
Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature
Translated literature is a gift to the language it arrives in, acclaimed poet Kim Hye-soon said, describing it as the Korean language offering a present — 'like tossing a new pebble into the well of another language.'
'I think translating Korean literature isn't about elevating Korea's literary status. Rather, it's about expanding the boundaries of the target language. Translation is a reciprocal relationship, not a one-way transaction,' Kim said.
'We already know how much the boundaries of Korean have broadened through translations of foreign works — how our ways of thinking have deepened and diversified. I believe the same holds true in reverse.'
Kim spoke at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum during a wide-ranging onstage conversation with Jeffrey Yang, editor-at-large at New Directions, on the topic 'What Is Korean Literature to the International Reader?' New Directions has published two of Kim's recent English collections: 'Autobiography of Death' and 'Phantom Pain Wings,' both translated by Choi Don Mee.
Fresh from a monthlong European book tour through Germany, Austria and the UK, Kim said conversations with international audiences had energized her in unexpected ways.
'Through these exchanges, I feel as though we're expanding the 'territory of poetry.' Maybe that's why we call out to poets from afar,' she said.
Kim also reflected on the contrast between how literature is discussed at home and abroad.
'In Korea, I'm often asked about 'Korean literature' — where it should be heading, what its defining characteristics are — but honestly, I don't even know where 'my own literature' is headed.'
'Outside the country, however, I've always had the impression that people focus more on individual works rather than national categories. I can't recall being asked a question framed around nationality, and we don't approach their writers that way either.'
While she's happy to recommend Korean poets when asked abroad and welcomes growing international interest in Korean literature, Kim noted that she has never thought of herself as writing 'Korean literature.'
'I've always just seen myself as doing 'literature,'' she said, adding that she hopes policymakers will move beyond broad national labels and show greater respect for each writer's individuality.
'Translation is creative act'
Kim has been steadily gaining international recognition, winning numerous accolades worldwide. In 2019, she became the first Asian woman to win Canada's prestigious Griffin Poetry Prize.
More recently, she was named an International Writer by the Royal Society of Literature in England in 2022, elected an International Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in April, and shortlisted for Germany's international prize for literature this year.
Despite these honors, Kim remains candid about her uncertainty over why her work resonates with readers abroad.
'That's the part I really don't understand. Whether in Korea or elsewhere, I don't know exactly why I have readers. Some may be drawn to the way the translation offers a familiar way of speaking, while others might be intrigued by its unfamiliarity. I think I fall into the latter group.'
What has moved her most, however, is not the prizes but what happens to her translators.
'The most striking moments for me are when those who translated my poems later debuted as poets themselves. Some began writing poems while translating my work, opened up their own poetic worlds, published collections and went on to win major awards. That has been the most memorable part.'
She cited Choi, her longtime English translator, who often says that translating Kim's poems sparked her own writing practice.
'Just as I discover my poems in the sound drifting through this world, I think there's a similar kind of discovery at work in poetry translation. Translation is not just word-by-word interpretation; it is a creative act.'
Kim shared her views on the art of poetry translation itself.
'I believe that translating poetry begins with translating its form and rhythm,' she said. 'When translators ask me what I want most from them, I always tell them: 'Translate the rhythm.''
She also acknowledged the inevitable challenges and occasional mistranslations in the process.
'Sometimes a homonym might be misunderstood, for example, the word for 'tribe' was translated as 'lack,' or 'starting a pilgrimage' was rendered as 'ending a pilgrimage,'' she said.
But she emphasized that translation is not about nitpicking such errors.
'I think of translation as translating the house the poet built,' she said. 'The mistakes I mention are more like a cup placed slightly askew on a shelf in that house, a small detail, but the house itself remains intact.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Korea Herald
15 hours ago
- Korea Herald
K•FISH Shines in Hawaii: Korean Seafood Receives Enthusiastic Response from Local Visitors
"K•FISH Cooking Show & Promotion Booth" Wraps Up Successfully at the Hawaii Korean Festival SEOUL, South Korea, Aug. 6, 2025 /PRNewswire/ -- On Saturday, August 2, the Ministry of Oceans and Fisheries of the Republic of Korea, in collaboration with the Korea Fisheries Association, successfully hosted the K•FISH Cooking Show and Promotion Booth at the Hawaii Korean Festival, held at the Honolulu Civic Center. The event was organized to promote K•FISH, the Korean government-certified seafood export brand. This program was designed to showcase the premium and trendy image of Korean seafood in a way that feels familiar and approachable to Hawaiian consumers. The event aimed to raise awareness of Korean seafood in both Hawaii and the U.S., and to introduce the quality and diversity of K•FISH-certified products to local audiences. Despite being a one-day event, the K•FISH Cooking Show and Promotion Booth drew approximately 45,000 visitors, reflecting the high level of local interest in Korean seafood. The promotion booth featured top Korean seafood export items such as gim (seaweed), abalone, fish roe, and fish cake—all of which have been gaining popularity in the global market. Each product was showcased alongside its manufacturer, enabling visitors to quickly understand the export potential and variety of K•FISH products. To further engage visitors, the booth included interactive programs such as SNS events, a photo zone, and tasting events, which boosted interest in the products and helped create a positive image of the K•FISH brand. These activities were well received by a wide range of attendees, from children to families. One of the highlights was the four tasting sessions, which featured easy-to-make dishes using K•FISH products, including Gim Bugak with Tuna Mayo and Canned Abalone with Local Sauces. These menu items, praised for both their flavor and practicality, effectively conveyed the appeal of Korean seafood and sparked strong interest from local consumers, with many asking where they could purchase the products. The most popular program was the K•FISH Cooking Show, which featured world-renowned chef Andre Rush. He performed a live cooking demonstration of his original recipe, Gim Bugak Abalone Tacos, using K•FISH-certified products. Following the demo, 100 servings of the dish were offered to visitors, receiving enthusiastic responses from the audience. The program earned praise not only from general consumers but also from culinary professionals. Kang Do-hyung, Minister of Oceans and Fisheries, who led the event, remarked: "K•FISH is no longer just about seafood—it's becoming a premium brand that represents safety and health. We will continue to carry out various initiatives in the U.S. and Hawaii to promote the excellence and potential of K•FISH." K•FISH is Korea's official government-certified seafood export brand. It is awarded only to products that pass strict screening procedures, thorough quality control, and a systematic evaluation process.


Korea Herald
16 hours ago
- Korea Herald
Rush of K-pop comebacks fill August music charts
SHINee's Key, Red Velvet's Joy, Stray Kids and Ive line up returns A number of K-pop idols are making their way back to the music scene this month, vying for spots on domestic and international music charts with new releases. Key of SHINee is set to release his 3rd LP, "Stranger," at 6 p.m., Aug. 11, making his grand return nearly a year after he dropped his mini album "Pleasure Shop" in September. The 10-track album brims with the namesake title track, an English-language single, a synth-based track, as well as a song feature Seulgi of Red Velvet, according to SM Entertainment. The singer will also perform three concerts titled "2025 Keyland: Uncanny Valley" from Sept. 26-28 at the Olympic Park Olympic Handall Stadium in Songpa-gu, southern Seoul. For the first time in nearly four years, Joy of Red Velvet will bring a set of new melodies. Her last solo release was "Hello," a remake of Park Hye-kyoung's song, in May 2021. Dubbed "From Joy, with Love," the singer's first mini album since her debut in 2014 comprises six songs, including the title track "Love Splash!" as well as other songs that talk about love. The album will be released Aug. 18. Stray Kids are releasing their fourth full album, "Karma," on Aug. 22, just eight months after their special album "Hop" last December. Comprising 11 tracks, the eight-member group's album is fully written and composed by the team's producer trio, 3Racha -- Bang Chan, Han and Changbin. Including the lead song "Ceremony," the album tracks include "Creed," "Mess," and "In My Head." Ive is also gearing up for a comeback later this month with their 4th LP, "Ive Secret," on Aug. 25. The new release follows the group's third EP, 'Ive Empathy,' released in February. While not much has been revealed about the album, the group teased a snippet of their music through a series of teaser images, featuring images of each member holding an object behind her back, including a dangling handgun, a bottle of perfume and a pig with wings. The phrase, "'XOXZ,' Coming soon," was written on the image, hinting at the title of the album's lead song.


Korea Herald
18 hours ago
- Korea Herald
Bibigo's collaboration with Seventeen takes center stage at KCON LA
Korean food giant CJ CheilJedang is leveraging the global popularity of K-pop sensation Seventeen to boost its flagship brand Bibigo, drawing major attention at KCON LA 2025. As global brand ambassadors for Bibigo, the 13-member boy band was the highlight of Bibigo's largest-ever booth — triple the size of previous years — helping the company deliver an immersive K-food experience tailored to global fans. The booth, decorated with photos of Seventeen members and the band's signature green, was a magnet for young visitors, many of whom posted selfies with Bibigo dumplings and joined TikTok challenges inspired by the band. The event took place from Friday through Sunday at Arena and the Los Angeles Convention Center, where KCON — the world's largest K-pop festival — gathered fans from across the globe. Throughout the three-day festival, Bibigo handed out over 30,000 servings of Korean dishes, including mini dumplings and bibimbap. A limited-edition 'Seventeen x Bibigo' product line also debuted at the booth. 'Since Bibigo first joined KCON in 2013, K-food has evolved from a novelty to a part of daily life,' said Stephan Czypionka, global chief marketing officer at CJ CheilJedang. 'We will continue to lead the global expansion of Korean food and culture.' CJ CheilJedang has seen double-digit annual growth since Bibigo dumplings first surpassed 1 trillion won ($720 million) in global sales in 2020. In the US, the brand claimed a 41 percent share of the business-to-consumer frozen dumpling market last year. Bibigo plans to roll out more Seventeen collaborations across the US and Asia throughout the year, reinforcing its drive to for Korean food to be a global staple.