Michal Probierz after a row over the international captaincy. Advertisement 12 June: 'I have come to the conclusion that in the current situation the best decision for the good of the national team will be my resignation from the position of coach. Performing this function was the fulfilment of my professional dreams and the greatest honour in my life' – Probierz comes off second best in the power struggle and takes his leave. FOOTBALL DAILY LETTERS If I send you £740,000, will you please send me $1bn, as per the exchange rate on yesterday's News, Bits and Bobs (full email edition) element about Gianni's Club World Cup?' – Chris Hale (and 1,056 others). The solution to England's problems is staring the FA in the face: sack Thomas Tuchel immediately, appoint Ange Postecoglou now and, as usual, you're guaranteed a trophy – mate, it's the 2026 World Cup – in his second season' – Adrian Irving. Re: Mike Slattery's call on naming suggestions for Gianni's latest behemothic construction (yesterday's Football Daily letters), it seems to me that, at least for this edition, Top Trumps would be appropriate' – David Ford. May I suggest Big Bucket? Or – with a bit more hype – the MegaMug?' – Derrick Cameron. Re: the question 'is it OK to play in vintage football boots' (yesterday's last line, full email edition), I still have my Puma boots bought in 1970 – and keep them in their original Puma box. These weren't bought because Pelé was wearing such boots at the 1970 World Cup, but because Leeds United's Allan 'The Sniffer' Clarke (surely the greatest player ever to bestride the Football League, and not to be confused with the lead singer in The Hollies) favoured a pair. I'm now 73, so unfortunately cannot test the OK-ness of playing in them' – Paul Sanderson. If you do have any, please send letters to Today's winner of our prizeless letter o' the day is … Adrian Irving. Terms and conditions for our competitions, when we run them, can be viewed here. RECOMMENDED LISTENING Is the game ready for this Club World Cup? The Football Weekly team deliver an extra dose of podcasting action.

‘I feel like I lost 3 years' — Ukrainian author turned soldier Artem Chapeye on culture during war
‘I feel like I lost 3 years' — Ukrainian author turned soldier Artem Chapeye on culture during war

Yahoo

timea day ago

  • Yahoo

‘I feel like I lost 3 years' — Ukrainian author turned soldier Artem Chapeye on culture during war

Since Russia launched its full-scale invasion of Ukraine in 2022, Ukrainian writers have found themselves grappling with questions not just of survival, but of voice, purpose, and audience. Can one write fiction in the midst of war? Can creativity endure under air raid sirens and military mobilization? And what does it mean to speak to the world — especially when much of that world is only willing to listen to Ukrainians when the subject is war? Artem Chapeye, a Ukrainian writer turned soldier, is among those navigating these questions firsthand. Known for his sharp nonfiction and fiction rooted in realism, Chapeye's literary journey has shifted dramatically in recent years — from an early inability to read anything at all in 2022 to rediscovering language through science fiction and a growing urgency to write again. In this conversation with the Kyiv Independent during the international Book Arsenal Festival, Ukraine's largest literary event, Chapeye reflects on the creative cost of war, his fears that the world will only associate Ukraine with war, and the surprising role artificial intelligence might play in leveling the literary playing field for authors working in "small" languages. This interview has been edited for length and clarity. The Kyiv Independent: Military service can be both physically and mentally exhausting — do you still find time to read or write for pleasure? Artem Chapeye: I'd say that during the first year, in 2022, I couldn't even bring myself to read. So I focused on more mechanical mental activities — like learning languages on Duolingo. I ended up learning two. It was a way to keep my mind occupied and avoid getting caught up in ruminations. Eventually, I started reading again, but I don't think I began writing until the end of 2024. So yes, I do feel — and still feel — that I lost about three years. Now there's this strong sense of urgency to get back to writing, to pick up where I left off. The Kyiv Independent: What do you feel compelled to write about? There's been a lot of discussion in Ukrainian literary circles — many fiction writers are finding it difficult to write fiction right now and are or poetry instead. Understandably, the war has become the central theme. Artem Chapeye: Sometimes I worry we won't be able to write anything unrelated to the war — or at least, that anything not about the war won't interest the world. It feels like a niche we've been forced into. In my case, I began with very short nonfiction pieces — reflections and contemplations on what was happening around me. This resulted in my latest book, called 'Ordinary People Don't Carry Machine Guns' in English. It's also been published in French and, of course, in Ukrainian. People are often focused on their own stories and don't always want to be shown how they look from someone else's perspective. Now I'm trying to return to fiction, but the hardest part has been finding the right voice — the right tone. I realized that writing in a realistic style no longer feels possible for me. My previous book, 'The Ukraine,' was what I called pure, photographic realism. But with this material, that approach doesn't work. When I started reading again in 2023, after a year in the army, I turned to fantasy and science fiction — genres with very different voices. I read 'The Lord of the Rings,' and a lot of Philip K. Dick. Eventually, I came to understand that I already knew what I wanted to write — I had just been searching for the right voice for three years. Now, I think it's finally coming together. I hope to finish my first fiction book (since the start of the full-scale war) by the end of 2025. But it will have to be short, because there's still that ever-present sense of urgency — that feeling that at any moment, everything could be interrupted. The Kyiv Independent: When it comes to writing about the war, do you find it challenging to describe that experience? In some sense, the war affects everyone in Ukraine, but not everyone has firsthand experience of being targeted almost daily in a front-line city or sitting in a trench. Foreigners are even more removed from our wartime reality. Did you struggle with any kind of cognitive dissonance because of that while writing? Artem Chapeye: I think it's important to portray different aspects of war. It matters to understand the war from the perspective of a refugee, or a woman with children, for example. I'm fully aware that my own experience is limited. After three years, you realize that your perspective is confined to the work you've been doing. I've never been in the trenches myself — my role has focused on working with prisoners of war. That, too, is a unique experience, and it deserves to be explored. The real challenge is turning your limited, personal experience — and the experiences of those around you — into something universal. Something that resonates not only with Ukrainians, but with a global audience. That's what I'm trying to do. In fact, the new book I'm working on won't mention Ukraine or Russia even once. For Ukrainians, it will be obvious what it's about — but my goal is to create something universal, beyond national borders. Because I worry, as I mentioned earlier, that we're being boxed into a single narrative. I've already seen this dynamic at work: when I write about the war in Ukraine, American media is interested. But when I once tried to comment on what (U.S. President Donald) Trump means to us — how he's perceived from the outside — no one paid attention. I get it. People are often focused on their own stories and don't always want to be shown how they look from someone else's perspective. The Kyiv Independent: Is there a particular type of literature or style of writing from Ukrainian authors that you'd love to see foreign publishers focus on? For example, later today during the Book Arsenal Festival, we'll be speaking with Irena Karpa — her work is not directly related to the war. It's vibrant, playful, and explores the experience of womanhood in Ukraine. That should be especially interesting for international audiences who often discuss feminism, as her approach is quite different from what they're used to. Artem Chapeye: Honestly, I've stopped believing strictly in genres altogether. I was really happy when Kazuo Ishiguro won the Nobel Prize — I loved his work long before that, and I've always been a fan of science fiction. I grew up with it. It doesn't really matter what the genre is — what truly matters is the quality of the work itself. Now, science fiction can be recognized as serious literature, which I think is fantastic. The same goes for literature coming out of Ukraine. It can be science fiction, or vibrant and playful like Irena Karpa's writing, or something melancholic, or even dark comedy. It doesn't really matter what the genre is — what truly matters is the quality of the work itself. The Kyiv Independent: There are so many opportunities to publish both classic and contemporary Ukrainian literature. What do you think it will take for international readers to become more interested in Ukrainian literature that isn't focused solely on the war? Artem Chapeye: The main problem is that there are not enough translators. More are emerging, yes — but it's still hard to tell who is truly skilled. When I tried reaching out to one translator, she told me she was fully booked for the next two or three years. So clearly, the pool is very limited. And Ukrainian isn't an easy language to master. This points to a bigger issue: most of what we call 'world literature' still comes from former imperial languages. The British Empire left behind a global English-speaking legacy. That's why a novel like 'Half of a Yellow Sun' (by Chimamanda Ngozi Adichie) — which tells the story of the Igbo struggle in Nigeria — is written in English and widely read. The same goes for Russian literature. It's well known partly because there have been so many translators working on it for a very long time. But this challenge isn't unique to Ukraine. It affects any writer working in a language that isn't one of the four or five dominant global languages. Read also: Author Yuri Andrukhovych on Ukrainian dissident art in Soviet times So yes, the lack of translators is a major barrier. I was recently talking to the philosopher Volodymyr Yermolenko, and we both had the same thought: maybe, just maybe, artificial intelligence could become a kind of equalizer for writers from countries like Ukraine, Poland, the Czech Republic — or even from places like Bangladesh or Papua. If AI can speed up the process of translation — allowing human translators to focus more on refining rather than starting from scratch — it might actually level the playing field. Because right now, if you go to a place like France, yes, they do publish translated literature — but 90% of it is translated from English. The Kyiv Independent: But do you really think that AI can capture the subtleties of the Ukrainian language, especially the humor? Artem Chapeye: No, not at the moment. But then again, many human translators can't either. I wrote a novel I really love called 'Strange People' that's written in a mix of Ukrainian and Russian — a dialect known as 'Surzhyk.' It would be difficult to translate, to say the least. Think about it this way: when Faulkner writes in a Southern dialect, it still gets translated. That's possible because many people — myself included — can read Faulkner in the original and understand those nuances. But there are very few people who can truly grasp the subtleties of Ukrainian in its original form. Now, if AI could at least handle the bulk of the translation — the structure, the plot — that might reduce the human translator's workload to just two or three months, instead of years. Right now, that's still (in the realm of) science fiction. It's not possible yet. But I believe that maybe, just maybe, in another generation, the language of a book, a movie, or even a video game might not matter so much anymore. The Kyiv Independent: It's really interesting to hear your perspective, especially since many creative people tend to be quite dismissive and pessimistic about AI. Artem Chapeye: Actually, for legal reasons, I joined the Society of Authors in the U.K., and they've had some intense debates about AI. There was even a push to get everyone to sign a petition to ban AI outright. But I kept wondering — how can you really do that? I was always on the mailing list, quietly hoping to offer a different perspective. Because I truly believe that, one day, it won't matter whether you're writing in Ukrainian or English. What should matter is the story itself — its relevance to humanity as a whole. Right now, I often feel I know more about life in Milwaukee than in, say, (Ukraine's) Khmelnytskyi Oblast — even though I live in Ukraine. I can envision a city like St. Jude because I've read (Johnathan) Franzen. I can picture life in the American Midwest, but I couldn't say the same for a village in Ukraine — unless I actually go there myself. Hey there, it's Kate Tsurkan, thanks for reading my latest article. It was a great pleasure for me to reunite and speak with Artem Chapeye, one of those Ukrainian writers I've known for years. One of the few bright moments in the dark days of the start of the full-scale war was congratulating him on being the first Ukrainian author to get published in the print edition of the New Yorker. If you haven't heard of him before this interview, I hope it made you interested in learning about more of his work. If you like reading this sort of material, please consider supporting us by becoming a paid member of the Kyiv Independent today. We've been working hard to bring you independent, locally-sourced news from Ukraine. Consider supporting the Kyiv Independent.

Just Vertical and GlobalMedic Launch Moldova Indoor Farm to Support Ukrainian Refugees and Local Communities
Just Vertical and GlobalMedic Launch Moldova Indoor Farm to Support Ukrainian Refugees and Local Communities

Yahoo

timea day ago

  • Yahoo

Just Vertical and GlobalMedic Launch Moldova Indoor Farm to Support Ukrainian Refugees and Local Communities

Vertical indoor farm in Eastern Europe will provide year-round fresh produce in a region plagued by security concerns and inadequate growing conditions. TORONTO, June 12, 2025 /CNW/ - A Canadian-built indoor farm is now feeding refugees and local families in Rîșcova, Moldova—offering a sustainable food solution amid war and food insecurity. The initiative, led by Just Vertical and GlobalMedic, marks the first time hydroponic technology has been deployed for humanitarian aid in the region. The farm, which is able to grow more than 1,000 plants at once, is now fully operational, providing year-round access to fresh, culturally significant crops in an area where farming is restricted by extreme climate conditions. Located in Eastern Europe, Moldova borders Ukraine and Romania. While historically an agricultural nation, the country faces harsh winters, economic constraints, security concerns, and logistical disruptions that make the supply of fresh produce almost impossible throughout the year. Since the onset of the war in Ukraine, over 1.9 million Ukrainian citizens have passed through Moldova, with around 127,000 currently residing in the country. This influx has significantly increased the demand for food and resources in stressed and vulnerable communities. This project provides an immediate food security solution while demonstrating how indoor farming technology can be applied in long-term humanitarian efforts. Award-Winning Documentary Captures the ImpactA short documentary chronicling the project—"Moldova Feeds," directed by Just Vertical's Conner Tidd and Christopher Di Grazia—was recently awarded Best Short Documentary – Advertising at the 2025 Niagara Canada International Film Festival. The film features powerful visuals and first-person accounts of the farm's development, community impact, and refugee support. It was edited by Andrew King, a Toronto-based video editor with more than 15 years of experience in reality and non-scripted television in both Australia and North America. King's past work earned him a Canadian Screen Award nomination. Quotes"Conflict, climate, and economic instability have made it increasingly difficult for communities to access fresh food," said Conner Tidd, co-founder and CEO of Just Vertical. "By implementing hydroponic technology in Moldova, we're giving people the tools to grow their own food—helping to create long-term stability in an unpredictable world." "Food insecurity isn't just about access—it's about control," said Rahul Singh, executive director of GlobalMedic. "In Moldova, families who fled the war in Ukraine are trying to rebuild their lives while local communities face the strain of supporting them. This project ensures that refugees and their hosts have a sustainable, local food source, reducing dependence on unstable supply chains and foreign aid." Project Highlights First-of-Its-Kind Humanitarian Hydroponic Farm – The Moldova farm features 1,024 plant ports, each serving as a dedicated growing site, enabling year-round fresh produce production in a compact, resource-efficient system. Direct Support for Ukrainian Refugees and Local Communities – The farm grows culturally significant crops, ensuring the produce aligns with local diets and traditions. Technology-Driven Resilience – The green wall system optimizes space and efficiency, allowing communities to grow fresh, pesticide-free produce with minimal inputs. Award-Winning Storytelling – The farm's development and human impact are documented in an acclaimed short film, offering a rare window into how Canadian-led innovation is changing lives abroad. Global Humanitarian Collaboration – Made possible through a partnership between: Expanding Impact in Eastern Europe – This is Just Vertical's first major project in Eastern Europe, setting the stage for future food security initiatives in vulnerable regions. About Just VerticalAs the demand for sustainable food production continues to rise, Just Vertical is providing scalable solutions through its cutting-edge indoor vertical hydroponic farming systems. Designed for both commercial and consumer markets, the company's systems are changing how businesses, institutions, and consumers grow fresh produce in any Vertical's systems empower organizations to meet sustainability goals by producing fresh, local, and pesticide-free food all year round, using 95 per cent less water and significantly less land than traditional more at About GlobalMedicFounded in 2002, GlobalMedic (The David McAntony Gibson Foundation) is a Canadian charity committed to providing rapid and effective humanitarian aid to communities affected by poverty, disaster, and conflict. Driven by a team of professional humanitarians and dedicated volunteers, GlobalMedic ensures that critical aid reaches those who need it most—efficiently and effectively. Through innovative programs like the award-winning RescUAV initiative, the organization continuously improves aid delivery while maximizing impact and cost more or support GlobalMedic's mission, visit About Katalyst KitchensKatalyst is a Moldovan initiative that empowers communities through entrepreneurship, food security, and education. By building commercial kitchens and training centers, it fosters local innovation, supports small businesses, and promotes self-sufficiency. Katalyst integrates social impact with sustainable development, helping individuals turn ideas into action and build stronger, more resilient more at About Myhal FoundationThe Myhal Family Foundation, led by Rayla and George Myhal, advances healthcare, education, and humanitarian aid. Their contributions include a $10 million matching gift to St. Joseph's Health Centre, support for the Myhal Centre for Engineering Innovation at the University of Toronto, and a $6 million pledge to the Canada-Ukraine Foundation. The foundation emphasizes community impact, sustainability, and long-term development. Interviews & Resources Watch the award-winning video: Link Media kit: Link High-resolution photos and video b-roll available upon request Interview access with project leads in Toronto and Moldova SOURCE Just Vertical View original content to download multimedia:

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store