
قاعة العرض بمعرض الكتاب تناقش «ولاؤهم للروح» خلال فعاليات اليوم الأخير
شهدت قاعة العرض، ضمن محور الترجمة إلى العربية، خلال اليوم الأخير من الدورة الـ56 لمعرض الكتاب، ندوة لمناقشة كتاب "ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا خالصًا نالوا جائزة بوليتزر"، من تأليف وترجمة الدكتورة سارة حامد حواس.
شارك في الندوة الشاعر مصطفى عبادة، والشاعر العراقي علي الشلاه، وأدارها وشارك فيها الشاعر أحمد الشهاوي.
في مستهل النقاش، أشار أحمد الشهاوي إلى أن سارة حواس لم تكتفِ بالترجمة، بل قدمت سيرة متكاملة للشعراء الذين اختارتهم، متعمقةً في دراسة بيئاتهم ومدارسهم الأدبية، ما منح النصوص بُعدًا أكثر عمقًا وقربًا من القارئ العربي. واصفًا منهجها بـ"بلاغة التنسك".
وأوضح أنها اعتمدت على الاقتصاد في الكلمات والتكثيف، ما جعل الترجمة أكثر قوة وتأثيرًا، مؤكدًا أن الترجمة تتطلب زهدًا ودقة في اختيار الكلمات، وهو ما نجحت فيه حواس، إذ أسقطت عن النصوص أي ترهل أو تكرار، واحتشدت بكل ما تملكه من معرفة وثقافة لتقديم نص شعري متكامل.
من جانبها، شددت سارة حواس على أن هذا العمل لم يكن مجرد كتاب مترجم، بل مشروع ثقافي متكامل جاء نتيجة شغفها بالشعر الأمريكي الحديث، الذي لم يحظَ بالاهتمام الكافي في الترجمة العربية.
وأوضحت أن اختيارها للشعراء كان قائمًا على التنوع الثقافي والأصول المختلفة، كما حرصت على ترجمة نصوص لم تُترجم سابقًا، مؤكدة أنها لا تترجم لمجرد الترجمة، بل تقدم للقارئ ما تحبه وتؤمن به.
وأشارت إلى أن الشعر الأمريكي يتميز بتعدد مدارسه وتنوعه، خاصةً من حيث الشكل والبناء، وهو ما يميزه عن الشعر الإنجليزي.
كما أكدت أن معيارها الأساسي في الاختيار كان الشعر الأمريكي الحديث، مع التركيز على التنوع العرقي والثقافي، حيث ترجمت لشعراء من أصول أمريكية وإفريقية وأرمينية وغيرها، ما يجعل الكتاب مرآة حقيقية للحركة الشعرية في الولايات المتحدة.
تطرقت حواس أيضًا إلى واحدة من أكثر النقاط إثارةً للجدل في الكتاب، وهي الشعر الاعترافي، مشيرة إلى أن غالبية الشعراء الذين تبنوا هذا الاتجاه انتهوا بالانتحار، ما جعلها تتساءل عما إذا كانت الكتابة قادرة حقًا على الشفاء.
كما ردت على الانتقادات التي وُجهت إليها بشأن استخدامها للوزن والقافية في الترجمة، موضحة أنها قرأت العديد من الأعمال المترجمة قبل بدء عملها، وكانت حريصة على مخاطبة جميع الفئات، سواء المهتمين بالشعر أو القرّاء العاديين الباحثين عن تجربة شعورية صادقة.
أما علي الشلاه، فأكد أن الكتاب لا يقتصر على تقديم مجموعة من القصائد المترجمة، بل يمنح القارئ بانوراما واسعة عن الشعر الأمريكي الحديث، خاصةً من خلال اختياراته الدقيقة للشعراء الحاصلين على جائزة بوليتزر
وأضاف أن الكتاب لا يقتصر على النصوص فقط، بل يعرض السياقات المختلفة التي نشأ فيها هؤلاء الشعراء، مما يجعله مرجعًا مهمًا لفهم تطور الشعر الأمريكي في العقود الأخيرة.
وأشار الشلاه إلى أن أحد الجوانب اللافتة في الكتاب هو التنوع الكبير في الخلفيات الثقافية للشعراء المختارين، حيث لم تعتمد حواس على الأسماء التقليدية فحسب، بل سعت إلى تقديم أصوات جديدة، خصوصًا من الشعراء ذوي الأصول الإفريقية، الذين قدموا تجارب شعرية متميزة متأثرة بتاريخهم وظروفهم الاجتماعية والسياسية.
كما تحدث عن العلاقة بين الشعر والهوية في الكتاب، موضحًا أن بعض الشعراء الأمريكيين حافظوا على ارتباطهم العاطفي واللغوي بمجتمعاتهم الأصلية، بينما تبنى آخرون هوية أمريكية أكثر عمومية، مما خلق تنوعًا في الأساليب والأفكار داخل النصوص.
وأكد أن حواس نجحت في نقل هذا التنوع بأسلوب سلس دون أن تفقد روح القصائد أو تفرض عليها تأويلات بعيدة عن سياقها الأصلي.
ومن أبرز المحاور التي توقف عندها الشلاه، قصيدة رثاء غواصة كتبها أحد الشعراء المنحدرين من أصول أفريقية، مشيرًا إلى أن هذا النص كان مؤلمًا بشدة، وأظهر كيف يمكن للشعر أن يتحول إلى شهادة تاريخية على لحظات حاسمة، سواء في حياة الأفراد أو الأمم.
وأوضح أن القصيدة لم تكن مجرد تأمل في الموت، بل كانت أيضًا تعليقًا على الصراعات السياسية والعسكرية التي خاضتها الولايات المتحدة، ما يعكس كيف يمكن للشعر أن يكون أداة للمقاومة والتوثيق في آنٍ واحد.
من جهته، اعتبر مصطفى عبادة أن وعي المترجم بذاته هو ما يحدد نجاحه، مشيرًا إلى أن سارة حواس استطاعت في كتابها الأول تجاوز مأزق الكاتب المبتدئ، حيث قدمت تجربة ناضجة وواعية.
وأكد أن وعيها الثقافي والوجداني انعكس في اختيارها للنصوص وطريقة تقديمها، مما جعل الكتاب إضافة حقيقية إلى المكتبة العربية.
وأضاف عبادة أن الكتاب، رغم انتمائه للمشهد الشعري العالمي، يحمل رؤية ذاتية واضحة، حيث لم يكن مجرد عمل أكاديمي جامد، بل نصًا نابضًا بالحياة، يتفاعل مع القارئ ويطرح تساؤلات حول دور الترجمة في نقل التجربة الشعرية من ثقافة إلى أخرى.
في ختام الندوة، أجمع الحضور على أن كتاب "ولاؤهم للروح" يمثل إضافة مهمة إلى المكتبة العربية، حيث يعيد تسليط الضوء على التجربة الشعرية الأمريكية، مقدمًا للقارئ العربي قراءة جديدة لهذه النصوص بأسلوب يجمع بين الدقة الأكاديمية والحس الأدبي.

جرب ميزات الذكاء الاصطناعي لدينا
اكتشف ما يمكن أن يفعله Daily8 AI من أجلك:
التعليقات
لا يوجد تعليقات بعد...
أخبار ذات صلة


الدستور
منذ يوم واحد
- الدستور
اتسمت حياته بالجنون.. كتاب جديد عن "مارك توين"
صدر حديثًا كتاب 'مارك توين'، الذي تصدر قائمة الكتب الأكثر مبيعًا عبر قائمة نيويورك تايمز، وموقع أمازون، والكتاب سيرة ذتية حول الحياة الكاملة والمعقدة للكاتب الذي اشتهر لفترة طويلة بأنه "أبو الأدب الأمريكي" وهو مارك توين، ويلقى الضوء على تفاصيل جديدة في حياته، كاتب السيرة الذاتية الحائز على جائزة بوليتزر، رون تشيرنو. ماذا يحكي كتاب "مارك توين" الصادر حديثًا؟ قبل أن يذيع صيت مارك توين، كان اسمه صموئيل لانجهورن كليمنس، ووُلد عام ١٨٣٥، الرجل الذي سيصبح فيما بعد أول وأشهر شخصية أدبية أمريكية، فقد أمضي الصبي طفولته يحلم بقيادة السفن البخارية على نهر المسيسيبي، ولكن عندما جاءت الحرب الأهلية أوقفت حلمه على النهر، ثم اتجه "توين" الشاب غربًا إلى إقليم نيفادا، وتولى وظيفة في صحيفة محلية، كاتبًا تقارير صحفية. ولفتت تقاريره الصحفية إليه الأنظار بجرأتها وروح الدعابة فيها، لم يمضِ وقت طويل قبل أن يشتهر هذا الطيار البخاري السابق من ميسوري، في جميع أنحاء البلاد بسبب براعته الأدبية، حيث كان يكتب وقتها تحت اسم مستعار. كتاب 'مارك توين' ويكشف كاتب السيرة الذاتية "رون تشيرنو" في الكتاب، صورة غنية بالتفاصيل عن مارك توين، عم رجل سعى بلا خجل إلى الشهرة والثروة، وصنع شخصيته بنفسه بعناية فائقة، بعد أن أثبت قدرته في العمل كصحفي وأديب ساخر ومحاضر، واستقر في النهاية في ولاية هارتفورد مع زوجته وبناته الثلاث، حيث كتب مغامرات "توم سوير" ومغامرات "هكلبيري فين". أسرار المرحلة الأخيرة من حياة 'مارك توين' ويلفت الكاتب إلى أن "مارك توين" ألقى بنفسه في صخب الثقافة الأمريكية، وبرز كأبرز السياسيين في البلاد، وفي الوقت نفسه، أدت مشاريعه التجارية المتهورة والمجنونة في النهاية إلى إفلاسه؛ وقد أمضى توين وعائلته تسع سنوات في المنفى في أوروبا، وعانى من وفاة زوجته وابنتيه، وكانت المرحلة الأخيرة من حياته قاتمة فقد لأصيب بمشاكل في القلب. ويعتمد الكاتب على أرشيف توين الغني، حيث بحث بين آلاف الرسائل ومئات المخطوطات غير المنشورة، ليسرد تفاصيل عن حياته، كما يصور الكاتب "تشيرنو" حياة الرجل الذي عكست مسيرته توسع البلاد غربًا، وتطورها الصناعي، وحروبها الخارجية، وبعد أكثر من مئة عام على وفاته، لا تزال كتابات توين تُقرأ وتُناقش وتُقتبس، على حد تعبير الكاتب. وكان توين مغرمًا بالعلم والبحث العلمي، وقد تصادق مع نيكولا تسلا وكان يقضي الكثير من الوقت في معمل تسلا، وقد حصل توين نفسه على ثلاث براءات اختراع. مارك توين ومن أعمال أعمال مارك توين"، كتابه "يانكي في بلاط الملك آرثر" وهي عبارة قصة أمريكي سافر عبر الزمن ونقل معه التكنولوجيا الحديثة إلى إنجلترا في عهد الملك آرثر، وقد صار هذا النوع من قصص الخيال العلمي فيما بعد جنسًا جديدًا مستقلًا في أدب الخيال العلمي الأمريكي. وفي عام 1906 بدأ توين ينشر سيرته الذاتية في جريدة "نورث أمريكان ريفيو"، وفي عام 1907 منحته جامعة أكسفورد درجة الدكتوراه الفخرية في الآداب.


الدستور
منذ 2 أيام
- الدستور
ماذا يقرأ الغرب؟.. نظرة إلى الكتب الأكثر مبيعًا هذا الأسبوع
أعلنت صحيفة نيويورك تايمز، عن قائمتها الأسبوعية، للكتب الخيالية الأكثر مبيعًا، ونستعرض في السطور التالية، أهم الكتب الأكثر مبيعًا في قائمة نيويورك تايمز في الولايات المتحدة الأمريكية. المستأجر من تأليف الروائية الأكثر مبيعًا في نيويورك تايمز، فريدا ماكفادن، وفي روايتها الجديدة "المستأجر" التي ظهرت بالمركز الأول هذا الأسبوع، تتجه الأمور نحو اتجاه مثير للقلق عندما يفقد أحد مسؤولي التسويق وظيفته وتستأجر امرأة غرفة في منزله ذي الحجر البني. صيف ذهبي واحد من تأليف كارلي فورتشن، وتدور أحداث الرواية، حول مصورة فوتوغرافية تعود إلى المكان الذي قضت فيه الصيف عندما كانت مراهقة وتلتقي بالرجل الذي كانت معجبة به في ذلك الوقت.. فماذا سيحدث؟ حياة عظيمة جميلة الرواية الرومانسية من تأليف إميلي هنري، وفي الرواية تبحث كاتبة عن انطلاقتها الكبرى وتتنافس مع كاتب حائز على جائزة بوليتزر لسرد قصة عن امرأة ثمانينية لها ماضٍ حافل.. فمن سيفوز بكتابة القصة؟ درع العصافير من تأليف ديفني بيري، وفي الرواية تتعامل الأميرة مع العديد من الخصوم أثناء انتقالها إلى الدور الذي تختاره لنفسها، وليس الدور الذي تم اختياره لها. أصدقائي الرواية من تأليف فريدريك باكمان، وفي الرواية تستكشف امرأة شابة القصة وراء لوحة تم رسمها منذ 25 عامًا ومجموعة صغيرة من المراهقين المصورين فيها؛ والرواية تُرجمت ترجمة نيل سميث. النخبة الفضية الكتاب من تأليف داني فرانسيس، وتدور أحداث الرواية حول انضمام "رين دارلينجتون" إلى برنامج التدريب النخبوي لدى عدوها وتجد صعوبة في مقاومة قائدهم، كروس ريدن. النصف المفقود من تأليف آشلي فلاورز وأليكس كيستر، وظهرت الرواية منذ 5 أسابيع بقائمة نيويورك تايمز، وتحكي الرواية أنه بعد سنوات من اختفاء شقيقاتهم بطريقة مماثلة، تتعاون "نيكول مونرو" و"جينا كونور" للبحث عنهما. مخلوقات مشرقة بشكل ملحوظ الرواية من تأليف شيلبي فان بيلت، وظهر الكتاب منذ أسبوعين بقائمة نيويورك تايمز، وتدور الرواية حول أرملة تعمل في نوبة الليل في حوض أسماك خليج سويل تتلقى المساعدة في حل لغز من الأخطبوط العملاق الذي يعيش في المحيط الهادئ. اقرأ أيضًا:


الدستور
١٦-٠٥-٢٠٢٥
- الدستور
أحمد الشَّهاوي: مشروع سارة حواس أحد أهم مشروعات الترجمة
خلال مناقشة كتاب ولاؤهم للروح.. قال الشاعر أحمد الشهاوي، خلال مناقشة كتاب "ولاؤهم للروح.. عشرون شاعرا أمريكيا حازوا جائزة بوليتزر''، بالمركز الدولي للكتاب، إن الشاعرة والمترجمة والأكاديمية د. سارة حواس، لا تترجم من دون خطة بل لديها مشروع كبير. الشَّهاوي: مشروع سارة حواس واحدا من أهم مشروعات الترجمة وأوضح 'الشهاوي': أنجزت سارة حواس في مشروعها حتى الآن، 700 صفحة تناولت فيها 40 شاعرة وشاعرا وترجمت مئة وعشرين قصيدة لشعراء وشاعرات حازوا وحزن جائزة بوليتزر في الأدب إضافة إلى جوائز أخرى رفيعة من بينها نوبل في الآداب. ويمثل هؤلاء الشعراء الأمريكيون تيارات شعرية مختلفة،ومنهم شعراء من أصول غير أمريكية مما أغنى تجاربهم الشعرية. وتابع 'الشَّهاوي' أن مشروع سارة حواس يعد الآن واحدا من أهم المشروعات الترجمية في زمن لم يعد يترجم فيها الشعر كثيرا. وأكد أن 'كون سارة حواس شاعرة ومتخصصة في علم اللغة فقد ساعدها كثيرا في إضفاء شعرية عالية على النصوص التي ترجمتها خصوصا أنها لا تترجم إلا النصوص التي تحبها وتتواءم معها.' وأشار أحمد الشَّهاوي إلى الجهد الذي تبذله سارة حواس في تقديم الشعراء حيث تمنح كل شاعر من الذين جاءوا في كتابها الجديد "ولاؤهم للرُّوح.. عشرون شاعرًا أمريكيًّا حازوا جائزة بوليتزر مختارات شعرية وسِيَر، صفحات ضافية للتعريف بسيرة الشاعر ومسيرته وتجربته ومكانته الشعرية كما أنها تنشر مقتطفات من حوارات مهمة كانت قد أجريت معهم. د. رضا عطية: سارة حواس تمتاز بأسلوب خاص في الترجمة ومن جهته، قال الناقد دكتور رضا عطية: "إن سارة حواس تمتاز بأسلوبٍ خاص في الترجمة، وضبط إيقاع النص الشعري، وتمكُّنٍ كبير في الوجازة اللغوية، والدقة في وزن اللغة، وفي استخدام المصطلحات التي توازي الدلالة.. حتى أن عنوان الكتاب "ولاؤهم للروح" يمتاز بشعرية الإضمار، كما أنه يبرز رؤية المترجمة تجاه الشعراء الذين تناولتهم في الكتاب. فهذا الكتاب يمثل تمثّلًا روحانيًا للشعراء، إذ يعبر الشاعر من خلاله عن نفسه، وعن رؤيته للعالم والوجود والشعر. أما عن اختيارها لهذه المجموعة من الشعراء، فهو اختيار شديد الذكاء، يتسم برهافة الإحساس، وقدرة كبيرة على التنوع والإلمام بمختلف المدارس الشعرية. وأبرزت المترجمة، من خلال الكتاب، جوانبَ مهمة في الشاعر الأمريكي الذي يمزج بين التعبير عن الحياة وإيقاع العصر وتجسيد الشواغل الروحانية لهؤلاء الشعراء. كما أن هناك التقاطًا ذكيًّا لعلاقات الشاعر بمن يصادقه، وهو أمر ليس يسيرًا. وشدد 'عطية' علي: هذا الكتاب أشبه بجدارية فسيفسائية التكوين، تقدم صورة واسعة لروح الشعر الأمريكي، والخطوط الفارقة في لوحة الشعر الأمريكي. وترجمت المترجمة النصوص باقتدارٍ شديد، وبحس شعري واضح، يتجلى في الاستعارات التي جعلت النصوص المترجمة تنبض بالشعرية. فالقصيدة، في منظورها، ليست مجرد توليدٍ لمعنى أو خلق لمعنى، وإنما هي إيجاد لكينونة. ولذلك، تمتاز رهافتها في ترسيم الإيقاع المُترجم. وشارك في النقاش عدد من الشعراء والكتاب من بين الذين حضروا مثل عزمي عبد الوهاب، عادل جلال، أحمد نبوي، عيد عبد الحليم، عاطف عبيد، نانسي إبراهيم، محمد حسني عليوه، أسامة قاسم، هبة حافظ، محمد الكفراوي، عاطف عبد المجيد، علي حسن، ومحمود جاد.