logo
Ernest W. Baker prepares for first official Paris Fashion Week runway

Ernest W. Baker prepares for first official Paris Fashion Week runway

Fashion Network09-07-2025
Could Ernest W. Baker be heading for the Paris runway spotlight? The Portuguese-American label, known for its refined gender-fluid aesthetic, is poised to join the official Paris Fashion Week schedule in January 2026. While co-founder Inês Amorim didn't confirm the news outright, she didn't deny it either. Speaking from the brand's Porto atelier near Estádio do Dragão, Amorim suggested that confirmation is only a matter of time. One thing is certain: the duo is preparing a bold entrance for the upcoming season.
'Our focus is always Paris,' said Inês Amorim during the unveiling of the brand's latest collection at Portugal Fashion Experience, held on the evening of July 3 inside the Porto atelier she shares with co-designer Reid Baker. The Portuguese-American duo helms Ernest W. Baker, a label known for its tailored silhouettes and nostalgic edge.
'Milan isn't currently in our plans. We've shown in Paris every season. We've rented a showroom and, in principle, we'll return in January—possibly with a runway show as part of the official Paris Fashion Week schedule,' Amorim told FashionNetwork.com, offering no further details.
Backed by Portugal Fashion, the brand recently returned from Paris after presenting its latest collection at a showroom on Rue Béranger, near Place de la République. Now back in Porto, they've left several key looks behind in the French capital—perhaps a quiet sign of what's to come, as Amorim hinted.
Though Ernest W. Baker is already listed on the official digital calendar at Paris Fashion Week—with the spring-summer 2026 collection showcased both online and in person—their real ambition is to step onto the physical runway. That goal remains firm, despite the duo's earlier move away from traditional catwalk formats.
'This season, we wanted to explore visual contrasts—mixing rose with cheetah print,' said Amorim. 'The cheetah print is a new addition.' True to form, the brand continues to embrace its signature androgynous aesthetic, with every piece made entirely in Portugal.
Amorim also pointed to other material pairings across the collection—canvas with suede, fabric with leather, and a dialogue between dense wool and fluid satin. 'We enjoy working with opposing textures and ideas,' she said.
In terms of color, black and white remain a consistent foundation, while each season introduces a new accent tone. 'This time it was green,' Amorim explained. 'But we always return to red—it's romantic, it cuts through neutrals, and we never forget it.'
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Elon Musk, Robert A. Heinlein and the urgent call to colonize space
Elon Musk, Robert A. Heinlein and the urgent call to colonize space

LeMonde

time4 hours ago

  • LeMonde

Elon Musk, Robert A. Heinlein and the urgent call to colonize space

On April 28, Elon Musk asked his artificial intelligence Grok to define itself. As usual, the Tesla CEO's messaging was cryptic. His posts on X (formerly Twitter), and even the names of his children, often feel like riddles, decipherable only to those in the know. But for newcomers, this moment of self-definition offered a rare clue: The name Grok was an homage to science fiction novelist Robert A. Heinlein (1907-1988). Heinlein, along with Isaac Asimov (1920-1992) and Arthur C. Clarke (1917-2008), is regarded as one of the "Big Three" of the Golden Age of American science fiction, which spanned from the late 1930s to the 1960s. In his 1961 bestseller Stranger in a Strange Land, a Martian uses the word "grok" to describe his way of understanding Earth. Musk echoed the spirit of the novel in a February 2025 post on X, writing: "The word 'grok' means to fully and profoundly understand something." Heinlein was trained as both an engineer and a military officer. A key figure in hard science fiction – a genre rooted in scientific and technological rigor – he also had a strong interest in psychology. In a 1947 lecture, he regretted that "too many so-called science fiction stories forget about human beings and their problems." Stranger in a Strange Land follows a human born on Mars and raised in Martian culture as he struggles to adapt to life on Earth. Gérard Klein, a leading French science fiction editor, described the novel as a philosophical tale in the tradition of Montesquieu's Lettres persanes (Persian Letters, 1721). Confronted with political intrigue and human greed, the protagonist, Valentine Michael Smith, is baffled by the Earthlings' obsession with power and property.

Francis Ford Coppola gives update amid reports of hospitalisation
Francis Ford Coppola gives update amid reports of hospitalisation

Euronews

time11 hours ago

  • Euronews

Francis Ford Coppola gives update amid reports of hospitalisation

ADVERTISEMENT Following reports that Francis Ford Coppola had been admitted on Tuesday to the Policlinico Tor Vergata, a public hospital in Rome, the acclaimed American director has released an update on his health. The director of The Godfather and Apocalypse Now and his representative have released a statement revealing that Coppola underwent a non-emergency cardiac procedure in the Italian capital. 'Mr. Coppola went in for a scheduled update procedure' - performed by renowned Italian-born cardiologist Dr. Andrea Natale - and is 'resting nicely.' 'There was not an emergency. He went to the hospital in a car. He had a scheduled appointment.' Coppola, 86, has been a patient of Natale for more than 30 years, the representative added. 'All is well.' Coppola also posted a photograph of himself on Instagram, saying: 'Da Dada (what my kids call me) is fine, taking an opportunity while in Rome to do the update of my 30-year-old afib procedure with its inventor, a great Italian doctor — Dr. Andrea Natale,' it said. The term 'a-fib' is short for atrial fibrillation, a type of abnormal heart rhythm. Coppola was in Italy to promote his latest (and extremely polarising) movie Megalopolis , a $120 million self-funded production which premiered in Cannes last year. It had a special screening at the Magna Graecia Film Festival in Catanzaro. In our (less than glowing) review of Megalopolis , we said: 'It's all a mad jumble of heteroclitic strands that defy basic storytelling and dramatic coherence. Think Cloud Atlas by way of Southland Tales . And even that sounds better than Megalopolis actually is. (...) While this futurist fantasy sounds so insane it could border on genius, don't delude yourselves into thinking that Megalopolis is one of those ahead-of-its-time / bless-this-mess future classics made by a filmmaker with nothing left to lose. Just because the veteran director behind such classics as The Godfather , Apocalypse Now and The Conversation decides to deliver his go-for-broke magnum opus, doesn't make it any less of an indulgent folly that borders on nonsensical.' Still, we're glad he's well.

13 French words that creep into your English
13 French words that creep into your English

Local France

time2 days ago

  • Local France

13 French words that creep into your English

The English and French languages share a lot of words and have deeply entwined roots. In fact one French linguist has made the case that La langue anglaise n'existe pas - c'est du français mal prononcé (the English language does not exist - it's just badly pronounced French. He was joking. Mostly ). Borrowing words between the two languages goes back to 1066 and beyond and continues to this day as all sorts of anglicisms crop up in everyday French from le wifi to un job , via un ' appy 'our to un co-working . But while young French people like to toss in the odd English word to sound cool, English speakers who move to France and immerse themselves in the language often find French words creeping into their English. Sometimes this is because a perfect English equivalent doesn't exist, other times it is because the French is snappier or just sounds better. Here are some common examples, feel free to share yours in the comments section below. Apéro - pre-dinner drinks. This one probably crops up because apéro plays a strong cultural part in French life, and there isn't an exact equivalent in anglophone cultures. The French apéritif , commonly shortened to apéro , is drinks before dinner but it's also a social occasion and it's common to be either invited to someone's home for apéro , or to join people in a bar for apéro . On the other hand, the French themselves sometimes use a borrowed English phrase - happy hour - to talk about post-work drinks or an early-evening offer of reduced-price drinks in a bar. READ ALSO : Apéro: All you need to know about the French evening ritual Expo - exhibition or art show. The French 'o' ending is a common casual shortening of words, so you might find yourself using 'resto' (restaurant) or 'expo' (exhibition) if you're chatting about your weekend plans. Advertisement Profit well - enjoy/take advantage of - if you're wishing someone a good time or a happy experience, you might find yourself using the word 'profit'. While profit in English is most commonly used in connection with finances, in French it's widely used for any experience that you might gain some benefit from eg profiter du soleil (to enjoy the sunshine) or profiter des vacances (to make the most of the holidays) or simply as a response if someone tells you they're off to do something fun 'profitez-bien !' (enjoy!) Fonctionnaire - civil servant/public sector employee. While a perfectly adequate translation of this job status exists, somehow it doesn't convey the awesome power of the French fonctionnaire . In a heavily centralised state bureaucracy, the decision of a fonctionnaire can make the difference between an easy life and a nagging administrative nightmare. Wise people are therefore very polite to fonctionnaires . Advertisement If you're talking about them, not to them, you might be discussing the other side of this job status - while not especially well paid, public sector employees in France generally enjoy generous work conditions, benefit from perks like RTT days and are quite likely to strike. It's sometimes seen as a bit of a cushy job, but avoid saying this if you need one of them to help you. Précision - clarification. Another one from the world of French administration, which will likely take up a significant amount of your time. A précision is simply a clarification or a statement offering further details on a previous announcement or decision. But the devil is in the details, and a simple précision can give a case a whole new meaning. Dossier - file/application. The simple translation of a dossier is a file or folder, but it's also used more widely to mean the bundle of documents you have to put together to make an application to rent an apartment, for example, or for French residency or citizenship. It's sometimes also used as a shorthand to mean the application itself. If your dossier is approved, everything is going well. On the other hand, a message telling you "Votre dossier est incomplet" is enough to make French residents break out in a cold sweat - the wimpy English translation (your file is incomplete) just doesn't convey the true horror of the situation. Advertisement Perturbed - disrupted. This one always sounds funny to English ears, where 'perturbed' is a very archaic way of talking about emotional distress or disquiet (think Jane Austen heroines). In France, on the other hand, trains, ferries and Metros are regularly 'perturbed', with perturbation describing any kind of disruption. It's less specific than retardé (delayed) or annulé (cancelled) - perturbé tells that a service is disrupted, probably in a significant way. Two thousands nineteen - 2019. This is a symptom of speaking French regularly, when year dates are spelled out in their entirety. Instead of the English way of saying 'twenty-nineteen' or 'nineteen eighty four', a French speaker would day deux milles dix neuf (two thousands nineteen) or mille neuf cent quatre-vingt quatre (one thousand, nine hundred eighty-four). You might find yourself doing it with the time as well, specifying to friends that you want to meet at '20h' - meaning 8pm - and having them wonder why you're suddenly using military time to discuss a restaurant reservation. Advertisement Manif - demo. This is another one where a perfectly fine English translation exists, but it somehow doesn't convey the cultural importance of the French event. Manifestation means demonstration and the shortened version is manif , like demo. But while protests of course exist in the UK, US, Australia and other English-speaking countries, they're not quite a part of the social fabric in the same way as in France. Tell your French friends that you're 'going to the manif' on May 1st and they will understand precisely what you mean with no need for further questions or clarifications. Telly travail/ telly medicine - remote work, online medical consultation. Many of the anglicisms that are widely adopted in France become popular because they're shorter and snappier than the French version. Think le wifi versus access à internet sans fils . Or to give a franglais example salle de shoot versus salle de consommation à moindre risque . But sometimes it happens the other way around and the prefix télé meaning something done at a distance online is a perfect example. It can then be added to any word to mean an online, distance version - eg télétravail - remote working, télémedecine - a remote doctor's appointment, téléconsultation - an online appointment. More of these will likely emerge as the world moves online, and French has a perfect, elegant formula to add 'télé' to the beginning of the thing that is now online. The Covid pandemic gave us another nice example of elegant prefixes, when le confinement (lockdown) became déconfinement (lifting lockdown) and then reconfinement (going back into lockdown). RIB - bank details necessary to set up a direct debit or make a payment. Need someone to send you their banking details, including account name and number? French has an easy word for that RIB (pronounced reeb). It's an acronym for Relevé d'Identité Bancaire and is so handy you'll find yourself telling people to 'send me your RIB' with abandon. READ ALSO : SIDA to IRM to RIB: Everyday French initials and acronyms to know Chômage - unemployment/unemployment benefits. Chômage simply means unemployment, so it's used to talk about unemployment levels within a country, but it's also widely used as a shorthand for unemployment payments/benefits. So you can casually say 'he's on chômage' to mean that someone isn't working but is registered with the French unemployment office to seek work, and for the moment is living off unemployment benefits. Although it can be used negatively, it somehow feels less stigmatising than saying someone is 'on the dole' on 'on benefits'. France's generous unemployment system in which people are paid a percentage of their former salary for up to 18 months, means that chômage is sometimes more of a career goal than a catastrophe. READ ALSO : How generous is France's unemployment system? Controlled - stopped by police/inspectors for a check. Another piece of elegant French simplicity, if you were stopped by police for an ID check, if you were pulled over while driving for a vehicle check or if the conductor came round to inspect your ticket, you were 'controlled'. In French that kind of official stop and check is un contrôle and the past tense verb form is contrôlé . Do you find French words creeping into your English? If so, share which ones in the comments section below

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store