logo
#

أحدث الأخبار مع #سارةحامدحواس

الخميس.. مناقشة "ولاؤهم للروح" لسارة حواس بالمركز الدولي للكتاب
الخميس.. مناقشة "ولاؤهم للروح" لسارة حواس بالمركز الدولي للكتاب

الدستور

time١١-٠٥-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • الدستور

الخميس.. مناقشة "ولاؤهم للروح" لسارة حواس بالمركز الدولي للكتاب

يستضيف المركز الدولي للكتاب أمام دار القضاء العالي بوسط القاهرة ندوة لمناقشة كتاب "ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرا أمريكا حازوا جائزة بوليتزر"، للمترجمة الدكتور سارة حواس، والصادر عن بيت الحكمة للثقافة، وذلك يوم الخميس المقبل في تمام السابعة مساءً. ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرًا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر وقالت سارة حامد حواس عن الكتاب:"لم أُترجم قصائدَهم فقط، بل عِشتُ وتوحَّدتُ معهم من خلال قراءتي المُستفيضة عن حيواتهم وأشعارهم ومراحل تطورهم خلال رحلاتهم الشعرية، بماذا مرُّوا،والصعوبات والانتقادات التي واجهوها،وكيف استمروا وكافحوا للوصُول إلى القمة، كيف كانوا يواجهون نواقصهم وكيف عالجوها، كيف تصدُّوا للانتقادات التي كانت من الممكن أن تثبِّط عزيمتهم،لكنَّهم أصرُّوا على النجاح والاستمرار والتكيُّف مع الظروف ؛حتى يصلوا إلى مُبتغاهم في رحلاتهم الشعريَّة الثريَّة الملأى بالنجاحات والجوائز وأيضا الكثير من الإخفاقات. وأضافت في تصريحات سابقة لـ"الدستور":"لا أُقْبِلُ على ترجمة قصائد من دُون قراءة كل ما يخصُّ الشَّاعر من خلفياتٍ اجتماعيةٍ وثقافيةٍ ؛ لأفقهَ ما بين السُّطور وأقرأ ما يهمُّه، وما كان يشغله وما هدفه من كتابة الشعر،وما دوافعه الحقيقية لها. وواصلت: "كل هذه الأشياء تُسهِّلُ عليَّ بوصفي مُترجمةً فهم قصائده بشكل أفضل وأوضح،حتَّى أنها تجعلني أتوحَّد مع أفكاره ومشاعره، وأندمجُ أكثر مع ما يشغله، وذلك يجعلني أيضًا أُجيدُ فكَّ شفرات كل شاعرٍ عندما يكتُبُ كلماتٍ أو سُطورًا أو حتى قصيدة كاملة بشكلٍ غير مباشرٍ، فأنا أُؤمنُ أنَّ القصيدة كالخزانةِ التي نملؤُها بالأشياءِ الثمينةِ لنقتنيها، والإنسان يُشبهُ دومًا ما يحبُّ،وأيضًا من يحب،وكيف لنا أن نعرفَ ما بداخل تلك الخزانة،من دُون أن نتعرَّفَ بالشَّاعر ونفهمه ونتقرَّب منه ؛حتى يفتحَ لنا خزانته،ونرى ما بداخلها من جواهرَ وكنوزٍ خاصة به،ظل يجمعها طوال حياته؟ يتفقُ معي البعض أو يختلفُ معي البعض الآخر، ولكن ذلك ما أُؤمنُ به وأتبنَّاه في ترجمة الشِّعر. سارة حامد حواس أما عن سارة حامد حواس فهي مترجمة ومدرس الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة صدر لها العديد من الأعمال، منها "ثقب المفتاح لا يرى"، وتبعته بـ" ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرًا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر". كما صدر لها كتابٌ باللغة الإنجليزية في كلكتا بالهند بعنوان قبلة روحي، مئة قصيدة قصيرة، للشاعر أحمد الشهاوي اختارتها وترجمتها وقدمت لها الشاعرة والمترجمة والأكاديمية د.سارة حوَّاس مدرس الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة، وقد ترجمه عن الإنجليزية البروفيسور الشاعر شوديبتو شاترجي الأستاذ بكلية الطب جامعة كلكتا إلى اللغة البنغالية وهي لغة الشاعر الهندي طاغور الذي حاز جائزة نوبل في الآداب عام 1913.

كتاب «ولاؤهم للروح».. الوصول للقمة رغم الإخفاقات
كتاب «ولاؤهم للروح».. الوصول للقمة رغم الإخفاقات

مصرس

time٢٤-٠٢-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • مصرس

كتاب «ولاؤهم للروح».. الوصول للقمة رغم الإخفاقات

تحت عنوان ''ولاؤهم للروح'' أصدرت المترجمة والشاعرة، د. سارة حامد حواس، كتابها الثانى الذى يأتى استكمالاً لمشروعها في ترجمة الشعر الأمريكي، فقد سبقه كتاب ''ثُقب المِفتاح لا يَرَى..عشرون شاعرةً أمريكيةً حائزات على جائزتيْ نوبل وبوليتزر''، والكتابان صدرا عن بيت الحكمة للصناعات الثقافية، وفى تقديمه ل "ولاؤهم للروح"، يقول الشاعر الكبير أحمد الشهاوي: "من السهل أن نقول أن ترجمة الشعر أمر مستحيل كما قال الجاحظ من قبل، لكننا فى الوقت نفسه نعرف أن عدم ترجمته أمر مستحيل أيضاً، ولن نصل إليه من دون وجود مترجم ذكى عارف حصيف، وعندما تترجم سارة حواس ترى العالم بأكثر من عينين". وفي مقدمة "ولاؤهم للروح" تقول د. سارة أنها اختارتُ عشرين شاعرًا من بين خمسة وستين شاعرًا آخر حازوا جائزة بوليتزر، هم الأقربَ إلى ذائقتها الشعرية ، وتؤكد حرصها على اختيار الشعراء الذين لم يترجم لهم قصائد من قبل؛ " أحب دوماً أن أذهب نحو الأبواب غير المطروقة لأقدم ما هو جديد للقراء، واستغرقتْ كتابتي للكتاب نحو خمسة أشهر من العمل الجاد، وسيشهد عام 2025 استكمالًا لمشروعي في ترجمة الشعر الأمريكي في شكلٍ جديد، حيث آثرتُ الاتجاه إلى الشعر الأمريكي لما فيه من جماليات وسمات خاصة ليست موجودةً في شعرٍ آخر من البلدان المختلفة".■ غلاف الكتاب◄ اقرأ أيضًا | رحيق السطور| وصفة لحياة أكثر طمأنينةفي ''ولاؤهم للروح...'' اهتمت د. سارة حامد حواس بالكتابة المُفصَّلة عن سيرة كل شاعرٍ، حيث ذهبتُ نحو خلفياتهم الاجتماعية والثقافية ومراحل تطورهم الشعري والصعوبات التي قابلوها أثناء رحلتهم الشعرية؛ فكانت بمنزلة قصة قصيرة ملهمة خاصة بكل شاعر.وعن اختياراتها للشعراء تؤكد د. سارة حامد حواس: "أننى أترجم ما يلمس روحى وأكتب عما أحب"، وتضيف : "في هذا الزمن المليء بالتحديات، نحتاج جميعًا إلى أن نقرأ عن تلك القصص الملهمة لكبار الشعراء كي يكونوا أملاً لنا في الاستمرارية؛ فالنجاح لمن يثابر ويثق في قدراته الخاصة بعيدا عن أي ظروف خارجيه تثقل خطواته".

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

مستعد لاستكشاف الأخبار والأحداث العالمية؟ حمّل التطبيق الآن من متجر التطبيقات المفضل لديك وابدأ رحلتك لاكتشاف ما يجري حولك.
app-storeplay-store