أحدث الأخبار مع #سارةحواس،


نافذة على العالم
١٣-٠٥-٢٠٢٥
- ترفيه
- نافذة على العالم
ثقافة : مناقشة "ولاؤهم للروح" بالمركز الدولي للكتاب بحضور المترجمة.. اعرف موعدها
الثلاثاء 13 مايو 2025 07:00 صباحاً نافذة على العالم - يستضيف المركز الدولي للكتاب أمام دار القضاء العالي بوسط القاهرة ندوة لمناقشة كتاب "ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرًا أمريكا حازوا جائزة بوليتزر"، للمترجمة الدكتور سارة حواس، والصادر عن بيت الحكمة للثقافة، وذلك يوم الخميس المقبل في تمام السابعة مساءً. حسب ما جاء على غلاف الكتاب من تقديم أحمد الشهاوي: الترجمة دائمًا مسألة تأويلٍ مهما يكن جنس الكتابة، فكل مترجم مؤول، وعملية التأويل هذه تتطلب تحليلًا دقيقًا للنص وفهما منظمًا لما فيه من تناصٌ، لأن لكل لغةٍ سماتها النغمية والوصتية المميزة، ومنطقها النحوي والتكريبي، وقد حاولت الدكتورة سارة حوّاس واجتهدت في معرفة أسرار اللغتين خصوصًا موضع المفُردة الشعرية في البناء النصي للقصيدة؛ لذا جاءت ترجماتها بعيدة عن الجمود وقصية عن الخلو من الروح، بمعنى آخر كثر ماؤها وتدفق، كما أنها حافظت على القيم الجمالية التي تعتمد على التركيب الشعري، والقيم التعبرية في النص الذي ترجمته، مثلما كانت حريصة على بيئة الشاعر، حيث تقرأ مسيرة كل شاعر وتاريخ حياته والدراسات التي تناولت شعره وتجربته؛ وتقف على أسرارٍ نصه، والعوامل التي جعلته فريدًا أو مختلفًا بين مجايليه من الشعراء. أما عن سارة حامد حواس فهي مترجمة ومدرس الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة صدر لها العديد من الأعمال، منها "ثقب المفتاح لا يرى"، وتبعته بـ" ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرًا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر". كما صدر لها كتابٌ باللغة الإنجليزية في كلكتا بالهند بعنوان قبلة روحي، مئة قصيدة قصيرة، للشاعر أحمد الشهاوي اختارتها وترجمتها وقدمت لها الشاعرة والمترجمة والأكاديمية د.سارة حوَّاس مدرس الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة، وقد ترجمه عن الإنجليزية البروفيسور الشاعر شوديبتو شاترجي الأستاذ بكلية الطب جامعة كلكتا إلى اللغة البنغالية وهي لغة الشاعر الهندي طاغور الذي حاز جائزة نوبل في الآداب عام 1913.


الدستور
١١-٠٥-٢٠٢٥
- ترفيه
- الدستور
الخميس.. مناقشة "ولاؤهم للروح" لسارة حواس بالمركز الدولي للكتاب
يستضيف المركز الدولي للكتاب أمام دار القضاء العالي بوسط القاهرة ندوة لمناقشة كتاب "ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرا أمريكا حازوا جائزة بوليتزر"، للمترجمة الدكتور سارة حواس، والصادر عن بيت الحكمة للثقافة، وذلك يوم الخميس المقبل في تمام السابعة مساءً. ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرًا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر وقالت سارة حامد حواس عن الكتاب:"لم أُترجم قصائدَهم فقط، بل عِشتُ وتوحَّدتُ معهم من خلال قراءتي المُستفيضة عن حيواتهم وأشعارهم ومراحل تطورهم خلال رحلاتهم الشعرية، بماذا مرُّوا،والصعوبات والانتقادات التي واجهوها،وكيف استمروا وكافحوا للوصُول إلى القمة، كيف كانوا يواجهون نواقصهم وكيف عالجوها، كيف تصدُّوا للانتقادات التي كانت من الممكن أن تثبِّط عزيمتهم،لكنَّهم أصرُّوا على النجاح والاستمرار والتكيُّف مع الظروف ؛حتى يصلوا إلى مُبتغاهم في رحلاتهم الشعريَّة الثريَّة الملأى بالنجاحات والجوائز وأيضا الكثير من الإخفاقات. وأضافت في تصريحات سابقة لـ"الدستور":"لا أُقْبِلُ على ترجمة قصائد من دُون قراءة كل ما يخصُّ الشَّاعر من خلفياتٍ اجتماعيةٍ وثقافيةٍ ؛ لأفقهَ ما بين السُّطور وأقرأ ما يهمُّه، وما كان يشغله وما هدفه من كتابة الشعر،وما دوافعه الحقيقية لها. وواصلت: "كل هذه الأشياء تُسهِّلُ عليَّ بوصفي مُترجمةً فهم قصائده بشكل أفضل وأوضح،حتَّى أنها تجعلني أتوحَّد مع أفكاره ومشاعره، وأندمجُ أكثر مع ما يشغله، وذلك يجعلني أيضًا أُجيدُ فكَّ شفرات كل شاعرٍ عندما يكتُبُ كلماتٍ أو سُطورًا أو حتى قصيدة كاملة بشكلٍ غير مباشرٍ، فأنا أُؤمنُ أنَّ القصيدة كالخزانةِ التي نملؤُها بالأشياءِ الثمينةِ لنقتنيها، والإنسان يُشبهُ دومًا ما يحبُّ،وأيضًا من يحب،وكيف لنا أن نعرفَ ما بداخل تلك الخزانة،من دُون أن نتعرَّفَ بالشَّاعر ونفهمه ونتقرَّب منه ؛حتى يفتحَ لنا خزانته،ونرى ما بداخلها من جواهرَ وكنوزٍ خاصة به،ظل يجمعها طوال حياته؟ يتفقُ معي البعض أو يختلفُ معي البعض الآخر، ولكن ذلك ما أُؤمنُ به وأتبنَّاه في ترجمة الشِّعر. سارة حامد حواس أما عن سارة حامد حواس فهي مترجمة ومدرس الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة صدر لها العديد من الأعمال، منها "ثقب المفتاح لا يرى"، وتبعته بـ" ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرًا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر". كما صدر لها كتابٌ باللغة الإنجليزية في كلكتا بالهند بعنوان قبلة روحي، مئة قصيدة قصيرة، للشاعر أحمد الشهاوي اختارتها وترجمتها وقدمت لها الشاعرة والمترجمة والأكاديمية د.سارة حوَّاس مدرس الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة المنصورة، وقد ترجمه عن الإنجليزية البروفيسور الشاعر شوديبتو شاترجي الأستاذ بكلية الطب جامعة كلكتا إلى اللغة البنغالية وهي لغة الشاعر الهندي طاغور الذي حاز جائزة نوبل في الآداب عام 1913.


الدستور
١١-٠٥-٢٠٢٥
- ترفيه
- الدستور
"20 شاعرا أمريكيا فازوا بجائزة بوليتزر" بضيافة المركز الدولي للكتاب الخميس
تحل الشاعرة المترجمة، سارة حواس، ضيفة فى أمسية جديدة، من أمسيات المركز الدولي للكتاب، بمقره الكائن خلف دار القضاء العالي، بوسط القاهرة؛ لمناقشة وتوقيع كتابها، والصادر عن بيت الحكمة للثقافة تحت عنوان: ''ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر''. سارة حواس تناقش عشرون شاعرا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر وتعقد الأمسية، في السابعة من مساء الخميس المقبل، والموافق 15 مايو الجاري، يشارك فيها الشاعر والكاتب الكبير أحمد الشهاوي، والناقد الدكتور رضا عطية. وفي تقديمه للكتاب، يذهب الشاعر الكبير أحمد الشهاوي إلى أن كتاب سارة حواس "ولاؤهم للروح".. عِشْرون شاعرًا أمريكيًّا نالوا جائزة بوليتزر- مُختاراتٌ شِعريةٌ وسِيَر، هو"معملُ ترجمةٍ"؛ لأنها تعاملت مع عشرين طريقةً في كتابة الشِّعْر، حيثُ الاختلاف في اللغة الشعرية، وتعدُّد البناء، والتنوُّع في الأسلوب والعالم الشعري ولذا كان عليها أن توائم رُوحها مع تباين هذه العوالم واختلافاتها. وأضاف: سارة حواس لم تعزف عن ترجمة الشِّعْر، بل ذهبت فيه إلى الأقصى في زمنٍ يعزفُ فيه أهلُ الشِّعر والترجمة عن ترجمة الشِّعْر، أو قُل يتهيَّبُون هذا النوعَ من الترجمة ويخشونه، ويذهبُ معظمهم نحو ترجمة الرواية وكتب العلوم الإنسانية، فالترجمة عند سارة حواس ليست مغامرةً محفوفةً بالمخاطر؛ لأنها غامرتْ وخاطرتْ وصارتْ تسعى طوال الوقت إلى البناء. ويشدد 'الشهاوي' على أن هذه مُترجِمةٌ، الترجمة لديها تحدٍّ، فهي لا تنحُو نحو الوعُورة والاستغلاق التي نجدها عند كثيرين من الجيل السَّابق عليها في ترجمة الشِّعْر؛ لأنها تدركُ أنَّ الشِّعر يوحِي ولا يُصرِّحُ، ويومِئ ولا يبوحُ، وبدا إتقانها في كلِّ من الإيجاز والتكثيف، والحذف والذِكر، والتقديم والتأخير. تجدر الإشارة إلي أن، سارة حواس، تعمل مدرسا بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها بكلية الآداب جامعة المنصورة حاولت أن تقدم حالةً شعريةً خاصة تمثل سيرة روحها مع الفقد والموت وعذابات النفس القلقة بلغة جديدة اعتمدت ما هو غريب وأسطوري. وصدر للدكتورة سارة حواس، ترجمات: "ثقب المفتاح لا يري"، والصادر أيضا عن بيت الحكمة للثقافة، 'ولاؤهم للروح'، كما تنتظر سارة حواس، أحدث ترجماتها، عن نفس الدار، تحت عنوان "جبلٌ على كتفِي".


الدستور
٢٥-٠٤-٢٠٢٥
- ترفيه
- الدستور
سارة حواس: ذاتي الشعرية ليست بعيدة عن النصوص التي أترجمها (خاص)
تنتظر"جبلٌ على كتفِي" تنتظر الأكاديمية سارة حواس، أحدث مجموعاتها الشعرية، والتي تصدر قريبا عن بيت الحكمة للثقافة، تحت عنوان "جبلٌ على كتفِي". سارة حواس: ذاتي الشعرية ليست بعيدة عن النصوص التي أترجمها وفي تصريح خاص لـ"الدستور"، تحدثت الشاعرة سارة حواس، عن ديوانها الجديد، مشيرة إلي أنه يضم 38 قصيدة كتبتها خلال عامي 2024 و2025. وهناك ديوان ثان لي سيصدر خلال عام، فأنا لا أكف عن الكتابة بشكل يومي، وأسعى أن يكون كتابي الشِّعري الثاني مختلفا عن الديوان الأول. ولفتت 'حواس' إلي: أكتب الشعر منذ سنوات بعيدة، ولم أكن أنشر ما أكتب، ولا يعني أنني أصدرت ثلاثة كتب شعرية مترجمة من الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، أنني أفضل الترجمة الشعرية على الشعر، ولكنْ الأمران عندي سواء، فذاتي الشعرية ليست بعيدة عن النصوص التي أترجمها. وكوني متخصصة في اللغويات والترجمة لم أفكر يوما أن أكتب شعرا باللغة الإنجليزية، لأنني أعتبر لغة الكتابة هي لغة الحلم والتعبير عن شجون الروح وشؤون القلب، وهذه اللغة بالنسبة لي هي العربية أساس روحي. ويأتي هذا الكتاب الشعري ــ جبلٌ على كتفِي ــ بعد ثلاثة كتب أصدرتها سارة حواس بين القاهرة وكلكتا بالهند وهي "ثقب المفتاح لا يرى..عشرون شاعرة أمريكية حائزات على جائزتي نوبل وبوليتزر" و" Kiss of my Soul قبلة روحي" وهو ترجمة وتقديم مئة قصيدة قصيرة للشاعر أحمد الشَّهاوي وقد صدر الكتاب بالإنجليزية والبنغالية.أما كتابها الثالث فهو 'ولاؤهم للرُّوح..عشرون شاعرًا أمريكيًّا حازوا جائزة بوليتزر مختارات شعرية وسِيَر'. سارة حواس تنشر 38 قصيدة في ديوانها الجديد "جبلٌ على كتفِي" و"سارة حواس"، تعمل مدرسا بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها بكلية الآداب جامعة المنصورة حاولت أن تقدم حالةً شعريةً خاصة تمثل سيرة روحها مع الفقد والموت وعذابات النفس القلقة بلغة جديدة اعتمدت ما هو غريب وأسطوري. ويعبِّر "جبلٌ على كتفي" عن تجلي الذات وتمردها وسعيها نحو تسجيل إشراقات النفس التائقة إلى الكمال من خلال علاقات مع مفردات الحياة بكائناتها التي تمثل مشهدا لصورة الشاعرة مع ما تراه يمثلها من وعي ولا وعي بالأشياء. ويؤكد كتاب سارة حواس الشعري مقدرتها الفطرية على التقاط غير المألوف والغريب خصوصا مع الطيور والحيوانات الأليفة وغير الأليفة. ومن قصائد الديوان: لا أفكار في المتن،صفحة بيضاء، قصيدة ناقصة، للحياة بابان، رجل أسود، ليل بارد، من أربعة إلى واحد، لماذا تكتبين؟، الشعر حياة ولعنة، لو لم أكن إنسانا. واهتمت الشاعر بالكتابة عن الشعر في متن الشعر من منطلق انشغالها بهواجس الكتابة وقد ظهر ذلك في نصوص ليست قليلة. كما يعد "جبلٌ على كتفي" صورة مثلى للتعبير عن روح الشاعرة واهتمامها بالتشكيل الصوري والبناء المتعدد غير الأحادي في تكوين النص.كما يظهر اهتمام سارة حواس برصد ما هو شخصي وحياتي وهامشي لكنه الهامش المؤسس لمتن الذات. وتطرح الشاعرة سارة حامد حواس العديد من الأسئلة التى تشير إلى جوهر الشاعرة والشعر معا، مما يجعلها في بؤرة المركز من الكتابة التي تسعى الذات الشاعرة إلى الوصول إليها.