logo
#

أحدث الأخبار مع #محمدالفولي،

الفولي لـ'النهار' تقنيات NDC تعيد تشكيل صناعة الطيران وتمنح العملاء تجربة حجز أكثر ذكاءً وتوفيراً
الفولي لـ'النهار' تقنيات NDC تعيد تشكيل صناعة الطيران وتمنح العملاء تجربة حجز أكثر ذكاءً وتوفيراً

النهار المصرية

timeمنذ 4 أيام

  • أعمال
  • النهار المصرية

الفولي لـ'النهار' تقنيات NDC تعيد تشكيل صناعة الطيران وتمنح العملاء تجربة حجز أكثر ذكاءً وتوفيراً

في تصريح خاص لـ " النهار " أكد مدير مشروع قنوات التوزيع الجديدة – NDC بمصر للطيران، محمد الفولي، إن قطاع الطيران يشهد تحولاً جذرياً في طريقة عرض وحجز التذاكر بفضل تبني التقنيات الحديثة، وعلى رأسها نظام التوزيع الجديد (NDC) الذي أطلقه الاتحاد الدولي للنقل الجوي 'إياتا' منذ عام 2015. وأوضح الفولي، على هامش الاحتفال بتوقيع اتفاقية تعاون مع شركة ITC Group، الوكيل الحصري في مصر لشركة Verteil، أن منصة 'فيرتيل' الرقمية، التي يجري العمل بها حالياً، تُعد مثالاً حياً على هذا التطور، إذ تجمع بين عدد من شركات الطيران الكبرى – من بينها مصر للطيران، ولوفتانزا، والخطوط القطرية، والإماراتية – وتوفر لشركات السياحة نقطة دخول واحدة للاطلاع على أسعار التذاكر ومقارنتها، مما يختصر الوقت والجهد مقارنة بالأنظمة التقليدية مثل GDS أو المواقع الإلكترونية المنفردة. وأضاف أن أنظمة GDS، رغم دورها السابق كواجهة لعرض الرحلات، إلا أنها تفرض تكاليف مرتفعة على شركات الطيران. ومن هنا جاء التحول إلى NDC لتقليل تلك التكاليف وتمكين شركات الطيران من عرض منتجاتها بشكل أكثر مرونة وتطوراً. وأشار الفولي إلى أن استخدام لغة XML ضمن بيئة NDC يتيح لشركات الطيران تقديم محتوى تفاعلي وغني بصريًا، مثل عرض صور المقاعد، ومقاطع الفيديو، وتجارب الواقع الافتراضي، مما يساهم في تحسين تجربة العميل وإظهار المنتج بشكل أكثر جاذبية. وأكد الفولي أن هذا التطور لا ينعكس فقط على الشكل، بل يمتد ليشمل الجانب الاقتصادي، موضحاً أن خفض تكلفة التوزيع عبر GDS يتيح لشركات الطيران تقديم أسعار أفضل لشركات السياحة، وهو ما يعود بالنفع على المسافرين بشكل مباشر. كما أشار إلى أن جائحة كوفيد-19 كانت محفزاً قوياً لهذا التحول، إذ دفع التوجه العالمي نحو الرقمنة شركات الطيران ووكلاء السفر إلى اعتماد الحلول التكنولوجية بشكل أوسع، مما عزز مكانة NDC كأداة فعالة للمستقبل. واختتم الفولي حديثه بالإشارة إلى أن التطور القادم يتمثل في الانتقال إلى نماذج 'العرض والطلب – Offer & Order'، لتصبح تجربة حجز التذاكر شبيهة بالتسوق عبر منصات مثل أمازون، حيث يمكن للمستخدم مشاهدة العرض وإتمام الطلب بسلاسة في بيئة متكاملة.

"النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة" في ندوة بجزويت الإسكندرية
"النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة" في ندوة بجزويت الإسكندرية

الدستور

time٠١-٠٣-٢٠٢٥

  • ترفيه
  • الدستور

"النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة" في ندوة بجزويت الإسكندرية

يستضيف مركز الجزويت الثقافي بالإسكندرية، ندوة لمناقشة وتوقيع كتاب "النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة" للكاتب والمترجم محمد الفولي، الصادر عن دار الكرمة للنشر والتوزيع، وحديث عام عن الترجمة، وتدير الندوة رولا عادل رشوان، وذلك في تمام الساعة التاسعة مساء يوم الأربعاء الموافق 19 مارس الجاري. النص الأصلي يقول محمد الفولي في مقدمة كتابه "النص الأصلي": مع أنني صرت لا أومن بضرورة التصنيف، فسأرضي محبيه، سأعتق نفسي من التصنيفات السابقة بتدشين تصنيف جديد لهذا الكتاب.. سأسميه "سيرة ترجمية"، لأنه يتناول الترجمة وتقاطعاتها مع حياتي إنسانيًّا ومهنيًّا، سأكتب هذه السيرة الترجمية بحرية وبلا قيود - كما يجب أن تكون الكتابة دائمًا - خاصة إن تعلقت بتجربة شديدة الخصوصية كهذه، وإنني حين أصفها هكذا، لا أعني أنني مميز، وإنما أنها تجربة شديدة الخصوصية فحسب، إذ أظن أنها المرة الأولى التي يصدر فيها كتاب باللغة العربية عن الترجمة ومؤلفه ليس أستاذًا جامعيًّا صاحب مسيرة لامعة، وأنها أيضًا المرة الأولى التي يتناول فيها كتاب صنعتنا الجميلة من منظور بعيد كل البُعد عن التنظير الأكاديمي البحت، ويمكن وصف طابعه بأنه عملي وإنساني وحياتي. إذن، الأمر برمته جديد، ويستحق التجربة، أو على الأقل مشقة المحاولة. نبذة عن محمد الفولي محمد الفولي؛ مترجم وكاتب وصحفي مصري من مواليد 1987، ترجم أكثر من ثلاثين عملا عن الإسبانية وألف عدة أعمال متنوعة هي: "الليلة الكبيرة، النص الأصلي، تقرير عن الرفاعية، عين الصقر"، سبق وترشح لجائزة ساويرس في فئة القصة القصيرة وفاز بجائزة جابر عصفور في الترجمة، والمركز الثاني في جائزة المركز القومي للترجمة في فئة الشباب. رولا عادل رشوان؛ مترجمة مصرية، تخرجت في كلية الألسن ـ قسم اللغة الروسيـة، تدربت لفترة في وزارة الخارجية المصرية، وعملت بعدها بمجال السياحة، نُشرت لها العديدُ من المقالات الأدبية والترجمات بدوائر ثقافية مختلفة، داخل مصر وخارجها. تعمل حاليًا بمجال التَّرجمة وكتابة المُحتوى، باللُّغات الثلاث: العربية والانجليزية والروسية، وصدر من ترجمتها "يهوذا"، "بابا ياجا"، "روزا"،"سخط"، و"آلَةُ چوزيف ڤالسر"، "الأميرة تاراكانوفا"، "أوليسيا"، و"الأيام الأخيرة في حياة تولستوي" و"شجرة العائلة".

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

مستعد لاستكشاف الأخبار والأحداث العالمية؟ حمّل التطبيق الآن من متجر التطبيقات المفضل لديك وابدأ رحلتك لاكتشاف ما يجري حولك.
app-storeplay-store