
7 must-read translated Indian novels that retain their soul
In India, the landscape changes every few hundred kilometres, and so does the language. A phrase uttered in one village might sound completely different a district away. At times, it's a new dialect. At times, it is an entirely new language. Thus, in a nation woven together by its multilingualism, translation is not merely a creative decision; it's a cultural imperative. But with each act of translation, there is a silent risk attached to it, the risk of something slipping between the cracks. It may mean losing nuance, humour, agony, the rhythm of a sentence or simply the weight of a silence.
But, as Ken Liu reminds us, 'Every act of communication is a miracle of translation.' And that's exactly why, when translation succeeds, it is rather more than ability. It is more like alchemy. Let us take a look at few Indian books that have traversed linguistic boundaries without diluting their emotional and literary content.
Srinath Perur translated this book from Kannada to English in 2015. Ghachar Ghochar shows how unexpected wealth changes a family in ways people don't notice. The story's main character, who doesn't have a name, lives well in Bangalore now. He sees how money breaks down his family's sense of right and wrong. The made-up phrase 'ghachar ghochar' means a mix of feelings, values, and how people connect. Shanbhag writes without extra words, and Perur keeps this style in the translation. This helps readers feel the tight calm mood of the book. The main character asks, ''When the house is on fire, do you waste time chasing rats?' In just over 100 pages, this book shows how respectability can conceal rot, cutting straight to the heart of familial dysfunction.
Against the backdrop of Partition, Tamas is a sobering portrayal of how communal violence is engineered. Translated into Hindi and published in 1974, the novel begins with the sight of a pig's carcass hurled outside a mosque, a minor action that has disastrous fallout. Bhisham Sahni himself translated the book into English so that nothing was lost in terms of tone or emotion. Through various characters – Hindus, Muslims, Sikhs, and colonial officials, he reveals how riots are more planned and less spontaneous. 'The riots had not erupted,' he writes, 'they had been ignited.' With understated prose and unflinching honesty, Tamas remains one of the most haunting literary documents of Partition.
Published in 1974, With the translation into English by Samik Bandyopadhyay, the novella stands as an intimate portrait of political violence that soon casts an enormous shadow across the reader's consciousness. Written in Bengali, it begins with Sujata, a middle-class homemaker, being asked to visit a morgue to identify her son who was murdered for being with the Naxalite movement and was given the designation, 'Corpse No. 1084.' Saddened, Sujata embarks on questioning her own position and privilege; she questions inaction on her part as well as society's gruesome acceptance of this injustice. 'I gave him birth. And the state gave him death,' she says, encapsulating the novel's emotional and political weight. The translation is stark and elegant, echoing Mahasweta Devi's fiery critique of state repression and class apathy.
Moustache, a dark folk story set in Kerala's backwaters first came out in Malayalam in 2013. Jayasree Kalathil translated it later. The book tells the story of a man from a lower caste who grows a moustache. This facial hair, a symbol of upper-caste male power, causes wonder, jealousy, and dread. As the moustache gets bigger – like something out of a myth – Hareesh looks at caste, manhood, and fighting back. He does this through a dreamlike tale full of rich details. Kalathil's translation won the JCB Prize for Literature in 2020. People praised it for keeping the poetic feel and political punch of the original work. In the book, the moustache 'comes to life – growing rebellion.' By doing this, it becomes a story about getting back one's honor.
This peculiar short Bengali novella from 1993, which Arunava Sinha translated to English, features a deceased aunt who lingers in the family's thoughts, both as a spirit and a symbol of resistance. The tale intertwines the experiences of women across three generations as they grapple with rich male dominance, and the weight of tradition. Mukhopadhyay's writing has a whimsical touch but also contains many depths blending the with everyday gender bias and pointed social commentary. Sinha's translation keeps the wit and closeness while bringing out its feminist undertones. 'It's not death that scares me,' says the aunt, 'it's forgetting.' It is a book that keeps reverberating after the slim volume is set down.
Published for the first time in 1889, Indulekha is regarded as the first full-fledged Malayalam novel and continues to be remarkably forward-thinking for its era. Written in the midst of British colonial times, it is a narrative of an educated, smart Nair woman who goes against the norms to exercise her right to choose. O. Chandu Menon's incisively ironic voice and social commentary come into English translation through Anitha Devasia, whose translation maintains the Victorian-era vocabulary but brings the text to within reach of contemporary readers. The novel lightly challenges orthodoxy without discounting cultural identity. Its eponymous heroine's announcement, 'A woman with learning is feared by men who do not understand her', rings like a call across the ages.
The Bride, written in Maithili in the 1950s, is both comical and sharp in its satirical thrust from the rural heart of Bihar. Harimohan Jha satirizes social customs of dowry, arranged marriages, and Brahmanical pride through the narrative of an overloaded scholar trying to cope with the absurdities of wedding negotiations. Translated into English by Lalit Kumar, the novel's humor and cultural particularity survive translation without sacrificing readability. Its appeal lies in how lightly it wears its satire, never compromising humor for sermonizing. 'Perhaps you know Panini's grammar,' remarks one of them, 'but unless you know how to please your wife's father, you are lost.' This Maithili gem is gently comic, sharply observed, and deeply rooted in cultural detail.
In a land of many voices, these eight books remind us that translation is not just an act of language, but also an act of faith. When done with devotion, it enables stories to traverse not only geography but into new hearts, new readers, and new lives. Because the finest stories, wherever they start, need to be heard everywhere.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Deccan Herald
2 hours ago
- Deccan Herald
'Why are Indian men considered undesirable in the West?': Netizens call out racial prejudice on US dating apps
The user further commented 'Dating apps have us at the bottom of the totem pole, and an OKCupid study stated Indian women in the West are least likely to reply to a message from an Indian man. Why is this the case?'


NDTV
6 hours ago
- NDTV
Indian Man Living In US Shares Dating App Struggles: "Considered Undesirable In The West"
An Indian man's candid Reddit post about his struggles with dating in the US has resonated with many users. In his post, the user shared his frustrating experiences with dating apps and feeling invisible. He described dating as a "nightmare" and sought insight into the challenges faced by Indian men in Western dating scenes. In his post, he revealed that he rarely gets likes on dating apps despite using them for months. He cited an OKCupid study that stated Indian women in the West are least likely to respond to messages from Indian men, reflecting a broader trend of Indian men being at the bottom of the dating hierarchy. "I'm an Indian living in the US, and dating has been a nightmare. I rarely get any likes on dating apps, even after months. Dating apps have us at the bottom of the totem pole, and an OKCupid study stated Indian women in the West are least likely to reply to a message from an Indian man. Why is this the case?" he wrote on Reddit. See the post here: by u/RealityWilling5024 in AskIndia The post generated a range of responses, with some users sharing similar frustrations and others offering different perspectives or insights. One user attributed the issue to stereotypes perpetuated by mainstream media, pointing to modern Hollywood movies as an example. Another Indian-American man highlighted how some Indian men's crude social media comments toward women, particularly on revealing posts, foster negative stereotypes, unfairly affecting all Indian men. He explained, "I'm an Indian guy (born and raised in the US). Indian men on social media (Instagram, TikTok, etc) all come off as thirsty and rude to girls. They post comments asking them horny things, and it's always the same type of person who is posting this kind of stuff. So naturally, girls start to think of Indian men in a negative way. Even though not all Indian men are like that. For example, just search for any white girl who posted a bikini pic or is wearing something slightly revealing. You will see so many Indian men commenting on it with weird and creepy comments. This puts the rest of the Indian men in a bad light." A third said, "First of all, dating apps are not the best places to get dates. It's harder to stand out in a dating app." A fourth added, "A lot of Indian men do have a bad reputation regarding bad behavior (especially towards women), not taking care of themselves and poor hygiene practices so naturally women may be turned off from this."


Indian Express
7 hours ago
- Indian Express
HP Board Supplementary Exams 2025: HPBOSE issues date sheet for Classes 10th, 12th on hpbose.org
HP Board Supplementary Exams 2025: The Himachal Pradesh Board of School Education (HPBOSE) has released the schedule for the Class 10 and Class 12 supplementary, compartment, and improvement examinations for the academic session 2024–25. These exams are slated to be conducted in a single morning session, from 8:45 am to noon, beginning July 22, 2025. The Class 10 exams are scheduled to run until July 29, while the Class 12 exams will conclude on July 28. Applications were available starting June 10, with a last date of June 26 to submit without a late fee, and a standard fee of Rs 700. The board's notification clarifies that all regular, compartment, additional subject, and improvement candidates must follow this schedule. Students can download the detailed date sheets in PDF format from HPBOSE's official website under the 'Datesheet' section. This year, the revised Class 12th HPBOSE results showed that 88.64 per cent of the students who appeared in the exam held in March have passed, a marked improvement from the previous figure of 83.16 per cent. According to reports, this year, Mehak from St. D R Public Sr Sec School, Gagret, has secured the top position with 97.2% marks. Moreover, 76,315 of the total 86,373 students have now been declared passed, 3,838 placed under the compartment category, and 5,868 have failed. The initial results, announced on May 17, had shown 71,591 students as passed, 5,847 under compartment, and 8,581 as failed. The decision came after the Board corrected an error in the evaluation process of the English paper. Meanwhile, for the 10th class, the pass percentage for HPBOSE Class 10th is 79.8 per cent. Last year, it was 74.61 per cent. Saina Thakur from Neugal Model Public Senior Secondary School Bhawarna, tops the state board with a passing percentage of 99.43, followed by Ridhima Sharma (99.29%) and Mudita Sharma (99.14%). This year, 95495 students appeared, with 75862 candidates passing the exam. From the total, 13574 students failed, and 5563 will have to appear for compartment exams. The first rank 1 in the HP Class 10 exam in 2024 was bagged by Ridhima Sharma, followed by Kritika Sharma in the second rank. Kritika's total marks was 698 (99.71 per cent). The third rank in HPBOSE Class 10 last year was obtained by three students — Shivam Sharma, Dhriti Tegta and Rushil Sood. They have scored 697 (99.57 per cent).