logo
Sharjah Ruler unveils 21-volume series at Muscat book fair

Sharjah Ruler unveils 21-volume series at Muscat book fair

Muscat Daily26-04-2025
Muscat – Sheikh Dr Sultan bin Mohammed al Qasimi, Ruler of Sharjah and UAE Supreme Council Member, visited Muscat International Book Fair – themed 'Cultural Diversity: A Treasure of Civilisations' – on Thursday.
During his visit, Sheikh Qasimi signed copies of his latest historical work – The Portuguese in the Sea of Oman: Annals of History 1497 CE – 1757 CE – published by Al Qasimi Publications.
The new series comprises 21 volumes in Arabic and English. Each volume ranges from 400 to 600 pages, with the complete set exceeding 10,500 pages. The work includes 1,138 original documents – letters, reports and manuscripts – sourced from archival centres around the world.
Each volume records events year by year, supplemented by comprehensive indices, detailed footnotes and references. In addition to official documents, the series features previously unpublished manuscripts authored by Portuguese writers.
Sheikh Qasimi described the series as a major historical record, documenting critical developments in the Sea of Oman over a 260-year period. It captures the era when Portuguese fleets expanded their presence towards India, chronicling key events and battles of the time.
The series is based on extensive research. Sheikh Qasimi collected Portuguese, Dutch and British manuscripts, which were sorted by year, translated from Old Portuguese into Modern Portuguese, and subsequently into English and Arabic.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Military college continues to welcome students
Military college continues to welcome students

Observer

time3 days ago

  • Observer

Military college continues to welcome students

MUSCAT: The Military Technological College (MTC) is continuing to welcome its new batch of female general diploma students. These students, who were accepted through the Higher Education Admission Centre of the Ministry of Higher Education, Research and Innovation, are completing the essential admission requirements, which include written exams, medical check-ups and personal interviews. This year, the college opened admissions for both male and female students in its programmes (without employment). To create a comprehensive educational environment that meets various needs, the college is providing on-campus housing for male students and dedicated transportation for female students. The initiative reflects the MTC's commitment to supplying the local job market with qualified national talent capable of meeting the demands of national development. In its programmes (without employment), the MTC grants a bachelor's degree. Students who do not meet the academic requirements can receive an advanced diploma qualification after completing three years of specialised engineering studies. The academic journey at the college begins with a foundational year that includes courses in English, mathematics, physics and computer science, preparing students for the specialised engineering programmes. — ONA

With poetry and chants, how an ancient language is preserved in Oman
With poetry and chants, how an ancient language is preserved in Oman

Observer

time5 days ago

  • Observer

With poetry and chants, how an ancient language is preserved in Oman

Salalah - Against the backdrop of lush mountains, men in traditional attire chant ancient poems in an ancient language, fighting to keep alive a spoken tradition used by just two percent of the population. Sitting under a tent, poet Khalid Ahmed al-Kathiri recites the verses, while men clad in robes and headdresses echo back his words in the vast expanse." Jibbali poetry is a means for us to preserve the language and teach it to the new generation," Kathiri, 41, told AFP. The overwhelming majority of Omanis speak Arabic, but in the mountainous coastal region of Dhofar bordering Yemen, people speak Jibbali, also known as Shehri. Researcher Ali Almashani described it as an "endangered language" spoken by no more than 120,000 people in a country of over five million. - 'Protected by isolation' -While AFP was interviewing the poet, a heated debate broke out among the men over whether the language should be called Jibbali -- meaning "of the mountains" -- or Shehri, and whether it was an Arabic dialect. Almashani said it was a fully fledged language with its syntax and grammar, historically used for composing poetry and proverbs, and recounting legends. The language predates Arabic and has origins in South Arabian languages, he said. He combined both names in his research to find a middle ground. "It's a very old language, deeply rooted in history," Almashani said, adding that it was "protected by the isolation of Dhofar". "The mountains protected it from the west, the Empty Quarter from the north, and the Indian Ocean from the south. This isolation built an ancient barrier around it," he said. But remoteness is no guarantee for survival. Other languages originating from Dhofar, like Bathari, are nearly extinct, "spoken only by three or four people," he said. Some fear Jibbali could meet the same fate. Thirty-five-year-old Saeed Shamas, a social media advocate for Dhofari heritage, said it was vital for him to raise his children in a Jibbali-speaking environment to help keep the language alive. Children in Dhofar grow up speaking the mother-tongue of their ancestors, singing along to folk songs and memorising ancient poems. "If everyone around you speaks Jibbali, from your father, to your grandfather, and mother, then this is the dialect or language you will speak," he said.

Don't throw dictionary away
Don't throw dictionary away

Observer

time23-07-2025

  • Observer

Don't throw dictionary away

Have you ever obeyed the suggestions of a digital writing assistant to replace a word or restructure a sentence without knowing how, why or even if it made your writing better? Before the reign of digital tools, you'd probably have turned to a dictionary for the same assistance. Our parents and grandparents picked up a heavy book and looked up what words meant, how they're used, maybe glanced at their etymology — and then made a linguistic choice, however shaky or idiosyncratic, to express their ideas. In today's universe of spell-check, autocorrect and artificial intelligence — each of which is capable of making those choices for us — why should we keep producing and owning actual, cinder-block-sized dictionaries? Because dictionaries enable us to write not with fail-safe convenience but with originality and a point of view. While AI assistants manufacture phrases and statements so writers don't have to think them up, dictionaries provide us with the knowledge to use language ourselves in expressive and potentially infinite ways. They place choice — and authority — literally in human hands, forcing us to discover how we want to explain ourselves and our ideas to the world. Dictionaries aren't merely long lists of words and meanings; they're also instructions for how best to use those words. Since the debuts of Samuel Johnson and Noah Webster, English dictionaries have reflected the language of particular populations — the Oxford English Dictionary and Merriam-Webster don't quite say the same things. Simultaneously, by codifying the meanings, uses and connotations of words, those same dictionaries have shaped language. Lexicographers look to the public to determine words' meanings, and we in turn look to lexicographers to verify that our understanding of words is shared and mutually understood. The parameters of English are formed both top-down and bottom-up. Dictionaries amalgamate and standardise these two linguistic influences and, in doing so, define our most fundamental cultural medium. Standard English doesn't exist today the way it did as recently as the late 20th century. Thanks to the colloquial tone of ubiquitous internet-based communication, formal English has become essentially absent from most people's lives. Where my parents' letters to friends and colleagues would have adopted genial but brittle tones and structures, the vast majority of my social and professional correspondence is informal. Smartphone messaging conventions — like using exclamation points to indicate pleasant normalcy and ellipses to evoke impatience or indifference — routinely seep into follow-ups from artists and lawyers alike. It's almost as if the more informal one's writing is, the more capable, authoritative and trustworthy it reads. The profusion of digital writing assistants like Grammarly and Microsoft Editor gives greater urgency to debates about what a dictionary should be. In 1946, George Orwell described good writing as 'picking out words for the sake of their meaning', a practice that dictionaries catalyse and writing programs stifle. Writers consulting a dictionary make a choice — writers guided by an app like Grammarly have their choices made for them. Grammarly brags that its users can 'rewrite full sentences with a click', while Orwell notes that 'the worst thing one can do with words is to surrender to them'. It's a fight between robotic consistency and human creativity. The digital-native approach delivers hands-off, derivative communication. The analog approach requires leafing through pages without knowing exactly where you'll end up. One cedes the conviction of writing to a machine. The other bestows the crucible of thinking critically about what and how to write solely on an imperfect writer. Without dictionaries to provide us with a manual guide to English's potential, writing that way is nearly impossible. Web dictionaries like Wiktionary and Google Dictionary — whose contents are often derived from existing works by actual lexicographers and resources such as Google's Ngrams — empower writers to some degree, but they can be lexicographically lax. I'm not convinced, for instance, that listing 'amazeballs' as a synonym for 'astonishing' helps clarify the scope and potency of the English language. Codifying English as it is spoken requires not just itemising neologisms but making deliberate choices. It's traditional dictionaries' human scrutiny and advocacy that make them catalysts for exploration rather than aggregators of information. Our ability to express ourselves is critical — it helps us define our culture and our being. Dictionaries aid us in achieving this: They catalog our unique ways of thinking through language. I'm a Canadian; my feeling of pride and belonging in my native land is elevated by small linguistic Canadianisms (not many Americans say 'eaves trough' or 'serviette' — nor do AI chatbots, for the most part). The new Canadian English Dictionary — still a work in progress, it will be the first of its kind in over two decades — is a critical part of constructing that identity. It takes a novel stance on describing the usage and orthography, or spelling, of particularly Canadian words — especially those derived from Canada's mosaic of Indigenous and immigrant cultures. This approach privileges not the popularity but the heterogeneity of words, and it is equally descriptive and prescriptive, teaching a word's origins and suggesting a better future for it at once. It's a choice — like the choices we make when we use a word in our writing. As digital writing — AI-generated, spell-checked, its words suggested for us — extends deeper into our lives and minds, we need dictionaries more than ever, not to write efficiently or correctly, but to cultivate relationships with the words we use. Abandoning dictionaries and embracing mechanised writing would erode our capacity for collective identity quite as much as the ability to express ourselves. We need these books on our shelves to flip through, animate, and surprise ourselves with. Without the impetus for self-expression and lifelong learning, we have to ask ourselves, why write at all?

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store