logo
#

أحدث الأخبار مع #ديبا_بهاستي

هنديتان تفوزان بجائزة بوكر الدولية
هنديتان تفوزان بجائزة بوكر الدولية

البيان

timeمنذ 3 ساعات

  • ترفيه
  • البيان

هنديتان تفوزان بجائزة بوكر الدولية

فازت الهنديتان المؤلفة بانو مشتاق، والمترجمة ديبا بهاستي، بجائزة بوكر الدولية لعام 2025 عن كتاب «هارت لامب» أو مصباح القلب، لتكون هذه أول مجموعة قصصية قصيرة تحصل على الجائزة في فئة الروايات المترجمة. وتم الإعلان عن فوز الكتاب، الذي كتبته مشتاق وترجمته من اللغة الكنادية بهاستي، خلال مراسم في مقر مؤسسة تيت مودرن في لندن. وسوف يتم تقسيم الجائزة التي تقدر بـ50 ألف جنيه إسترليني (59 ألف دولار) بالتساوي بين المؤلفة والمترجمة. كما يعد الكتاب الأول باللغة الكنادية، التي يتم التحدث بها في ولاية كارناتاكا الهندية، الذي يفوز بالجائزة. ويضم الكتاب 12 قصة تدور حول النساء والفتيات في مجتمعات بطريركية بجنوبي الهند.

بانو مشتاق تفوز بجائزة البوكر الدولية 2025 عن "سراج القلب"
بانو مشتاق تفوز بجائزة البوكر الدولية 2025 عن "سراج القلب"

الجزيرة

timeمنذ 12 ساعات

  • ترفيه
  • الجزيرة

بانو مشتاق تفوز بجائزة البوكر الدولية 2025 عن "سراج القلب"

في سابقة أدبية فارقة، فازت الكاتبة الهندية والناشطة في مجال حقوق المرأة بانو مشتاق مساء الثلاثاء 20 مايو/أيار 2025، بجائزة بوكر الأدبية الدولية عن مجموعتها القصصية "سراج القلب" (Heart Lamp)، لتصبح بذلك أول عمل قصصي على الإطلاق يحصل على الجائزة العالمية للرواية، وأول نص مكتوب في لغة الكانادا – التي يتحدث بها ما يقدّر بـ65 مليون شخص في جنوب الهند – ينال هذا التكريم. تتناول "سراج القلب" الحياة اليومية لنساء مسلمات في جنوب الهند، حيث يهيمن النظام الأبوي والتمييز الطبقي والديني. وقد رأت هذه القصص النور بين عامي 1990 و2023، مترافقة مع نضال الكاتبة ضد البنى الاجتماعية المحافظة التي قاومت نشر هذا العمل، وتجاهلته أبرز الجوائز الأدبية في الهند، وفقًا للقائمين على جائزة بوكر. في تصريحها عند تسلّم الجائزة التي تبلغ قيمتها 50 ألف جنيه إسترليني (يتقاسمها المؤلف والمترجم)، قالت مشتاق: "أقبل هذا الشرف ليس كفرد، بل كصوت يقف مع العديد من الآخرين"، واصفة لحظة التتويج بأنها "لا تُصدّق". قصص حية ومؤلمة تتألف المجموعة من 12 قصة قصيرة، كتبت بأسلوب سردي يتميز بالحيوية والعاطفة اللاذعة، وترسم صورًا عميقة لحياة نساء وفتيات يعشن في مجتمعات أبوية محافظة. تدور القصص حول أمهات، وجدّات، وأطفال أذكياء، وأزواج مهزوزين، ومشايخ ساخرين، وإخوة متسلطين، وسط واقع تحكمه قيود اجتماعية ودينية صارمة. ووصفت لجنة تحكيم بوكر العمل بأنه "شيء جديد حقًا للقراء باللغة الإنجليزية، قصص جميلة، مليئة بالحياة، تُترجم بلغة مبتكرة توسّع فهمنا للترجمة والاختلاف الثقافي." احتفاء بلغة مهمّشة وأصوات مقموعة وعززت الكاتبة الهندية بانو مشتاق ومترجمتها ديبا بهاستي من أهمية الكتاب الفائز بجائزة بوكر الدولية 2025، ليس فقط بوصفه نصًا أدبيًا مميزًا، بل بصفته صوتًا احتجاجيًا وشهادة ثقافية نادرة تعبر عن حياة نساء مسلمات في جنوب الهند. ومع فوز "سراج القلب"، دخلت لغة الكانادا – للمرة الأولى في تاريخ الجائزة – إلى المحفل الأدبي العالمي، واضعة النساء والهامش واللغة في صلب النقاش. تنتمي بانو مشتاق إلى الجيل الذي انخرط في حركة "باندايا ساهيتيا" (الأدب الاحتجاجي) في السبعينيات والثمانينيات في جنوب غرب الهند. وهي واحدة من النساء القلائل اللواتي برزن في هذه الحركة التي انتقدت النظام الطبقي والاجتماعي الهندوسي، وأبرزت أصوات المنبوذين (الداليت) والمسلمين. إلى جانب عملها كمحامية وناشطة نسوية، ألفت ست مجموعات قصصية، ورواية واحدة، ومجموعة مقالات، وديوان شعر، جميعها بلغة الكانادا. كما حازت جوائز كبرى منها جائزة أكاديمية كارناتاكا ساهيتيا وجائزة دانا تشينتاماني أتيمابي. في تعبير مؤثر عن رؤيتها الأدبية، قالت بانو: "قصصي تدور حول النساء – كيف يطالب الدين والمجتمع والسياسة بالطاعة العمياء منهن، وبذلك، يلحقون بهن قسوة غير إنسانية، ويحولونهن إلى مجرد تابعات. لا أُجري أبحاثًا مستفيضة؛ قلبي هو مجال دراستي." جاء تتويج "سراج القلب" في وقت يشهد فيه الهند توترات متزايدة حول قضايا الحريات الفردية وحقوق الأقليات. ويُعدّ فوز هذا العمل المكتوب بلغة محلية ومن منظور امرأة مسلمة تحديًا صريحًا للهامشية الثقافية السائدة في البلاد، ورسالة دعم للغات الأصلية والمهمّشة. "ترجمة بالفطرة" وقامت بترجمة العمل إلى الإنجليزية ديبا بهاستي، الصحفية والكاتبة من جنوب الهند، والتي تقاسمت الجائزة مع بانو مشتاق. وقد وصفت لجنة التحكيم الترجمة بأنها "جذرية ومبتكرة تُحدث اضطرابًا في اللغة وتخلق نسيجًا جديدًا لتعددية الإنجليزية." وصفت المترجمة ديبا بهاستي تجربتها مع "سراج القلب" بأنها "عملية فطرية بالكامل"، تختلف عن أي مشروع أدبي سابق. وقالت في تصريحاتها عقب الفوز: "قرأت أولًا جميع الأعمال القصصية التي نشرتها بانو، قبل أن أختار القصص التي ستشكل هذه المجموعة. كنت محظوظة بحرية الانتقاء، ولم تتدخل بانو في العملية، رغم فوضويتها المنظمة." الترجمة، في هذا السياق، لم تكن مجرّد تحويل لغوي بل عملية إبداعية وموقف نقدي، أعادت من خلاله بهاستي تقديم صوت مشتاق إلى قراء الإنجليزية بصياغة تحافظ على نكهة اللغة الأم، وتحتفي بتعدد اللهجات والتجارب. تُمنح جائزة بوكر الدولية سنويًا منذ عام 2016 (بعد أن كانت تُمنح كل عامين سابقًا)، وتُخصص للأعمال الخيالية المترجمة إلى الإنجليزية. وقد أصبحت هذه الجائزة مرموقة على مستوى العالم، ونافذة للأصوات الأدبية من خارج المركز الثقافي الغربي. ويعكس اختيار "سراج القلب" توسعًا في ذائقة لجنة التحكيم وتقديرها لأدب المناطق المهمشة، وتمثيلًا نادرًا للمرأة المسلمة في المشهد الأدبي العالمي، بلغة غير مألوفة، لكنها مشبعة بالإبداع والمقاومة. توترات نفسية واجتماعية في بيانها الختامي، أكدت لجنة التحكيم أن "سراج القلب" ليست مجرد مجموعة أدبية بل وثيقة أخلاقية وسياسية. وقالت: "في اثنتي عشرة قصة قصيرة، كتبت خلال ثلاثة عقود، تجهر بانو مشتاق بالحقيقة في وجه السلطة. تروي حياة فتيات ونساء مسلمات على هامش المجتمع الهندي، وتشقّ طريقها عبر الطبقات الاجتماعية والدينية، كاشفة عن القمع والظلم والفساد." ورغم بساطة السرد الظاهرة، ترى اللجنة أن القصص تحمل توترات نفسية واجتماعية عميقة، وتحفز القارئ على إعادة النظر في الأعراف الاجتماعية والدينية واللغوية، التي تُستخدم غالبًا في تثبيت الهويات القمعية. أشارت كانيكا شارما، الناقدة في مجلة Vogue India، إلى أن الجائزة ليست أول اعتراف بأدب بانو مشتاق، بل امتداد لمسيرة طويلة من الاحتفاء المحلي. ولفتت إلى قصة "كاري ناغاراغالو"، التي تدور حول امرأة مسلمة هجَرها زوجها، والتي تحولت إلى فيلم عام 2003 فازت بطلته بجائزة الفيلم الوطني لأفضل ممثلة. "لكن هذا التكريم الدولي تأخر كثيرًا، فلطالما كان صوت بانو مشتاق مهمّشًا في ظل هيمنة لغات ونخب معينة في المشهد الأدبي الهندي." من اللافت في "سراج القلب" أن القصص لا تكتفي بتفكيك المجتمع الأبوي، بل تنبش في بنية اللغة ذاتها بوصفها جزءًا من أدوات القمع. ففي إحدى القصص، تتساءل الراوية: "هل أقول عن زوجي 'غاندا' (الزوج الذكر القوي)، أم 'ياجامانا' (المالك)، أم 'باتي ديفارو' (السيد الإله)؟ لا، لا أريد لغة تجعلني خادمةً في بيتي أو تمنح زوجي صفة الإله." في هذا المقطع السردي، تستخدم بانو مشتاق تناصًا لغويًا مشحونًا بالمفارقة والتمرّد، لتطرح أسئلة وجودية على القارئ: هل يمكن للمرأة أن تتحدث بحرية بينما تقف اللغة ضدها؟ السلطة ومقاومتها قصص المجموعة تحتفي بالمقاومة، لا عبر الشعارات، بل من خلال القصّ الصادق والساخر والنافذ. شخصياتها نساء متعلمات قليلات الحيلة، وأمهات محبطات، وفتيات يواجهن المجهول، في ظل نظام يحوّل الدين والسياسة والعائلة إلى أدوات للضبط والسيطرة، كما يقول نقاد. والمفاجأة التي تقدمها القصص لا تكمن فقط في حبكتها، بل في طريقة التعبير، وفي اللغة التي تدمج العامية بالرمزية، والمشهدية بالحوار الداخلي، لتخلق نصًا هجينًا يحتفي بالهامش بصفته مركزًا جديدًا للكتابة. ويقول نقاد أن القصص الفائزة تمثل انتصارًا ليس فقط للأدب المكتوب بالكانادا، بل أيضًا لـ الترجمة بوصفها مقاومة ثقافية. فمن خلال شراكتها مع ديبا بهاستي، فتحت بانو مشتاق نافذة جديدة لحكايات النساء المسلمات في جنوب الهند، وجعلت منها أدبًا عالميًا ذا صوت واضح وقوي.

"مصباح القلب" يفوز بجائزة "بوكر" العالمية
"مصباح القلب" يفوز بجائزة "بوكر" العالمية

الشرق السعودية

timeمنذ 13 ساعات

  • ترفيه
  • الشرق السعودية

"مصباح القلب" يفوز بجائزة "بوكر" العالمية

فازت مجموعة قصصية بعنوان "مصباح القلب" للكاتبة الهندية بانو مشتاق، كُتبت على مدى 30 عاماً، الثلاثاء، بجائزة بوكر العالمية للروايات المترجمة لهذا العام، لتصبح أول مجموعة قصص قصيرة تفوز بالجائزة، التي تعدّ الأبرز في مجال الروايات المترجمة إلى الإنجليزية. الكاتبة هي محامية وناشطة في مجال حقوق المرأة، وهي ثاني كاتبة هندية تفوز بالجائزة. وتتناول قصصها معاناة النساء الهنديات اليومية في المجتمعات الذكورية، إذ استوحت قصصها ممن لجأن إليها طلباً للمساعدة. وقالت: "إن الألم والمعاناة والعجز الذي تعيشه هؤلاء النساء يُثير في نفسي شعوراً عميقاً يدفعني للكتابة". ترجمت المجموعة ديبا بهاستي عن اللغة الكانادية، وهي اللغة الرسمية لولاية كارناتاكا في جنوب الهند. وتبلغ قيمة الجائزة 50 ألف جنيه إسترليني، أي ما يعادل 66,700 ألف دولار أميركي، يتقاسمها المؤلف والمترجمة بالتساوي. الكاتب ورئيس لجنة التحكيم، ماكس بورتر، وصف الرواية الفائزة خلال حفل أقيم في متحف "تيت مودرن" في لندن، بأنها "شيء جديد تماماً بالنسبة للقرّاء الإنجليز فيما يتعلق بالأنظمة الأبوية، إنها ترجمة جذرية لقصص جميلة، نابضة بالحياة، ومؤثرة". أضاف: "سيجدها الكثير من القرّاء الإنجليز مختلفة عن أي شيء قرأوه من قبل". واعتبر أن الطريقة التي ترجمت بهاستي بها المجموعة، "كانت فريدة من نوعها، فمعظم الترجمات تهدف إلى أن تكون "غير مرئية" حتى لا يعرف القرّاء أن الكتاب لم يُكتب أصلاً باللغة الإنجليزية. لكن ترجمة بهاستي كانت عكس ذلك، فرواية "مصباح القلب" زاخرة بالتعبيرات الهندية، التي أضفت على القصص حيوية استثنائية". تفوّقت "مصباح القلب" على 5 عناوين أخرى في القائمة المختصرة، ولم تحظ بالاهتمام على عكس الروايات الأخرى، التي أشاد بها العديد من النقّاد في كل من بريطانيا والولايات المتحدة. لم تخصّص للمجموعة القصصية قبل فوزها، سوى صحيفة بريطانية واحدة مراجعة خاصة، حيث كتبت لوسي بوبيسكو في صحيفة "فاينانشال تايمز"، بأن "قصص مشتاق البسيطة بالشكل، تندّد بقهر النساء، بينما تحتفي بقدرتهن على الصمود". تأسست جائزة "بوكر" العالمية عام 2005، وكانت تُمنح في الأصل لمؤلف عن مجمل أعماله، وكانت أليس مونرو، كاتبة القصة القصيرة، أوّل الفائزين بها عن هذه الفئة.

الكاتبة الهندية بانو مشتاق تفوز بجائزة البوكر الأدبية العالمية
الكاتبة الهندية بانو مشتاق تفوز بجائزة البوكر الأدبية العالمية

الشرق الأوسط

timeمنذ 15 ساعات

  • ترفيه
  • الشرق الأوسط

الكاتبة الهندية بانو مشتاق تفوز بجائزة البوكر الأدبية العالمية

فازت الكاتبة الهندية والناشطة في مجال حقوق المرأة بانو مشتاق مساء الثلاثاء بجائزة بوكر الأدبية الدولية عن مجموعتها القصصية «هارت لامب» (مصباح القلب) التي تتناول الحياة اليومية لنساء مسلمات في جنوب الهند. والمجموعة القصصية التي كُتبت بالكانادية، اللغة المحلية في جنوب الهند، تروي جوانب من حياة العديد من النساء المسلمات اللواتي يعانين من التوترات الأسرية والمجتمعية. وهذا أول كتاب باللغة الكانادية يحصل على هذه الجائزة الدولية المرموقة التي تمّ تقديمها في حفل أقيم في لندن مساء الثلاثاء وتبلغ قيمتها 50 ألف جنيه إسترليني (أكثر من 59 ألف يورو) يتمّ تقاسمها بين المؤلّفة والمترجمة ديبا بهاستي. ونُشرت هذه القصص في الأصل بين عامي 1990 و2023. وبحسب منظمي الجائزة، فقد تعرّض الكتاب للرقابة من جانب الدوائر المحافظة في الهند، وتم تجنّبه من قبل الجوائز الأدبية الكبرى في البلاد. وقالت الكاتبة عند حصولها على الجائزة «أقبل هذا الشرف العظيم ليس كفرد، بل كصوت يقف مع العديد من الآخرين»، واصفة فوزها بأنه لحظة «لا تصدّق». من جانبه قال رئيس لجنة التحكيم ماكس بورتر إنّ الكتاب «شيء جديد حقا للقراء الناطقين باللغة الإنكليزية (...) قصص جميلة مليئة بالحياة». وكان بورتر استبق الإعلان عن فوز مشتاق بالإشادة «بالكتب التي تتحدّى السلطات، من السودان إلى أوكرانيا والصين وإريتريا وإيران وتركيا، في كل مكان». وجائزة بوكر الدولية هي جائزة أدبية تُمنح لكتّاب خياليّين. وكانت الجائزة تُمنح كلّ عامين لكنّها أصبحت منذ 2016 تُمنح كل عام. وفي العام الماضي، فازت ببوكر الدولية الرواية الألمانية «كايروس» للكاتبة جيني إيربنبيك والتي ترجمها مايكل هوفمان.

«مصباح قلب» لبانو مشتاق تفوز بـ«البوكر العالمية»
«مصباح قلب» لبانو مشتاق تفوز بـ«البوكر العالمية»

صحيفة الخليج

timeمنذ 16 ساعات

  • ترفيه
  • صحيفة الخليج

«مصباح قلب» لبانو مشتاق تفوز بـ«البوكر العالمية»

فازت الكاتبة الهندية بانو مشتاق الثلاثاء، بجائزة بوكر الأدبية الدولية عن مجموعتها القصصية «هارت لامب» (مصباح القلب) التي تتناول الحياة اليومية لنساء مسلمات في جنوب الهند. والمجموعة القصصية التي كُتبت بالكانادية، اللغة المحلية في جنوب الهند، تروي جوانب من حياة العديد من النساء المسلمات اللواتي يعانين التوترات الأسرية والمجتمعية. وهذا أول كتاب باللغة الكانادية يحصل على هذه الجائزة الدولية المرموقة التي تمّ تقديمها في حفل أقيم في لندن مساء الثلاثاء وتبلغ قيمتها 50 ألف جنيه استرليني (أكثر من 59 ألف يورو) يتمّ تقاسمها بين المؤلّفة والمترجمة ديبا بهاستي. ونُشرت هذه القصص في الأصل بين عامي 1990 و2023. وقالت الكاتبة عند حصولها على الجائزة «أقبل هذا الشرف العظيم ليس كفرد، بل كصوت يقف مع العديد من الآخرين»، واصفة فوزها بأنه لحظة «لا تصدّق». من جانبه قال رئيس لجنة التحكيم ماكس بورتر إنّ الكتاب «شيء جديد حقاً للقراء الناطقين باللغة الإنجليزية.. قصص جميلة مليئة بالحياة». وجائزة بوكر الدولية هي جائزة أدبية تُمنح لكتّاب خياليّين. وكانت الجائزة تُمنح كلّ عامين لكنّها أصبحت تُمنح كل عام.

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

مستعد لاستكشاف الأخبار والأحداث العالمية؟ حمّل التطبيق الآن من متجر التطبيقات المفضل لديك وابدأ رحلتك لاكتشاف ما يجري حولك.
app-storeplay-store