logo
Decolonising minds, reimagining literature

Decolonising minds, reimagining literature

Hindustan Times2 days ago

Every year, a ritual precedes the announcement of the Nobel Prize in Literature. Several names of possible winners dominate discussions on the web. Ngũgĩ wa Thiong'o invariably featured in these conversations, but never won. Let us not equate awards with literary greatness, though. At the same time, it must also be acknowledged that the lack of the award did not prevent us from reading Thiong'o. We gravitated to the author and his ideas for his radical politics and theorisation on the use of language especially in post-colonial nations such as his own Kenya and India in our case. Ideas can travel without the patronage and fanfare of big awards. Thiong'o and the enduring popularity of his seminal text, Decolonising the Mind, is a case in point.
Thiong'o spoke about decolonisation before it became a symposia favourite across university departments. He was a torchbearer in every sense. Much like Frantz Fanon, his intellectual mentor in some ways. Thiong'o was a lifelong advocate for an exploration of our own languages, stories, writers and a steadfast critic of Eurocentrism and linguistic imperialism. For those who may not know, he even shed his birth name James and chose Ngũgĩ in his native Gikuyu — Ngũgĩ wa Thiong'o meaning Ngũgĩ, son of Thiong'o. He has written extensively and expansively about the country of his birth and the birth of a writer in his memoir series — Dreams in a Time of War, In the House of the Interpreter and Birth of a Dream Weaver.
It is in the last and final instalment of his memoirs where Thiong'o begins to reminisce about the birth of an author and the stories that he formed while studying at Makerere University in Kampala, Uganda. It is also here that he first met Chinua Achebe. In obituaries that have appeared since the announcement of his death, he is often referred to as an African writer. There's no debating his place of origin but Thiong'o is also a world writer who inspired and shaped thinking, writing, reading, and critical analysis in many corners of the world.
Thiong'o did many radical things as a writer but the most important is his decision to quit writing in English around 1977 and switch to writing in his mother tongue, Gikuyu. This happened following his year-long stint in a Kenyan prison after the staging of his controversial play which highlighted inequities in Kenyan society. In Detained: A Writer's Prison Diary (1981) he recounts the time spent as a political prisoner. Though recounting a personal experience, Thiong'o connects it to the larger political situation in Kenya by accusing the then government of being controlled by 'foreign capital' and 'foreign economic interests'. He said the Kenyan elites behaved as neo-colonialists. He was finally exiled from Kenya and lived in the UK and the US for the rest of his life.
Not enough is often said or written about his fiction. Several of his novels are astonishing such as Weep Not, Child, A Grain of Wheat, Petals of Blood amongst others. To many of us in South Asia, his non-fiction is more popular owing to the strong anti-colonial ideas they helped to develop. Having said that, one must also acknowledge that Thiong'o was a very different fiction writer from Chinua Achebe or Wole Soyinka, the other two luminaries of 20th century African literature. Both Achebe and Soyinka focused extensively on the tension between tradition and the modern in African societies. Thiong'o, on the other hand, used every opportunity to unravel the pitfalls of colonialism and capitalism rather explicitly in his fiction. The three writers even openly argued in public during a conference in Uganda in 1962. Thiong'o argued that literature written in indigenous African languages should be called African Literature. Achebe and Soyinka opposed this idea and found Thiong'o's position flawed.
It is not surprising that Thiong'o helped us to understand the virtues of translation through his speeches, essays, commentaries on the role of translation in a globalised world. Translation helps cultures to be in conversation with each other. He equated translation with democracy where everyone has a voice and representation or ought to have one. Translation provides that opportunity to all languages and writers of the world. He also self-translated his last novel, Wizard of the Crow, to English (from Gikuyu). Thiong'o's writings will continue to shape debates and discussions about the use of language and our reading of literature. His work provokes many questions. What constitutes the practice of decolonisation in current times? Is decolonisation being held hostage by academic lobbies in the West? Shouldn't decolonisation lead to new forms of storytelling in a multilingual nation like ours? Thiong'o created his own path. As readers, critics, students, and followers of his work, we should create ours. That's the best tribute for a writer you admire.
Kunal Ray teaches literature at FLAME University, Pune. The views expressed are personal.

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Kenyan rights groups condemn arrest of protest site developer
Kenyan rights groups condemn arrest of protest site developer

Time of India

time19 hours ago

  • Time of India

Kenyan rights groups condemn arrest of protest site developer

Representative Image (AI-generated) Kenyan rights groups have condemned the arrest of a software developer who built a platform opposing a contentious finance bill, warning that it reflected an intensifying crackdown on dissent. The East African country has been cracking down on critics of the government since massive protests last June against tax rises and corruption. Security forces are accused by rights groups of killing at least 60 people during the protests and abducting dozens more in the aftermath. On May 19, developer Rose Njeri shared a link to her website on X, saying it was built to oppose a new finance bill, which she warned would raise living costs and breach privacy rights. She was arrested on Friday afternoon, triggering a storm of online outrage. She remained in police custody in Nairobi on Sunday. "All efforts to secure her release on police bail have so far been frustrated by the officers in charge who are yet to cede to requests by counsel to release her," said Faith Odhiambo, head of the main lawyers' association (LSK), said on X on Saturday. Rights group Vocal Africa said on X that Njeri's arrest was "a blatant attack on digital rights, freedom of expression and civic engagement". President William Ruto said last month that all people abducted following the June-July anti-government protests had been "returned to their families". He promised it would not happen again.

Will Yunus go too far with the India bashing?
Will Yunus go too far with the India bashing?

Time of India

time2 days ago

  • Time of India

Will Yunus go too far with the India bashing?

Will Yunus go too far with the India bashing? Swapan Dasgupta TNN Updated: May 31, 2025, 20:52 IST IST Muhammad Yunus, Bangladesh's interim leader, faces criticism for overstaying his welcome and pursuing personal agendas despite lacking popular support. He's in a power struggle with the army and BNP over election timelines, aiming for a 'reset' of Bangladesh, potentially involving controversial economic reforms and foreign policy initiatives. If there is one thing the chief adviser of Bangladesh's interim administration has clearly shown since the resignation drama of May 24, it is that he is no pushover. In the nine months at the helm, Nobel Prize winner and NGO icon Muhammad Yunus has slipped from being the man the country welcomed as a potential saviour to being regarded as a crafty, divisive figure with a bagful of personal agendas. Yet, lacking a political base of consequence and despite a steep fall in popularity, Yunus has pitted diverse groups against each other and clung on to power — although at a huge cost to Bangladesh. The latest political crisis to envelop Bangladesh centres on the timetable of the national election that will install a democratic government in Dhaka. In a paradoxical twist, the army has advocated elections by the end of 2025, a demand strongly endorsed by the Bangladesh Nationalist Party (BNP), now led from London by Begum Khaleda Zia's son Tarique Rahman. On his part, Yunus has said he wants until end-June 2026 to first bring about unspecified reforms, and also bring the arrested leaders of the Hasina regime to justice. Activists of the National Citizen Party — derisively called the King's Party — have even suggested that Yunus should be in office for the next five years.

Decolonising minds, reimagining literature
Decolonising minds, reimagining literature

Hindustan Times

time2 days ago

  • Hindustan Times

Decolonising minds, reimagining literature

Every year, a ritual precedes the announcement of the Nobel Prize in Literature. Several names of possible winners dominate discussions on the web. Ngũgĩ wa Thiong'o invariably featured in these conversations, but never won. Let us not equate awards with literary greatness, though. At the same time, it must also be acknowledged that the lack of the award did not prevent us from reading Thiong'o. We gravitated to the author and his ideas for his radical politics and theorisation on the use of language especially in post-colonial nations such as his own Kenya and India in our case. Ideas can travel without the patronage and fanfare of big awards. Thiong'o and the enduring popularity of his seminal text, Decolonising the Mind, is a case in point. Thiong'o spoke about decolonisation before it became a symposia favourite across university departments. He was a torchbearer in every sense. Much like Frantz Fanon, his intellectual mentor in some ways. Thiong'o was a lifelong advocate for an exploration of our own languages, stories, writers and a steadfast critic of Eurocentrism and linguistic imperialism. For those who may not know, he even shed his birth name James and chose Ngũgĩ in his native Gikuyu — Ngũgĩ wa Thiong'o meaning Ngũgĩ, son of Thiong'o. He has written extensively and expansively about the country of his birth and the birth of a writer in his memoir series — Dreams in a Time of War, In the House of the Interpreter and Birth of a Dream Weaver. It is in the last and final instalment of his memoirs where Thiong'o begins to reminisce about the birth of an author and the stories that he formed while studying at Makerere University in Kampala, Uganda. It is also here that he first met Chinua Achebe. In obituaries that have appeared since the announcement of his death, he is often referred to as an African writer. There's no debating his place of origin but Thiong'o is also a world writer who inspired and shaped thinking, writing, reading, and critical analysis in many corners of the world. Thiong'o did many radical things as a writer but the most important is his decision to quit writing in English around 1977 and switch to writing in his mother tongue, Gikuyu. This happened following his year-long stint in a Kenyan prison after the staging of his controversial play which highlighted inequities in Kenyan society. In Detained: A Writer's Prison Diary (1981) he recounts the time spent as a political prisoner. Though recounting a personal experience, Thiong'o connects it to the larger political situation in Kenya by accusing the then government of being controlled by 'foreign capital' and 'foreign economic interests'. He said the Kenyan elites behaved as neo-colonialists. He was finally exiled from Kenya and lived in the UK and the US for the rest of his life. Not enough is often said or written about his fiction. Several of his novels are astonishing such as Weep Not, Child, A Grain of Wheat, Petals of Blood amongst others. To many of us in South Asia, his non-fiction is more popular owing to the strong anti-colonial ideas they helped to develop. Having said that, one must also acknowledge that Thiong'o was a very different fiction writer from Chinua Achebe or Wole Soyinka, the other two luminaries of 20th century African literature. Both Achebe and Soyinka focused extensively on the tension between tradition and the modern in African societies. Thiong'o, on the other hand, used every opportunity to unravel the pitfalls of colonialism and capitalism rather explicitly in his fiction. The three writers even openly argued in public during a conference in Uganda in 1962. Thiong'o argued that literature written in indigenous African languages should be called African Literature. Achebe and Soyinka opposed this idea and found Thiong'o's position flawed. It is not surprising that Thiong'o helped us to understand the virtues of translation through his speeches, essays, commentaries on the role of translation in a globalised world. Translation helps cultures to be in conversation with each other. He equated translation with democracy where everyone has a voice and representation or ought to have one. Translation provides that opportunity to all languages and writers of the world. He also self-translated his last novel, Wizard of the Crow, to English (from Gikuyu). Thiong'o's writings will continue to shape debates and discussions about the use of language and our reading of literature. His work provokes many questions. What constitutes the practice of decolonisation in current times? Is decolonisation being held hostage by academic lobbies in the West? Shouldn't decolonisation lead to new forms of storytelling in a multilingual nation like ours? Thiong'o created his own path. As readers, critics, students, and followers of his work, we should create ours. That's the best tribute for a writer you admire. Kunal Ray teaches literature at FLAME University, Pune. The views expressed are personal.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store