أحدث الأخبار مع #بجامعةالقاهرة؛


الدستور
١٩-٠٤-٢٠٢٥
- ترفيه
- الدستور
"الأعلى للثقافة" يناقش "الاستثناءات الواردة على حق المؤلف" ويحتفى بـ صلاح فضل
تقيم لجنة حماية الملكية الفكرية؛ بالتعاون مع لجنة الكتاب والنشر في المجلس الأعلى للثقافة والمكتبة المركزية بجامعة القاهرة؛ ندوة بعنوان "الاستثناءات الواردة على حق المؤلف.. استثناء المكتبات ودور الوثائق والمحفوظات"، وذلك تمام الثانية عشرة ظهر يوم الأربعاء الموافق ٢٣ إبريل ٢٠٢٥ بالمكتبة المركزية بجامعة القاهرة. يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزيرالثقافة، والدكتور أشرف العزازي، الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، والدكتور أشرف جابر، مقرر لجنة حماية الملكية الفكرية بالمجلس، والدكتور شريف شاهين، مقرر لجنة الكتاب والنشر، وأالدكتورة سرفيناز أحمد، مدير المكتبة المركزية بجامعة القاهرة. يديرالندوة الدكتورة سرفيناز أحمد، مدير المكتبة المركزية بجامعة القاهرة، عضو لجنة الكتاب والنشر، ويشارك فيها كل من أحمد أمان، نائب مدير مكتبة مصر العامة للمكتبات الإقليمية والفرعية وعضو لجنة الكتاب والنشر، والدكتور حسام لطفي، أستاذ القانون المدني بكلية الحقوق جامعة بني سويف - عضو لجنة حماية الملكية الفكرية، والدكتور عبد الله محمد نور الدين، عضو لجنة حماية الملكية الفكرية، والدكتورة عبير صبحي، مدير عام مركز الوثائق الاستراتيجية بمركز معلومات مجلس الوزراء، وعضو لجنة الكتاب والنشر. ندوة "صلاح فضل.. حصاد الرحلة" في الوقت نفسه، تقام يوم الأربعاء ٢٣ ابريل ٢٠٢٥ في تمام الساعة الخامسة مساءً بقاعة المجلس الأعلى للثقافة؛ أولى فعاليات سلسلة ندوات حصاد الرحلة، ندوة "صلاح فضل.. حصاد الرحلة"، والتي تنظمها لجنة الدراسات الأدبية والنقدية واللغوية، برئاسة الدكتور أحمد درويش، في تمام الساعة الخامسة مساءً بقاعة المجلس الأعلى للثقافة. ويدير الندوة: الدكتور شريف الجيار، أستاذ النقد والأدب المقارن وعميد كلية الألسن السابق بجامعة بني سويف، ويشارك فيها الدكتور خيري دومة، أستاذ النقد الأدبي كلية الآداب جامعة القاهرة، والدكتور رضا عطية، ناقد أدبي، والدكتور صلاح السروي، أستاذ النقد الأدبي بكلية الآداب جامعة حلوان ، والدكتور مجدي توفيق، أستاذ النقد الأدبي بكلية الآداب جامعة الفيوم، والكاتب والناقد الصحفى مصطفى عبدالله.


الدستور
٢٢-٠٢-٢٠٢٥
- ترفيه
- الدستور
حُراس الإبداع.. كيف حرص أبناء شيوخ الأدب على ترجمة أعمال آبائهم بعد رحيلهم؟
بعد رحيل آبائهم أخذوا على عاتقهم مسؤولية إيصال أعمالهم الأدبية للشعوب الأخرى غير الناطقة باللغة العربية مستفيدين من جسر الترجمة؛ وهو ما يتجلى في حرصهم الدائم على التعاقد مع المترجمين لنقل ما خطته أقلام آبائهم من أعمال أدبية تجاوزت في مضمونها المحلية للمشاعر الإنسانية بصرف النظر عن جنسية أو لون هذا القارئ؛ وهو ما نستعرضه في السطور التالية: لبنى عبد التواب يوسف: ترجمت 48 عملًا لوالدها ترجمت د. لبنى عبد التواب، أستاذة الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة القاهرة؛ 48 عملًا لوالدها من أجل أن يكون الطفل المصري على دراية بها، وأنها حاولت قدر الإمكان أن يتوافق أسلوبها مع أسلوب والدها عبد التواب يوسف وكتابته الإبداعية. وأوضحت أن كتاب 'كان أبي معلمًا' أول كتاب بدأت به عند ترجمة أعمال والدها، وظلت عام كامل تترجمه ثم أعادت نشره في كتاب يسمى 'نحيى بالإنجليزي ونحيى بالعربي'. نهى يحيى حقى.. لم تتوان عن ترجمة اعمال صاحب "البوسطجي" تعد الإذاعية نهى حقي، كريمة الكاتب والروائي المصري واحد أبرز رواد القصة القصيرة من أبرز أبناء ادبائنا المصريين حرصًا على ترجمة اعمال أبيها؛ وهو ما تجلى فى توقيعها عقد ترجمة مجموعته القصصية "صح النوم" لدار نشر فرنسية فى تسعينيات القرن الماضي، وغيرها من أعماله. ولـ نهى يحيى حقي، تجربة مع ترجمة أعمال والدها، حين قررت أن تُترجم قصة قصيرة إلى اللغة الفرنسية، بعنوان "الديك الرومي". مستجاب الابن الأكثر حرصًا على ترجمة اعمال والده الكاتب محمد محمد مستجاب، نجل الكاتب الكبير الراحل محمد مستجاب؛ أحد أبرز المبدعين الذين اخذوا على عاقتهم ترجمة أعمال والده الأدبية للغات أجنبية؛ كان آخرها اتفاقه مع المترجم الألماني الشهير للأدب العربي "هارتموت فندريس" على ترجمة جديدة لعدد من أعمال والده الأدبية للغة الالمانية خاصة التي تتناول الصعيد وطقوسه؛ والمقرر لها الصدور العام الجاري، وأبرزها:"مستجاب الثالث، وسن الجبل، والثعالب، ومستجاب السابع"؛ وهي قصص من مجموعة "قيام وانهيار آل مستجاب" وقد اختار أيضا بعض القصص من مجموعات "الحزن يميل للممازحة" و"ديروط الشريف".