Latest news with #HoangThiThanhHuyen

Kuwait Times
5 days ago
- Politics
- Kuwait Times
'It's in our blood': How Vietnam adopted the Latin alphabet
At a calligraphy class in Hanoi, Hoang Thi Thanh Huyen slides her brush across the page to form the letters and tonal marks of Vietnam's unique modern script, in part a legacy of French colonial rule. The history of Romanized Vietnamese, or "Quoc Ngu", links the arrival of the first Christian missionaries, colonization by the French and the rise to power of the Communist Party. It is now reflected in the country's "bamboo diplomacy" approach of seeking strength through flexibility, or looking to stay on good terms with the world's major powers. A month after China's Xi Jinping visited, French President Emmanuel Macron will arrive on Sunday. Huyen, 35, takes weekly calligraphy classes alongside six others at her teacher's tiny home as "a way to relax after work". "When I do calligraphy, I feel like I'm talking to my inner self," she told AFP, her head bent in concentration. Missionaries, civil servants On Monday, Macron is due to visit Hanoi's star attraction, the Temple of Literature, whose walls and explanatory panels are decorated with calligraphy in both traditional Chinese-influenced characters and Quoc Ngu. Colonisation led to the widespread use of Quoc Ngu -- which uses accents and signs to reflect the consonants, vowels, and tones of Vietnamese -- but it was created two centuries earlier on the initiative of Catholic priests. Hoang Thi Thanh Huyen learning calligraphy at the home of calligrapher Nguyen Thanh Tung in Hanoi. A woman walking past a calligraphy shop in Hanoi. Students learning calligraphy at the home of calligrapher Nguyen Thanh Tung in Hanoi. Calligrapher Nguyen Thanh Tung teaching calligraphy to students at his home in Hanoi. Hoang Thi Thanh Huyen learning calligraphy at the home of calligrapher Nguyen Thanh Tung in Hanoi. When the Avignon-born Jesuit Alexandre de Rhodes published the first Portuguese-Vietnamese-Latin dictionary under his own name in 1651, it was primarily intended for missionaries wishing to spread their religion in what was then called "Dai Viet". The French then spread the Latin alphabet while training the civil servants who helped them govern Indochina, explained Khanh-Minh Bui, a doctoral student at the University of California, Berkeley, specializing in 19th- and 20th-century Vietnamese history. Another motive was "severing connections with an older civilization, which has greatly influenced the elites", in this case China, she said. Artistic freedom Compared to the characters that had been in use for centuries, Quoc Ngu was far easier to learn. Its adoption fueled an explosion in newspapers and publishing which helped spread anti-colonial ideas that ultimately led to the rise of the Communist Party. "Quoc Ngu carried the promise of a new education, a new way of thinking," said Minh. When Ho Chi Minh proclaimed independence in 1945, it was "unthinkable" to turn back the clock, she added. Today, a Western tourist lost in the alleys of Hanoi can read the street names, but would have a hard time pronouncing them correctly without understanding the diacritics used to transcribe the six tones of Vietnamese. Calligraphy teacher Nguyen Thanh Tung, who has several young students in his class, says he has noticed rising interest in traditional Vietnamese culture. "I believe that it's in our blood, a gene that flows in every Vietnamese person, to love their traditional culture," he said. Calligraphy in Quoc Ngu offers more artistic freedom "in terms of colour, shape, idea" than that using characters, he believes. "Culture is not the property of one country, it's an exchange between regions," added Tung, 38. "English and French borrow words from other languages, and it's the same for Vietnamese." - AFP
Business Times
6 days ago
- Politics
- Business Times
‘It's in our blood': how Vietnam adopted the Latin alphabet
[HANOI] At a calligraphy class in Hanoi, Hoang Thi Thanh Huyen slides her brush across the page to form the letters and tonal marks of Vietnam's unique modern script, in part a legacy of French colonial rule. The history of romanised Vietnamese, or 'Quoc Ngu', links the arrival of the first Christian missionaries, colonisation by the French and the rise to power of the Communist Party. It is now reflected in the country's 'bamboo diplomacy' approach of seeking strength through flexibility, or looking to stay on good terms with the world's major powers. A month after China's Xi Jinping visited, French President Emmanuel Macron will arrive on Sunday (May 25). Huyen, 35, takes weekly calligraphy classes alongside six others at her teacher's tiny home as 'a way to relax after work'. 'When I do calligraphy, I feel like I'm talking to my inner self,' she said, her head bent in concentration. A NEWSLETTER FOR YOU Friday, 2 pm Lifestyle Our picks of the latest dining, travel and leisure options to treat yourself. Sign Up Sign Up Missionaries, civil servants On Monday, Macron is due to visit Hanoi's star attraction, the Temple of Literature, whose walls and explanatory panels are decorated with calligraphy in both traditional Chinese-influenced characters and Quoc Ngu. Colonisation led to the widespread use of Quoc Ngu – which uses accents and signs to reflect the consonants, vowels, and tones of Vietnamese – but it was created two centuries earlier on the initiative of Catholic priests. When the Avignon-born Jesuit Alexandre de Rhodes published the first Portuguese-Vietnamese-Latin dictionary under his own name in 1651, it was primarily intended for missionaries wishing to spread their religion in what was then called 'Dai Viet'. The French then spread the Latin alphabet while training the civil servants who helped them govern Indochina, explained Khanh-Minh Bui, a doctoral student at the University of California, Berkeley, specialising in 19th- and 20th-century Vietnamese history. Another motive was 'severing connections with an older civilisation, which has greatly influenced the elites', in this case China, she said. Artistic freedom Compared to the characters that had been in use for centuries, Quoc Ngu was far easier to learn. Its adoption fuelled an explosion in newspapers and publishing which helped spread anti-colonial ideas that ultimately led to the rise of the Communist Party. 'Quoc Ngu carried the promise of a new education, a new way of thinking,' said Minh. When Ho Chi Minh proclaimed independence in 1945, it was 'unthinkable' to turn back the clock, she added. Today, a Western tourist lost in the alleys of Hanoi can read the street names, but would have a hard time pronouncing them correctly without understanding the diacritics used to transcribe the six tones of Vietnamese. Calligraphy teacher Nguyen Thanh Tung, who has several young students in his class, says he has noticed rising interest in traditional Vietnamese culture. 'I believe that it's in our blood, a gene that flows in every Vietnamese person, to love their traditional culture,' he said. Calligraphy in Quoc Ngu offers more artistic freedom 'in terms of colour, shape, idea' than that using characters, he believes. 'Culture is not the property of one country, it's an exchange between regions,' added Tung, 38. 'English and French borrow words from other languages, and it's the same for Vietnamese.' AFP


Japan Times
6 days ago
- Politics
- Japan Times
'It's in our blood': How Vietnam adopted the Latin alphabet
At a calligraphy class in Hanoi, Hoang Thi Thanh Huyen slides her brush across the page to form the letters and tonal marks of Vietnam's unique modern script, in part a legacy of French colonial rule. The history of romanized Vietnamese, or "Quoc Ngu," links the arrival of the first Christian missionaries, colonization by the French and the rise to power of the Communist Party. It is now reflected in the country's "bamboo diplomacy" approach of seeking strength through flexibility, or looking to stay on good terms with the world's major powers. A month after Chinese President Xi Jinping visited, French President Emmanuel Macron will arrive on Sunday. Huyen, 35, takes weekly calligraphy classes alongside six others at her teacher's tiny home as "a way to relax after work." "When I do calligraphy, I feel like I'm talking to my inner self," she said, her head bent in concentration. Missionaries, civil servants On Monday, Macron is due to visit Hanoi's star attraction, the Temple of Literature, whose walls and explanatory panels are decorated with calligraphy in both traditional Chinese-influenced characters and Quoc Ngu. Colonization led to the widespread use of Quoc Ngu — which uses accents and signs to reflect the consonants, vowels, and tones of Vietnamese — but it was created two centuries earlier on the initiative of Catholic priests. Calligrapher Nguyen Thanh Tung (left) teaches a student at his home in Hanoi. | AFP-JIJI When the Avignon-born Jesuit Alexandre de Rhodes published the first Portuguese-Vietnamese-Latin dictionary under his own name in 1651, it was primarily intended for missionaries wishing to spread their religion in what was then called "Dai Viet." The French then spread the Latin alphabet while training the civil servants who helped them govern Indochina, explained Khanh-Minh Bui, a doctoral student at the University of California, Berkeley, specializing in 19th- and 20th-century Vietnamese history. Another motive was "severing connections with an older civilization, which has greatly influenced the elites," in this case China, she said. Artistic freedom Compared to the characters that had been in use for centuries, Quoc Ngu was far easier to learn. Its adoption fueled an explosion in newspapers and publishing, which helped spread anti-colonial ideas that ultimately led to the rise of the Communist Party. "Quoc Ngu carried the promise of a new education, a new way of thinking," said Minh. When Ho Chi Minh proclaimed independence in 1945, it was "unthinkable" to turn back the clock, she added. Today, a Western tourist lost in the alleys of Hanoi can read the street names, but would have a hard time pronouncing them correctly without understanding the diacritics used to transcribe the six tones of Vietnamese. Calligraphy teacher Nguyen Thanh Tung, who has several young students in his class, says he has noticed rising interest in traditional Vietnamese culture. "I believe that it's in our blood, a gene that flows in every Vietnamese person, to love their traditional culture," he said. Calligraphy in Quoc Ngu offers more artistic freedom "in terms of colour, shape, idea" than that using characters, he believes. "Culture is not the property of one country, it's an exchange between regions," added Tung, 38. "English and French borrow words from other languages, and it's the same for Vietnamese."


The Star
7 days ago
- Politics
- The Star
Writing history in every stroke
Huyen practising her brush strokes. — AFP At a calligraphy class in Hanoi, Hoang Thi Thanh Huyen slides her brush across the page to form the letters and tonal marks of Vietnam's unique modern script, in part a legacy of French colonial rule. The history of romanised Vietnamese, or 'Quoc Ngu', links the arrival of the first Christian missionaries, colonisation by the French and the rise to power of the Communist Party. It is now reflected in the country's 'bamboo diplomacy' approach of seeking strength through flexibility, or looking to stay on good terms with the world's major powers. A month after China's Xi Jinping visited, French President Emmanuel Macron is set to arrive. Huyen, 35, takes weekly calligraphy classes alongside six others at her teacher's tiny home as 'a way to relax after work'. 'When I do calligraphy, I feel like I'm talking to my inner self,' she said, her head bent in concentration. Today, Macron is due to visit Hanoi's star attraction, the Temple of Literature, whose walls and explanatory panels are decorated with calligraphy in both traditional Chinese-influenced characters and Quoc Ngu. Ink-redible: A woman reading inside the calligraphy house at the Temple of Literature. — AFP Colonisation led to the widespread use of Quoc Ngu – which uses accents and signs to reflect the consonants, vowels, and tones of Vietnamese – but it was created two centuries earlier on the initiative of Catholic priests. When the Avignon-born Jesuit Alexandre de Rhodes published the first Portuguese-Vietnamese-Latin dictionary under his own name in 1651, it was primarily intended for missionaries wishing to spread their religion in what was then called 'Dai Viet'. The French then spread the Latin alphabet while training the civil servants who helped them govern Indochina, explained Khanh-Minh Bui, a doctoral student at the University of California, Berkeley, specialising in 19th- and 20th-century Vietnamese history. Another motive was 'severing connections with an older civilisation, which has greatly influenced the elites'. Compared to the characters that had been in use for centuries, Quoc Ngu was far easier to learn. Its adoption fuelled an explosion in newspapers and publishing which helped spread anti-colonial ideas that ultimately led to the rise of the Communist Party. 'Quoc Ngu carried the promise of a new education, a new way of thinking,' said Minh. When Ho Chi Minh proclaimed independence in 1945, it was 'unthinkable' to turn back the clock, she added. Today, a Western tourist lost in the alleys of Hanoi can read the street names, but would have a hard time pronouncing them correctly without understanding the diacritics used to transcribe the six tones of Vietnamese. Calligraphy teacher Nguyen Thanh Tung, who has several young students in his class, says he has noticed rising interest in traditional Vietnamese culture. 'I believe that it's in our blood, a gene that flows in every Vietnamese person, to love their traditional culture,' he said. 'Culture is not the property of one country, it's an exchange between regions,' added Tung. — AFP


eNCA
7 days ago
- Politics
- eNCA
'It's in our blood': How Vietnam adopted the Latin alphabet
HANOI - At a calligraphy class in Hanoi, Hoang Thi Thanh Huyen slides her brush across the page to form the letters and tonal marks of Vietnam's unique modern script, in part a legacy of French colonial rule. The history of romanised Vietnamese, or "Quoc Ngu", links the arrival of the first Christian missionaries, colonisation by the French and the rise to power of the Communist Party. It is now reflected in the country's "bamboo diplomacy" approach of seeking strength through flexibility, or looking to stay on good terms with the world's major powers. A month after China's Xi Jinping visited, French President Emmanuel Macron will arrive on Sunday. Huyen, 35, takes weekly calligraphy classes alongside six others at her teacher's tiny home as "a way to relax after work". "When I do calligraphy, I feel like I'm talking to my inner self," she told AFP, her head bent in concentration. AFP | Nhac NGUYEN On Monday, Macron is due to visit Hanoi's star attraction, the Temple of Literature, whose walls and explanatory panels are decorated with calligraphy in both traditional Chinese-influenced characters and Quoc Ngu. Colonisation led to the widespread use of Quoc Ngu -- which uses accents and signs to reflect the consonants, vowels, and tones of Vietnamese -- but it was created two centuries earlier on the initiative of Catholic priests. When the Avignon-born Jesuit Alexandre de Rhodes published the first Portuguese-Vietnamese-Latin dictionary under his own name in 1651, it was primarily intended for missionaries wishing to spread their religion in what was then called "Dai Viet". The French then spread the Latin alphabet while training the civil servants who helped them govern Indochina, explained Khanh-Minh Bui, a doctoral student at the University of California, Berkeley, specialising in 19th- and 20th-century Vietnamese history. Another motive was "severing connections with an older civilisation, which has greatly influenced the elites", in this case China, she said. - Artistic freedom - Compared to the characters that had been in use for centuries, Quoc Ngu was far easier to learn. Its adoption fuelled an explosion in newspapers and publishing which helped spread anti-colonial ideas that ultimately led to the rise of the Communist Party. "Quoc Ngu carried the promise of a new education, a new way of thinking," said Minh. When Ho Chi Minh proclaimed independence in 1945, it was "unthinkable" to turn back the clock, she added. Today, a Western tourist lost in the alleys of Hanoi can read the street names, but would have a hard time pronouncing them correctly without understanding the diacritics used to transcribe the six tones of Vietnamese. AFP | Nhac NGUYEN Calligraphy teacher Nguyen Thanh Tung, who has several young students in his class, says he has noticed rising interest in traditional Vietnamese culture. "I believe that it's in our blood, a gene that flows in every Vietnamese person, to love their traditional culture," he said. Calligraphy in Quoc Ngu offers more artistic freedom "in terms of colour, shape, idea" than that using characters, he believes. "Culture is not the property of one country, it's an exchange between regions," added Tung, 38. "English and French borrow words from other languages, and it's the same for Vietnamese."