logo
#

أحدث الأخبار مع #راسبراس

النائب مطر يبصم استقلاليته في انتخابات قضاء طرابلس
النائب مطر يبصم استقلاليته في انتخابات قضاء طرابلس

صوت لبنان

time١٤-٠٥-٢٠٢٥

  • سياسة
  • صوت لبنان

النائب مطر يبصم استقلاليته في انتخابات قضاء طرابلس

التحالفات السياسية التي فُرضت على طرابلس خلال الانتخابات البلدية والاختيارية باتت أمرا واقعا ومعتادا بالتأكيد، لكنّها لم تتمكّن على الرّغم من كثرتها وقوتها، من إلغاء محاولة النّائب إيهاب مطر، كسر الهيمنة السياسية الروتينية في طرابلس، وهذا ما دفعه إلى دعم لائحة الميناء أوّلا ونسيج طرابلس معنويا وسياسيا. ومع أنّ دعمه للائحتين لم يأتِ لـ "يكيد" به أحد، بل لأنه يثق بأنّ اللائحتين كانتا الأنسب والأقرب إلى عقليته التغييرية، لكنّه اليوم، تمكّن من مواجهة الأقطاب السياسية القديمة التي تحمل خبرة واسعة لا سيما انتخابيا، وأخذ تقرببا نصف مقاعد المجلس في الميناء وكذلك في طرابلس كان "راس براس" حيث تمكّن بدعمه من الفوز بـ 11 مقعدًا، مع العلم أنها كانت تجربته الأولى بلديا، وبإمكانيات مالية واستراتيجية لا تُشبه أبدا ما ضخته ماكينات السياسيين الانتخابية، فماكينته التي ساعدت اللائحتين كانت متواضعة، ولكن النتيجة كانت جبارة حتما، وتشجعه اليوم ليكون حاضرا وبقوة خلال الانتخابات النيابية القادمة قريبا. إنّ هذا التحليل، قد يشعر الكثير من أبناء المدينة أنّ مطر لا يحمل نية سيئة تجاه مدينته، ولا يريد أن يكون وصيا عليها وعلى قرارها، فهو لم يدفع لهم رشى انتخاببة، ولم يفتعل المشكلات يوم الانتخابات، وتعامل مع الأمر بهدوء وحنكة تشبه حنكة السياسيين الذين عملوا لأعوام في هذا المجال، كما استقبل النتيجة برحابة صدر حسب المقربين منه، لكن بالتأكيد نتوقع أن تكون هذه التجربة قد أكدت استقلالية مطر وخالفت نظريات "المؤامرة" التي أرادت التأكيد بأنه ضخ آلاف الدولارات على هذه الانتخابات، وتنفي ما قاله أحدهم عنه بعد انتقاده التمويل الانتخابي، فليقارن هذا الشخص ما دفعته لائحته برجال أعمالها وسياسييها، وما دفعه رجل سياسي واحد وجديد، لم يتحالف مع القوى التقليدية التي أرادت رسم خط واحد ونهج موحد لكل من يدخل إلى معترك السياسة. فهنيئا لكل الفائزين، وحظا موفقا لجميع من سيتحمّل هذه المسؤولية التي ستُدخل مرشحي لائحة نسيج طرابلس إلى البلدية بشفافية وجدارة، ليلعبوا دورا فاعلا يدفعهم إلى مراقبة كل المشاريع والقرارات ومحاسبة القائمين عليها، فيكونوا سدا منيعا وعينا ساهرة تستحق ان شاء الله ثقة الناس بها ضد أي تجاوز يُعيق العمل البلدي أو يُشوهه.

آيدا القصي بعد بطولتها في "يوميات رجل عانس": أرفض مفهوم العنوسة للجنسين
آيدا القصي بعد بطولتها في "يوميات رجل عانس": أرفض مفهوم العنوسة للجنسين

العربية

time٢٠-٠٤-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • العربية

آيدا القصي بعد بطولتها في "يوميات رجل عانس": أرفض مفهوم العنوسة للجنسين

كشفت الفنانة السعودية آيدا القصي عن تفاصيل مشاركتها في مسلسل "يوميات رجل عانس"، مؤكدة أن العمل جذبها من اللحظة الأولى لما يحمله من فكرة فريدة ومميزة تعالج قضية مجتمعية شائعة بإطار كوميدي خفيف، بعيداً عن التناول الدرامي المعتاد. تحدثت القصي في تصريح خاص لـ"العربية.نت" عن دورها في المسلسل قائلة: "شخصيتي هي (أروى) التي تركز على العمل، في خط بعيد نوعاً ما عن الدراما الموجودة في المسلسل، حيث يغلب عليها الجدية والاجتهاد المهني، في حين أميل إلى التنوع في اختياراتي الفنية، فالعمل كان ممتعاً ولم أواجه خلاله تحديات تُذكر، لا سيما في ظل التناغم والتفاهم الكبير مع فريق العمل". كيمياء بين الفنانين وأصداء إيجابية من الجمهور أشادت القصي بتجربة العمل الجماعي قائلة: "كنت أعمل مع زملائي وإخواني من الفنانين، والعمل معهم ممتع جداً بسبب التفاهم الكبير بيننا، وسبق أن جمعتني أعمال درامية مع بعضهم، فالعمل حظي بتفاعل جماهيري إيجابي، فالجمهور أعجب بالفكرة لما تحمله من تجديد، حيث يعكس المسلسل يوميات (رجل عانس) بدلاً من الصورة النمطية التي تربط التأخر في الزواج بالنساء فقط، وهي خطوة جريئة لتغيير هذا الفكر السائد". رفض لمفهوم "العنوسة" ورسالة اجتماعية هادفة أكدت آيدا رفضها لمصطلحي "رجل عانس" أو "امرأة عانس"، موضحة أن الزواج في النهاية قرار شخصي متعلق برغبة الإنسان في مشاركة حياته مع شريك مناسب، وليس خاضعاً لضغط اجتماعي، وقالت: "المسلسل يوضح بطريقة كوميدية وبسيطة كيف يفكر البعض في هذه القضية، ويكسر الحواجز تجاهها بشكل لطيف ومؤثر". نصيحة للشباب: الشغف أولاً وجهت آيدا رسالة للشباب الطموحين في مجال التمثيل، مشددة على أهمية الشغف والتعلم والتدريب المستمر، وعدم الاستسلام أمام العقبات، قائلة: "يجب أن يعمل الممثل على تطوير نفسه دائماً، والبحث عن فرص لإثبات ذاته بكل الطرق الممكنة". وأعربت عن فخرها بالأعمال السعودية التي باتت تكتب تاريخاً جديداً في الدراما والفن: "الفنان السعودي بدأ يكتب التاريخ بهويتنا، وهذا يدعو للفخر والاعتزاز ويعزز من طموحنا وإصرارنا على النجاح". يذكر أن آيدا القصي فنانة سعودية شابة، بدأت رحلتها الفنية قبل أربع سنوات من بوابة الكتابة المسرحية وكتابة الاسكتشات الكوميدية لصانعي المحتوى، قبل أن تنتقل إلى عالم التمثيل بعد دراسة مكثفة، وشاركت في عدة مسلسلات وأفلام منها "صعود السحرة، يوميات رجل عانس، إلى ابني، طارق ونوف، راس براس، آخر ريال، جنون". وكانت أولى تجاربها السينمائية في فيلم "جنون"، بينما شارك فيلمها "إلى ابني" مؤخراً في مهرجان البحر الأحمر السينمائي الدولي، كما رُشحت لجائزة "جوي أواردز" عن فئة أفضل ممثلة سعودية عن دورها في فيلم "راس براس".

هكذا أرى التعريب ...
هكذا أرى التعريب ...

Babnet

time٢٩-٠٣-٢٠٢٥

  • علوم
  • Babnet

هكذا أرى التعريب ...

حسب رأيي ثمة زوز أنواع متاع تعريب. واحد مباشر ولاخر غير مباشر.وبش نفهمو الفرق ببناتنهم قبل ما ندخلو في التفاصيل، راهو التعريب عندي آنا ماهوش مجرد إلغاء استعمال اللغة الأجنبية (في الإدارة؛ في برامج التعليم؛ في الإشهارالخ) ووضع اللغة العربية في بلاصتها. التعريب هو أيضا توليد كلمات وتعابير من العامية وتبَنّبها في الفصحى. معنتها التعريب هو إثراء الفصحى زيادة على كَونو تعويض راس براس. هذا بش نفَسرو من خلال تعريف كل واحد من الصنفين الزوز على حِدة. شنوة التعريف المباشر؟ يتمثل الصنف هذا في البحث عن المفردات والتسميات الموجودة ديجا في اللغة العربية اللي تتناسب مع مكونات وجزئيات كل إختصاص علمي أو تكنولجي. هذا التعريب راهو موش صعيب كيف التعريب غير المباشر لكن يتطلب ذكاء ومهارة عند الأخصائي اللي يمارس في عِلم من العلوم واللي ينجم يكون باحث أو أستاذ جامعي أو أستاذ ثانوي يدَرس في مادة علمية او تقنيّة، لكن بطبيعة الحال المُعرب لازم يخدم مع الأخصائيين متاع اللغة العربية ومتاع اللسانيات. توة بش نحكيلكم على زوز شهادات في مجال التعريب المباشر. أولا، نتذَكر وقت كنت طالب لغة انڨليزية، كنت عندي مَيل كبير للعربية وللتعريب. ثمة مرة شفت برنامج تلفزي فيه الأستاذ رشاد الحمزاوي، واحد من القامات متاع العربية واللسانيات وقتها. قال حاجة بقات لتَوة ترِن في ذهني. قال علاش ترجمو satellite بعبارة "قمر اصطناعي" وقتللي العربية عندها مفردة "ساتل" تأدي المعنى بنفسو، بل هي الكلمة اللي خذاو منها الكلمة الأجنبية؟! هاذي كانت الشهادة الأولى. أما الثانية هاهي: كتبت عدة مقالات حول تطوير اللغة العربية. ثمة مرة كلامي لقَى نَقد من طرف أستاذ جامعي في علم الطب اختصاص تشريح، د. أحمد ذياب. حاصيلو كتب رد على اللي كتبتو آنا على خاطرني ندعو للإنطلاق من اللهجة العامية بش نُوصلو ننْجحو في تطوير الفصحى (وهو التعريب غير المباشر اللي بش نحكي عليه من بعد). على كل في الرد متاعو حكَى على تجربة ممتازة كان قام بيها في أواخر الثمانينات. وصِل دَرّس مادة التشريح في كلية الطب متاع تونس بالعربية رغم رفض السلطة للفكرة. والتجربة لقات نجاح باهر عند الطلبة. ويقلك د. ذياب اللي الفرانسوية، بشهادة السلطة التعليمية في فرانسا، راهي عندها نقص في 145 مفردة في مجال الطب بينما الأسماء الناقصة في الفرانسوية موجودة في العربية (ومن الجملة طلبو منو بش يصيغهم بنفسو) . في الأثناء، يقول الدكتور اللي التجربة متاعو في تونس تَم إيقافها غصبا عنو في عهد بن علي. حبيت نقول اللي الأستاذ ذياب عمَل في مجال تدريس الطب اللي ما عملوهش اللي لاَهِين بمُعجم مجال الاتصالات و اللي فاتتهم كلمة "ساتل" وما استعملوهاش في عُوض "قمر اصطناعي". وقت آنا نبحث على كلمة خفيفة الظل تكون ترجمة حلُوة للعبارة الانڨليزية multitasking، تكوَنسيت وتكوَنسَى معاي التشات تجي بي تي Chat GPT. شنوة معناها يعمِلي "إدارة المهام المتعددة"؟! توة هاذي لغة؟! لوكان يسمع بيه سبوَيه وإلا الفرزدق وإلا المتنبي وإلا الشنفرى، إلا ما يجبدوعليه السيُوفة و على كل "المَسهولين" على اللغة العربية ويصيغو تنبيه شديد اللهجة لشخصية الذكاء الاصطناعي ويهددوه بالانقراض لوكان مزال يتَبع "إمالي" اللغة العربية في الاكتفاء بالصيَغ الركيكة من نوع "إدارة المهام المتعددة". المشكل أنّ العرب ماهمش ناقصين دعوات للتعريب، لكن السماح، بلاش بيه التعريب إذا كان بش يفَطرنا ويعَشينا "إدارة المهام المتعددة". ربما ماثماش مشكل كبير بخصوص التعريب المباشر على خاطر المُعرب بش يخدم في مجال العلوم الدقيقة الكلاسيكية وبش يبحث في المعاجم العربية الموجودة ديجا على خاطر العلوم هاذي عموما ما عرفتش تحولات عميقة من شأنها بش تبَدل المفاهيم بصيفة تخلي المُعرب مجبور بش يصيغ كلمة جديدة في عُوض يختار من الموجود. نقصد الصعوبة متاع الطريقة المباشرة تتمثل فقط في حُسن اختيار الكلمة (الموجودة) الملائمة، الكلمة المناسبة وحَطانها في المكان المناسب، على غرار "ساتل" بش تقابل satellite وعلى غرار تجربة تعريب دروس التشريح متاع د. أحمد ذياب اللي قدِّمتها في مدونة سابقة. في المقابل، بالنسبة للعلوم الحديثة مثل الإعلامية وتفرعاتها العديدة وسائر المجالات متاع التكنولوجيا الخ، هاذم لازمهم التعريب غير المباشر. عمليا، راهو الصنف الثاني هذا متاع التعريب أصعب من التعريب المباشر. أصعب لأنو ما يستوجبش أخصائيين متاع مواد علمية (رياضيات، فيزيا، كيميا، طب، هندسة الخ) اللي يلقاو الكلمات متاع الفصحى جاهزين وما عليهم كان يقحموهم في مناهج التعليم و في برامج العمل، إنما يتطلب أخصائيين متاع لغة عندهم دراية بمجالات الحياة المختلفة وعندهم الجرأة بش يعملو حاجة جديدة وعندهم المهارة متاع تحويل الكلمات الجديدة متاع العامية اللي تعَبر على نشاطات و أفكار العصر متاع توة، تحويلها إلى الفصحى. يعني التعريب غير المباشر يستهدف في نهاية المطاف تعريب الإنسانيات. وهو موش الأصعب اكهو، إنما هو الأصلي وبالتالي هو الأهم، لأن مفاهيم ونشاطات وأفكار العصر متاع توة، معنتها المحتويات المعاصرة متاع الإنسانيات (آداب وفلسفة وفنون الخ)، وقت تتحَول إلى لغة عربية فصحى، بفضل الأرضية اللي وَفرهالها التعريب غير المباشر، بش تعطي دَفع للعربية العامة وللعربية متاع التخصص (وهكة بش تسَهل التعريب المباشر) وأيضا في نفس الوقت بش تعطي دفع لارتقاء العقل الجمعي اللي يصبح يفَكر بلغة معاصرة و في نهاية المطاف بش تعطي دفع للقدرة على تطوير أنماط التفكير الكل بما فيهم النمط اللي آنا طارحو للبحث والتنظير بالتوازي مع موضوع تطوير اللغة واللي هو التفكير الديني، وبش تعطي دفع بالخصوص للتفكير العلمي، ومن ثمة تعطي دفع للاكتشاف وللاختراع. في الإطار هذا متاع التعريب غير المباشر ممكن تِتخدِم كلمة مناسبة لمفهوم multitasking على سبيل المثال. في مهمة كيف هاذي، راهو موش مُهم يكون جذع الكلمة الجديدة عربي. في معظم الحالات بش يكون لاتيني، انڨليزي، وإلا فرانساوي الخ، على خاطر النشاطات المعاصرة مرتبطة بالعلوم المستحدثة وعلى خاطر اللغة المستعملة في المجتمعات اللي طَورت هاك العلوم المستحدثة والنشاطات المتفرعة عنها تتكلم انڨليزية، أو فرانسوية الخ. هوني راهو الكلام متاع الشباب مُهم برشة. الشباب هو المَطلع أكثرمن غيرو على الجديد في الاكتشافات والاختراعات. هو مُطلع أكثر لأنو يمارس النشاطات المعاصرة أكثر من غيرو. بالتالي القاموس متاع الشباب يكَون مرجع للمُعرب غير المباشر. بخصوص multitasking، آنا شخصيا ما نقدرش نصيغ كلمة على الطاير توة، حتى ولو خذيت وقتي بش نفَكر فيها. لكن أعز طريقة يتبعها المُعرب هي الاستماع للي يقولوه الشباب. إذا كان ما سمَعش المُعرب من عند الشباب كلمة مواتية لكلمة multitasking معنتها راهو المفهوم متاع "المالتيتاسكينق" مزال بعيد على معارف وتجارب الشباب. في الحالة هاذي، المُعرب ما عليه كان يستنّى، يستنى حتى لين التثقيف متاع الشباب يوَصللهم المفاهيم الجديدة. ومن بعد يجي ااتعربب. راهو الشباب عطَى للمُعرب وللعربية برشة كلمات، لكن لا المُعرب تُوجِِد، ولا العربية تبّعت النسق. راهم كلمات كيف يمَترِز؛ يريفز؛ يمَجوِر؛يفَسكي؛ يرَسكي؛ يدَمرِج؛يفَليِد؛؛يتِيرج الخ يستحقوبش يكونو في قاموس الفصحى من توة. علاش لا؟! هيا فينهم اللي يقدرو يقومو بالمهمة هاذي إذا كانهم واعين بالأهمية متاع طريقة التعريب غير المباشر؟!

نشر في باب نات يوم 28 - 03
نشر في باب نات يوم 28 - 03

تورس

time٢٨-٠٣-٢٠٢٥

  • علوم
  • تورس

نشر في باب نات يوم 28 - 03

التعريب المباشر حسب رأيي ثمة زوز أنواع متاع تعريب. واحد مباشر ولاخر غير مباشر.وبش نفهمو الفرق ببناتنهم قبل ما ندخلو في التفاصيل، راهو التعريب عندي آنا ماهوش مجرد إلغاء استعمال اللغة الأجنبية (في الإدارة؛ في برامج التعليم؛ في الإشهارالخ) ووضع اللغة العربية في بلاصتها. التعريب هو أيضا توليد كلمات وتعابير من العامية وتبَنّبها في الفصحى. معنتها التعريب هو إثراء الفصحى زيادة على كَونو تعويض راس براس. هذا بش نفَسرو من خلال تعريف كل واحد من الصنفين الزوز على حِدة. شنوة التعريف المباشر؟ يتمثل الصنف هذا في البحث عن المفردات والتسميات الموجودة ديجا في اللغة العربية اللي تتناسب مع مكونات وجزئيات كل إختصاص علمي أو تكنولجي. هذا التعريب راهو موش صعيب كيف التعريب غير المباشر لكن يتطلب ذكاء ومهارة عند الأخصائي اللي يمارس في عِلم من العلوم واللي ينجم يكون باحث أو أستاذ جامعي أو أستاذ ثانوي يدَرس في مادة علمية او تقنيّة، لكن بطبيعة الحال المُعرب لازم يخدم مع الأخصائيين متاع اللغة العربية ومتاع اللسانيات. توة بش نحكيلكم على زوز شهادات في مجال التعريب المباشر. أولا، نتذَكر وقت كنت طالب لغة انڨليزية، كنت عندي مَيل كبير للعربية وللتعريب. ثمة مرة شفت برنامج تلفزي فيه الأستاذ رشاد الحمزاوي، واحد من القامات متاع العربية واللسانيات وقتها. قال حاجة بقات لتَوة ترِن في ذهني. قال علاش ترجمو satellite بعبارة "قمر اصطناعي" وقتللي العربية عندها مفردة "ساتل" تأدي المعنى بنفسو، بل هي الكلمة اللي خذاو منها الكلمة الأجنبية؟! هاذي كانت الشهادة الأولى. أما الثانية هاهي: كتبت عدة مقالات حول تطوير اللغة العربية. ثمة مرة كلامي لقَى نَقد من طرف أستاذ جامعي في علم الطب اختصاص تشريح، د. أحمد ذياب. حاصيلو كتب رد على اللي كتبتو آنا على خاطرني ندعو للإنطلاق من اللهجة العامية بش نُوصلو ننْجحو في تطوير الفصحى (وهو التعريب غير المباشر اللي بش نحكي عليه من بعد). على كل في الرد متاعو حكَى على تجربة ممتازة كان قام بيها في أواخر الثمانينات. وصِل دَرّس مادة التشريح في كلية الطب متاع تونس بالعربية رغم رفض السلطة للفكرة. والتجربة لقات نجاح باهر عند الطلبة. ويقلك د. ذياب اللي الفرانسوية، بشهادة السلطة التعليمية في فرانسا، راهي عندها نقص في 145 مفردة في مجال الطب بينما الأسماء الناقصة في الفرانسوية موجودة في العربية (ومن الجملة طلبو منو بش يصيغهم بنفسو) . في الأثناء، يقول الدكتور اللي التجربة متاعو في تونس تَم إيقافها غصبا عنو في عهد بن علي. حبيت نقول اللي الأستاذ ذياب عمَل في مجال تدريس الطب اللي ما عملوهش اللي لاَهِين بمُعجم مجال الاتصالات و اللي فاتتهم كلمة "ساتل" وما استعملوهاش في عُوض "قمر اصطناعي". التعريب غير المباشر وقت آنا نبحث على كلمة خفيفة الظل تكون ترجمة حلُوة للعبارة الانڨليزية multitasking، تكوَنسيت وتكوَنسَى معاي التشات تجي بي تي Chat GPT. شنوة معناها يعمِلي "إدارة المهام المتعددة"؟! توة هاذي لغة؟! لوكان يسمع بيه سبوَيه وإلا الفرزدق وإلا المتنبي وإلا الشنفرى، إلا ما يجبدوعليه السيُوفة و على كل "المَسهولين" على اللغة العربية ويصيغو تنبيه شديد اللهجة لشخصية الذكاء الاصطناعي ويهددوه بالانقراض لوكان مزال يتَبع "إمالي" اللغة العربية في الاكتفاء بالصيَغ الركيكة من نوع "إدارة المهام المتعددة". المشكل أنّ العرب ماهمش ناقصين دعوات للتعريب، لكن السماح، بلاش بيه التعريب إذا كان بش يفَطرنا ويعَشينا "إدارة المهام المتعددة". ربما ماثماش مشكل كبير بخصوص التعريب المباشر على خاطر المُعرب بش يخدم في مجال العلوم الدقيقة الكلاسيكية وبش يبحث في المعاجم العربية الموجودة ديجا على خاطر العلوم هاذي عموما ما عرفتش تحولات عميقة من شأنها بش تبَدل المفاهيم بصيفة تخلي المُعرب مجبور بش يصيغ كلمة جديدة في عُوض يختار من الموجود. نقصد الصعوبة متاع الطريقة المباشرة تتمثل فقط في حُسن اختيار الكلمة (الموجودة) الملائمة، الكلمة المناسبة وحَطانها في المكان المناسب، على غرار "ساتل" بش تقابل satellite وعلى غرار تجربة تعريب دروس التشريح متاع د. أحمد ذياب اللي قدِّمتها في مدونة سابقة. في المقابل، بالنسبة للعلوم الحديثة مثل الإعلامية وتفرعاتها العديدة وسائر المجالات متاع التكنولوجيا الخ، هاذم لازمهم التعريب غير المباشر. عمليا، راهو الصنف الثاني هذا متاع التعريب أصعب من التعريب المباشر. أصعب لأنو ما يستوجبش أخصائيين متاع مواد علمية (رياضيات، فيزيا، كيميا، طب، هندسة الخ) اللي يلقاو الكلمات متاع الفصحى جاهزين وما عليهم كان يقحموهم في مناهج التعليم و في برامج العمل، إنما يتطلب أخصائيين متاع لغة عندهم دراية بمجالات الحياة المختلفة وعندهم الجرأة بش يعملو حاجة جديدة وعندهم المهارة متاع تحويل الكلمات الجديدة متاع العامية اللي تعَبر على نشاطات و أفكار العصر متاع توة، تحويلها إلى الفصحى. يعني التعريب غير المباشر يستهدف في نهاية المطاف تعريب الإنسانيات. وهو موش الأصعب اكهو، إنما هو الأصلي وبالتالي هو الأهم، لأن مفاهيم ونشاطات وأفكار العصر متاع توة، معنتها المحتويات المعاصرة متاع الإنسانيات (آداب وفلسفة وفنون الخ)، وقت تتحَول إلى لغة عربية فصحى، بفضل الأرضية اللي وَفرهالها التعريب غير المباشر، بش تعطي دَفع للعربية العامة وللعربية متاع التخصص (وهكة بش تسَهل التعريب المباشر) وأيضا في نفس الوقت بش تعطي دفع لارتقاء العقل الجمعي اللي يصبح يفَكر بلغة معاصرة و في نهاية المطاف بش تعطي دفع للقدرة على تطوير أنماط التفكير الكل بما فيهم النمط اللي آنا طارحو للبحث والتنظير بالتوازي مع موضوع تطوير اللغة واللي هو التفكير الديني، وبش تعطي دفع بالخصوص للتفكير العلمي، ومن ثمة تعطي دفع للاكتشاف وللاختراع. في الإطار هذا متاع التعريب غير المباشر ممكن تِتخدِم كلمة مناسبة لمفهوم multitasking على سبيل المثال. في مهمة كيف هاذي، راهو موش مُهم يكون جذع الكلمة الجديدة عربي. في معظم الحالات بش يكون لاتيني، انڨليزي، وإلا فرانساوي الخ، على خاطر النشاطات المعاصرة مرتبطة بالعلوم المستحدثة وعلى خاطر اللغة المستعملة في المجتمعات اللي طَورت هاك العلوم المستحدثة والنشاطات المتفرعة عنها تتكلم انڨليزية، أو فرانسوية الخ. هوني راهو الكلام متاع الشباب مُهم برشة. الشباب هو المَطلع أكثرمن غيرو على الجديد في الاكتشافات والاختراعات. هو مُطلع أكثر لأنو يمارس النشاطات المعاصرة أكثر من غيرو. بالتالي القاموس متاع الشباب يكَون مرجع للمُعرب غير المباشر. بخصوص multitasking، آنا شخصيا ما نقدرش نصيغ كلمة على الطاير توة، حتى ولو خذيت وقتي بش نفَكر فيها. لكن أعز طريقة يتبعها المُعرب هي الاستماع للي يقولوه الشباب. إذا كان ما سمَعش المُعرب من عند الشباب كلمة مواتية لكلمة multitasking معنتها راهو المفهوم متاع "المالتيتاسكينق" مزال بعيد على معارف وتجارب الشباب. في الحالة هاذي، المُعرب ما عليه كان يستنّى، يستنى حتى لين التثقيف متاع الشباب يوَصللهم المفاهيم الجديدة. ومن بعد يجي ااتعربب. راهو الشباب عطَى للمُعرب وللعربية برشة كلمات، لكن لا المُعرب تُوجِِد، ولا العربية تبّعت النسق. راهم كلمات كيف يمَترِز؛ يريفز؛ يمَجوِر؛يفَسكي؛ يرَسكي؛ يدَمرِج؛يفَليِد؛؛يتِيرج الخ يستحقوبش يكونو في قاموس الفصحى من توة. علاش لا؟! هيا فينهم اللي يقدرو يقومو بالمهمة هاذي إذا كانهم واعين بالأهمية متاع طريقة التعريب غير المباشر؟! تابعونا على ڤوڤل للأخبار

الدوّامات ما بتخلص
الدوّامات ما بتخلص

قاسيون

time٠٢-٠٣-٢٠٢٥

  • أعمال
  • قاسيون

الدوّامات ما بتخلص

راس براس حدثنا أحمد: متلي متل شباب هالأيام عم نعارك بالحياة يا بتغلبنا يا بنغلبها، بلشت شغل بهاد المعمل من أربع سنين وكنت قول الحمد لله على كل حال لأنو البلد ما فيها شغل وأنا عم حافظ عالشغل اللي بين إيديي كرمال ما فوت بدوامة «البحث عن شغل» وأنا دوامة مصاريفي والتزاماتي بتكفيني ،أنا من سكان صحنايا وبعد رفع أسعار المواصلات ماعاد فيني كفي بهدا الشغل لأنو لأوصل لهون بدي سرفيسين بالروحة وسرفيسين بالرجعة يعني بدفع باليوم 18 ألف ليرة لروح عالشغل وارجع عبيتي يعني بالشهر بدي مواصلات بس أكتر من 450 ألف هي لسا ما أكلنا ولا شربنا، وبالمناسبة أنا بدخن للأسف وعندي مصروف باكيت دخان باليوم سعرو مو ثابت حسب الدولار لوين رايح بياخدنا معو يعني تقريبا عندي بالشهر دخان شي 200 ألف وكون شغلي طويل بطلع من بيتي الساعة ٧ الصبح لأحسن أوصل عالمعمل ٨ ونص وبرجع الساعة ٦ المسا وما بوصل عبيتي لل٨ ونص بحتاج لآكل مرة وحدة عالأقل و هالشي بكلفني 10 أو 15 ألف يعني بالشهر أكثر 300 ألف، تخيلي كل هالمصروف بس مشان اشتغل وفعليا راتبي شو بدو يتحمل ليتحمل أو بالأحرى هو طاير قبل ما اقبضو وهالشي خلاني قصر عن التزامي بالبيت كنت أعطي أمي 300 ألف بالشهر بعينوها بس آخر شهرين ما حسنت أعطيها ولا ليرة لأني عم أصرف كل راتبي اللي هو مليون ليرة. منطق تنزيل الراتب الجديد انا مرتاح بالمعمل اللي بشتغل فيه قلت خليني أطلب زيادة راتب وانا للصراحة مو حابب أترك بس أكيد بيجيني نفس الرد اللي عم يجي لكل العمال اللي عم تطلب زيادة أنو المعيشة نزلت كيف بدي زيد الراتب أنا لازم نزلو ،هوي المعيشة ك أكل وشرب إي والله نزلت وصار أحسن الحمدالله بس حق الخبز والغاز لحالهم عوضو كل شي وفي شغلات صارت بالدولار وأنا بقبض سوري ومندفع أجار البيت بالسوري ولسا ما نزل ولا ليرة بالعكس جددت العقد الجديد عالسعر القديم ، وضيفي المواصلات اللي طلعت كتير وكل هذا بيقلك نزلت المعيشة والبضاعة رخصت هالعالم اللي قاعدة عم تحكي هيك وخاصة صاحب الشغل وين عايشين بالمريخ؟ شغل جديد ودوامة جديدة حالي حال كتير شباب وصابرين لأن ما في شغل بس أنا صابر هالكم يوم لأن هذا الواقع ما بخليك بدوامة وحدة وبيفرض عليك دوامة تانية تفوت فيها ويا بتزبط يا ما بتزبط هلأ أنا حاطط خبر عند اكتر من معمل بنفس المنطقة اللي ساكن فيها وهيك أحسن لإلي بكتير بوفر المواصلات وإن شاء الله لاقي بنفس الراتب مع أنو كتير صعب نحنا عنا معامل بصحنايا بس أغلبها واقف أو مخفف شغل ومو طالبين عمال وأنا حضل دور لأني ما فيي أترك الشغل قبل ما لاقي شغل تاني صار الشغل بالمدينة صعب ومكلف والريف رواتبو أضعف ورغم هيك حضل دور يمكن برجع بشارك بمصروف البيت.

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

مستعد لاستكشاف الأخبار والأحداث العالمية؟ حمّل التطبيق الآن من متجر التطبيقات المفضل لديك وابدأ رحلتك لاكتشاف ما يجري حولك.
app-storeplay-store