
From ‘Bison Futé' to bottlenecks: Understanding France's traffic woes
Issued on:
08:18 min
As France heads into a four-day weekend – and braces for heavy traffic – we take a closer look at the country's ongoing struggles with road congestion and road rage. We also explore the origins of French traffic terminology and the history behind the well-known 'Bison Futé' traffic forecasts. Finally, what actually works when it comes to easing traffic jams?
A programme produced by Amanda Alexander, Marina Pajovic and Georgina Robertson.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Local France
a day ago
- Local France
Tell us: What is the most disappointing French tourist attraction?
We'd love to hear from readers on what they consider the most disappointing tourist site in France - it could be something that is massively over-hyped, a site that is too crowded to enjoy or something that is simply no good. Share with us your biggest French flops, and help warn your fellow visitors. Please fill in the questionnaire below - or click on the link to access it. Your answers may form the basis of an article.


Local France
3 days ago
- Local France
French expression of the day: Appuyer sur le champignon
Why do I need to know appuyer sur le champignon? Because, although it sounds like a funny thing to do, it's actually a way of describing a very ordinary and mundane action. What does it mean? Appuyer sur le champignon translates to 'press the mushroom', but it's actually the French way of saying 'step on it' or 'hit the gas'. In a car, le champignon signifies 'the gas pedal/accelerator pedal', and by pressing it the car will move faster. Although modern pedals look nothing like mushrooms, initially they were shaped like a metal rod with a ball on the top - like a mushroom hat. Advertisement When French children go on school trips by bus, they sometimes sing: Chauffeur, si t'es le champion, Appuie, appuie, Chauffeur, si t'es le champion, Appuie sur le champignon ! Which means: 'Driver, if you're the champion, Step on, step on, Driver, if you're the champion, Step on the gas!' Use it like this Nous sommes déjà en retard. Appuie sur le champignon ! - We're already late. Step on it! Qui pense pouvoir appuyer sur le champignon dans les rues désertes, se fera prendre . - Anyone thinking that they can just put their foot down in deserted areas will get caught. You may also use it as a way of saying 'accelerate' something other than the speed of a car. Les opérateurs vont appuyer sur le champignon dans les zones blanches en France pour enfin y mettre en place de la 4G. - The o perator will accelerate the process of putting in place 4G in France's 'dead zones'. Pendant les vacances on évite d' appuyer sur le champignon et essaye de rien faire. - During the holidays we avoid speeding and try to not do anything.


Local France
5 days ago
- Local France
French word of the day: Bled
Why do I need to know bled ? It's useful when describing a particular type of place, but be careful because it can have negative connotations. What does it mean? The word bled comes from Arabic, and is used in North Africa to mean 'town' or 'country'. Since arriving into the French language, it has developed two different meanings. Advertisement First of all, it's often used to refer to a person's village or country of origin, their 'homeland'. You'll mostly hear this from first or second generation immigrants in France, when they are talking about the area they or their family came from. Just as many Americans will be used to hearing stories about "the old country", the word bled conveys a sense of dual belonging. Many French people of North African descent return to the bled to visit family during the summer. The second meaning is more pejorative, and refers to a village or small town which is isolated and deemed to be of little interest. (For a certain type of person, this could be any place that isn't Paris .) It's roughly equivalent to describing somewhere as a 'one horse town' or a 'hick town' or perhaps 'in the middle of nowhere'. To really add emphasis to how small and out-of-the-way the town or village is, you can add paumé (lost) to bled . Use it like this Cet été je vais retourner au bled pour voir mes grands-parents – This summer I'm going to the old country to see my grandparents. Il n'y a même pas de restaurant dans ce bled – There's not even a restaurant in this backwater. Il vient d'un petit bled paumé dans l'ouest de la France – He comes from a one-horse town in the west of France.