logo
More Tāmariki Māori To Learn In Safe, Warm & Dry Classrooms

More Tāmariki Māori To Learn In Safe, Warm & Dry Classrooms

Scoop19-06-2025
Minister of Education
The Government is enabling more tāmariki access to full immersion learning in safe, warm and dry classrooms.
A $28 million investment will deliver 20 new classrooms across four Māori Medium and Kaupapa Māori Education kura and the commencement of a permanent site for a kura north of Auckland – Te Kura Kaupapa Māori o Ngāringaomatariki. The announcement was made at Takaparawhau, Bastion Point, during Matariki Hautapu celebrations with Ngāti Whātua Ōrākei.
'This Matariki, I am proud to be celebrating the Māori New Year with investing in the future of our tāmariki so they have the spaces and support they need to flourish,' Education Minister Erica Stanford says.
The new classrooms will be built at the following kura:
8 classrooms at Te Kura Kaupapa Māori o Te Ara Whanui in Lower Hutt
6 classrooms at Te Wharekura o Arowhenua in Invercargill
4 classrooms at Te Kura Kaupapa Māori o Hokianga in Kaikohe
2 classrooms at Te Wharekura o Kirikiriroa in Hamilton
The investment includes the first stage of a long-awaited new school for Te Kura Kaupapa Māori o Ngāringaomatariki in Kaiwaka. Once complete, it will have 19 classrooms and be designed to support future Wharekura expansion.
Construction on these projects is expected to begin within the next 12 months, using modular building methods to accelerate delivery and ensure cost-efficiency.
'Safe, warm and dry learning environments are essential for effective teaching and learning. By using modular construction, we can deliver classrooms more quickly and make our investment go further.'
This Government committed $50 million through Budget 2025 to deliver up to 50 classrooms for Māori Medium and Kaupapa Māori Education for approximately 1,100 ākonga. This is part of a wider programme of investment in Māori Medium and Kaupapa Māori Education.
This includes:
$10 million to launch a new Virtual Learning Network (VLN) for STEM education (Science, Engineering, Technology and Mathematics).
$4.5 million to develop comprehensive new te reo matatini and STEM curriculum resources and teacher supports.
$2.1 million to develop a new Māori Studies subject for Years 11–13.
$14 million into training and support for up to 51,000 teachers/kaiako.
$4.8 million to appoint seven new curriculum advisors for Māori Medium and Kaupapa Māori Education.
$4.1 million to support the sustainability and data capability of the Kōhanga Reo Network.
$3.5 million to support WAI 3310 Waitangi Tribunal Education Services and Outcomes Kaupapa Inquiry.
'We remain committed to properly resourcing our bilingual education system and lifting achievement for Māori students. That includes ensuring our tāmariki have warm, safe and dry classrooms to thrive in,' Ms Stanford says.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Watch: Erica Stanford and Judith Collins on secondary school teacher strike
Watch: Erica Stanford and Judith Collins on secondary school teacher strike

RNZ News

time7 hours ago

  • RNZ News

Watch: Erica Stanford and Judith Collins on secondary school teacher strike

Education Minister Erica Stanford and Minister for Public Service Judith Collins are speaking to media after secondary school teachers revealed today they will go on strike next Wednesday . The strike follows what teachers say is an unsatisfactory pay offer from the government. The government has offered a 1 percent pay rise in collective agreement negotiations . The Post Primary Teachers' Association said it was the lowest increase in a generation and comes as teachers face big changes to education. - more to come Sign up for Ngā Pitopito Kōrero, a daily newsletter curated by our editors and delivered straight to your inbox every weekday.

Education Minister cut Māori words from future junior books, documents show
Education Minister cut Māori words from future junior books, documents show

1News

time10 hours ago

  • 1News

Education Minister cut Māori words from future junior books, documents show

Education Minister Erica Stanford has imposed a near total ban on Māori in new additions to a series of books used to teach five-year-olds to read. An Education Ministry report shows Stanford decided in October last year to exclude all Māori words except for characters' names from any new books in the Education Ministry's Ready to Read Phonics Plus (RtRPP) series. The paper showed the decision was driven by concern Māori words were confusing for children learning to read English though evidence of that was mixed. Stanford told RNZ the decision affected only 12 books that would finish the series, after which the series, including 27 books with Māori words, could be reprinted. The ministry's report said: "Under this option, we would not include kupu Māori in all phases of the RtRPP scope and sequence for any future books. The 13 RtRPP books currently in development do not contain any kupu Māori, apart from character names." ADVERTISEMENT It was not clear in the paper whether the books would be reprinted. "As noted above, the RtRPP resources are expected to have a lifespan in schools of approximately 10 years, so it would take several years for the books containing kupu Māori that are currently in circulation to be replaced in practice." The document showed Stanford also instructed the ministry to develop a teaching sequence in the English curriculum to help teachers prepare children to read Māori words from their second year at school. Children reading (file picture). (Source: Stanford told RNZ that would stop teaching children in mainstream classrooms to pronounce and read Māori from being "left to chance". The ministry's document said currently from Year 4, Māori words were included in the curriculum with increasing frequency and complexity. Stanford told RNZ she considered rewriting the 27 books that contained Māori words to retain only the proper nouns in Māori, but later decided against it. ADVERTISEMENT "These are very early readers that teach children to learn to read and there are already 'heart' words in there that children have to memorise in English and if there are some te reo words in there as well, then that's okay and we'll leave them as they are," she said. She described the decision as the middle position between conflicting advice. The minister's October decision included reprinting one of the books, 'At the Marae', as a big book but not as a 'reader' for children to take home — something that angered many teachers and principals in the past week. The document showed Stanford raised the issue after "experts in structured literacy approaches" told her that including two different languages in the books could confuse learners and make it harder for them to master English phonetics. The ministry's paper said evidence about that was mixed but there was a case to consider the amount of Māori words in books for children learning to read. Literacy experts told RNZ this week Māori words were part of everyday New Zealand English and did not present problems for beginning readers because their spelling was regular and their vowel sounds matched some of the English vowels. The document said 26 of the 75 Ready to Read books had up to three Māori words and a 27th, 'At the Marae', had six Māori words. ADVERTISEMENT The morning's headlines in 90 seconds, including the legal fight to get a New Zealand woman and her child out of US immigration detention, sliding house prices, and Taylor Swift's big reveal. (Source: 1News) A hand-written note on the document showed the minister wanted te reo Māori introduced when children stopped using "decodable" books like the Ready to Read series, usually at the end of their first year at school or early in their second year. "I want to include in the NZC (English) a section on Te Reo vowel sounds and pronunciation to ready students for reading te reo words in school journals as previously discussed," she wrote. Stanford also noted that: "Interestingly — I asked kura leaders if they would accept English words in te reo Māori decodable books and they no. So it would be consistent to keep one language only in very early Year 1 decodable books, except for names." The ministry's paper said the Ready to Read series was designed to teach the reading of English "and the sound-letter correspondences in English". "Our advice to schools is to teach kupu Māori in RtRPP books as "told" words. The foundational skill of phonic decoding within the resources is based on the English language and students are not expected to decode the kupu Māori," it said. The paper warned the options could result in pushback from schools. ADVERTISEMENT "If we discontinue the use of kupu Māori (apart from character names) in RtRPP books, there may be a negative response and media attention. [REDACTED] In particular, recalling existing books has the potential to generate pushback." The minister wrote in response: "It's only in Year 1 decodable books that teach English and it would align with the approach taken in te reo decodables. Te Reo would be introduced immediately after the use of decodable stops which is typically end of Year 1 early Year 2 where students move on to journals."

Education minister bans Māori words from junior books
Education minister bans Māori words from junior books

Otago Daily Times

time15 hours ago

  • Otago Daily Times

Education minister bans Māori words from junior books

Education Minister Erica Stanford. Photo: RNZ / Mark Papalii Education Minister Erica Stanford has imposed a near total ban on Māori in new additions to a series of books used to teach five-year-olds to read. An Education Ministry report shows Stanford decided in October last year to exclude all Māori words except for characters' names from any new books in the Education Ministry's Ready to Read Phonics Plus (RtRPP) series. The paper showed the decision was driven by concern Māori words were confusing for children learning to read English though evidence of that was mixed. Stanford told RNZ the decision affected only 12 books that would finish the series, after which the series, including 27 books with Māori words, could be reprinted. The ministry's report said: "Under this option, we would not include kupu Māori in all phases of the RtRPP scope and sequence for any future books. The 13 RtRPP books currently in development do not contain any kupu Māori, apart from character names." It was not clear in the paper whether the books would be reprinted. "As noted above, the RtRPP resources are expected to have a lifespan in schools of approximately 10 years, so it would take several years for the books containing kupu Māori that are currently in circulation to be replaced in practice." The document showed Stanford also instructed the ministry to develop a teaching sequence in the English curriculum to help teachers prepare children to read Māori words from their second year at school. Stanford told RNZ that would stop teaching children in mainstream classrooms to pronounce and read Māori from being "left to chance". The ministry's document said currently from Year 4, Māori words were included in the curriculum with increasing frequency and complexity. Stanford told RNZ she considered rewriting the 27 books that contained Māori words to retain only the proper nouns in Māori, but later decided against it. "These are very early readers that teach children to learn to read and there are already 'heart' words in there that children have to memorise in English and if there are some te reo words in there as well, then that's okay and we'll leave them as they are," she said. She described the decision as the middle position between conflicting advice. The minister's October decision included reprinting one of the books, 'At the Marae', as a big book but not as a 'reader' for children to take home - something that angered many teachers and principals in the past week. The document showed Stanford raised the issue after "experts in structured literacy approaches" told her that including two different languages in the books could confuse learners and make it harder for them to master English phonetics. The ministry's paper said evidence about that was mixed but there was a case to consider the amount of Māori words in books for children learning to read. Literacy experts told RNZ this week Māori words were part of everyday New Zealand English and did not present problems for beginning readers because their spelling was regular and their vowel sounds matched some of the English vowels. The document said 26 of the 75 Ready to Read books had up to three Māori words and a 27th, 'At the Marae', had six Māori words. A hand-written note on the document showed the minister wanted te reo Māori introduced when children stopped using "decodable" books like the Ready to Read series, usually at the end of their first year at school or early in their second year. "I want to include in the NZC (English) a section on Te Reo vowel sounds and pronunciation to ready students for reading te reo words in school journals as previously discussed," she wrote. Stanford also noted that: "Interestingly - I asked kura leaders if they would accept English words in te reo Māori decodable books and they no. So it would be consistent to keep one language only in very early Year 1 decodable books, except for names." The ministry's paper said the Ready to Read series was designed to teach the reading of English "and the sound-letter correspondences in English". "Our advice to schools is to teach kupu Māori in RtRPP books as "told" words. The foundational skill of phonic decoding within the resoruces is based on the English language and students are not expected to decode the kupu Māori," it said. The paper warned the options could result in pushback from schools. "If we discontinue the use of kupu Māori (apart from character names) in RtRPP books, there may be a negative response and media attention. [REDACTED] In particular, recalling existing books has the potential to generate pushback." The minister wrote in response: "It's only in Year 1 decodable books that teach English and it would align with the approach taken in te reo decodables. Te Reo would be introduced immediately after the use of decodable stops which is typically end of Year 1 early Year 2 where students move on to journals."

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store