logo
Christian Bale Looks Almost Unrecognisable As Al Davis In John Madden Biopic

Christian Bale Looks Almost Unrecognisable As Al Davis In John Madden Biopic

News182 days ago

Last Updated:
The 51-year-old star was spotted on the sets of Madden in North Carolina, earlier this week.
Christian Bale is stepping into the ring, in a way you've never seen him before. The talented actor looks completely unrecognisable with a receding hairline wig and bleached eyebrows, taking on the role of Oakland Raiders owner Al Davis in the upcoming John Madden biopic.
The 51-year-old star was spotted on the sets of Madden in North Carolina, earlier this week. He wore a black leather jacket paired with a white V-neck, black pants and dress shoes. A set of championship rings completed the look.
Can't get enough of these Christian Bale photos as Al Davis for the John Madden movie. pic.twitter.com/zR8p3Bc4gi — The Autumn Windbags (@TheWindbags) June 5, 2025
Apart from Bale, Madden features Nicolas Cage as the titular legendary NFL coach, who won Super Bowl XI in 1977 for the Raiders and later became a broadcaster. Last month, the makers revealed the first look of Bale and Cage from the film.
The image featured the duo standing in a football stadium, flaunting their Super Bowl rings. While Bale wore a white shirt underneath a grey jacket, Cage sported a beige sweater and a black jacket.
'The film follows Madden's remarkable journey — from his Super Bowl-winning partnership with Al Davis and the Raiders, to creating Madden NFL, and becoming one of the most iconic voices in football history," the studio said in a release.
For those who don't know, John Madden was the Raiders' head coach from 1969 until 1978. He was one of the youngest head coaches in history when the Raiders hired him at the age of 32. His most notable triumph came in January 1977, when he guided the Raiders to a 32-14 victory against the Minnesota Vikings in Super Bowl XI. From 1979 until 2009, he served as an expert analyst on NFL telecasts for CBS, Fox, ABC, and NBC, earning 16 Sports Emmy Awards.
Madden's supporting cast includes John Mulaney as Trip Hawkins, Kathryn Hahn as Virginia Madden and Sienna Miller as Carol Davis. The film is directed by David O. Russell, who previously worked with Bale in The Fighter and American Hustle.
Co-written by David O. Russell and Cambron Clark, the upcoming film is being produced by Metro-Goldwyn-Mayer, Escape Artists and SMAC Entertainment, while Amazon MGM Studios serves as the distributor.
First Published:
June 05, 2025, 18:13 IST

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Beyonce's Cowboy Carter Tour Hits London With A Dazzling Versace Moment
Beyonce's Cowboy Carter Tour Hits London With A Dazzling Versace Moment

News18

time20 minutes ago

  • News18

Beyonce's Cowboy Carter Tour Hits London With A Dazzling Versace Moment

Last Updated: For the first Cowboy Carter concert in London, Beyonce opted for a custom Versace bodysuit that was adorned with dramatic frills and fringe. Beyoncé is currently on the European leg of her Cowboy Carter tour. For her June 6 show in London, the Grammy-winning singer paid homage to country music in her style. The show left her fans swooning over her talent and her concert ensemble. For Day 1, Beyoncé channelled cowboy glam in an extravagant custom Versace ensemble. Beyoncé embodied the ultimate Versace muse at the concert, commanding attention in a custom silver bodysuit. The striking outfit featured a reverse sweetheart neckline with double shoulder straps, while metallic gold latches added flair to the inner bralette details. The hand-embellished crystal bodysuit hugged her figure perfectly, accentuating her curves with a sharply cinched waist. A dramatic white belt adorned with edgy, spiked accents elevated the look further. Donatella Versace shared a video of Beyoncé's look on her Instagram. She wrote, '@beyonce – you looked stunning in custom @versace last night in London. Hundreds of hours of work by our incredible Atelier…each fringe and crystal sewn by hand! I cannot wait to see you on stage soon. Love always, Donatella." Take a look at the post shared by Donatella here. The most eye-catching part of her ensemble? The white faux fur chaps. Flowing down from the belt and brushing against her feet, these extravagant additions came alive with tassel-like frills and fringe, creating a bold, textured effect. She finished off her glamorous Western-inspired look with elegant white opera gloves. Beyoncé also shared a series of pictures from the concert. Take a look at them here. For the accessories, the pop icon accessorised with stacked gold bands around her waist and a statement multi-layered gold choker that added a fierce, high-fashion touch. Her glittering sunglasses mirrored the sparkle of her outfit, while an oversized white cowboy hat tied into the concert's theme. As always, she wore her signature glam with ease – bronzed skin, smokey eyes dusted with glitter, and a nude lip. Her voluminous blonde curls flowed freely, adding just the right touch of wild elegance. As Beyoncé gears up for her next London concert on June 7, fans are on the edge of their seats, anticipating yet another unforgettable fashion statement and an electrifying performance. First Published: June 07, 2025, 08:41 IST

Ravens ready to dump Mark Andrews? Jets target Ravens star as playoff drop and contract concerns fuel trade rumors
Ravens ready to dump Mark Andrews? Jets target Ravens star as playoff drop and contract concerns fuel trade rumors

Time of India

time21 minutes ago

  • Time of India

Ravens ready to dump Mark Andrews? Jets target Ravens star as playoff drop and contract concerns fuel trade rumors

Mark Andrews trade rumors (Image credit: Imagn Images) The New York Jets have emerged as potential suitors for Baltimore Ravens tight end Mark Andrews, as trade speculation gains momentum following a crucial playoff mistake and looming salary cap decisions in Baltimore. Cap crunch forces Ravens to rethink veteran core Mark Andrews, a three-time Pro Bowler and one of the NFL's top tight ends, is under contract through 2025. But with the Ravens needing to manage their cap space, they could save $11 million by trading him — especially after his late-game drop in the Divisional Round loss to the Buffalo Bills. As NFL analyst Brooke Cersosimo explained, "He's been a very reliable player (minus that drop in the Divisional Round loss), but this is a business after all. Andrews is a free agent in 2026, and with Baltimore needing to allocate money elsewhere... the team could save $11 million against the cap and gain future draft capital by trading him. The Jets, meanwhile, are actively rebuilding around quarterback Justin Fields. They've already added drafted rookie tight end Mason Taylor in the second round, but a proven veteran like Andrews could give the offense a boost and mentor the rookie. Jets target Mark Andrews as key to fast-tracking offense "In come the Jets, who are in the middle of a rebuild and need more pieces to help Justin Fields jump-start the offense. New York did draft Mason Taylor in the second round, but bringing in Andrews for a year to aid this unit and mentor the rookie makes sense," Cersosimo added. No deal is confirmed yet, but with training camps approaching, talks could escalate. The Ravens may lean on emerging talent Isaiah Likely while cashing in on Andrews' trade value. Also read: 'He's the leader we want': Raiders GM stuns NFL world by admitting bold trade calls — even considered chasing Patrick Mahomes If Baltimore decides to move on, the Jets appear ready to act — viewing Andrews as a short-term spark and long-term influence in their evolving offense.

Tragic idiom: Reading Banu Mushtaq in Kannada for the context and themes of her ‘rebellion' stories
Tragic idiom: Reading Banu Mushtaq in Kannada for the context and themes of her ‘rebellion' stories

Scroll.in

timean hour ago

  • Scroll.in

Tragic idiom: Reading Banu Mushtaq in Kannada for the context and themes of her ‘rebellion' stories

Banu Mushtaq's International Booker Prize-winning short story collection Heart Lamp is littered with a gamut of affecting objects and people: callous husbands, self-serving mutawallis, loving children, and women of all stripes. These women are, by turns, sexy, demanding, obstruse, and suffering. Kate McLoughlin notes in the Times Literary Supplement: 'here are wicked in-laws, bedazzled officials, revered mother figures,' and no doubt Mushtaq's is a literary space where 'feuds fester until families are left rancid' and where 'the gossip is radioactive.' Amidst all this action, however, it was a mango tree in the story 'High-Heeled Shoe' that really stood out to me as exemplary of what Mushtaq's stories capture: the quiet brutality of the everyday life of its characters, particularly Muslim women across different class contexts in Karnataka. In the story, Nayaz Khan's ancestral home has a large mango tree in front. It has formed a cornerpiece of his childhood memories with his brother. Over the years, he has gained from the solicitude enabled by it: 'he would give baskets upon baskets of the fruit to his colleagues'. He has also made money by selling the fruit, but he is now increasingly irritated by the fact that it occupies monetizable real estate. Its felling triggers copious tears from his wife Arifa, as the tree's sour fruit had fed her first pregnancy's cravings, and builds a tomb over his brother's memories of the tree's cool shade. Around the felled mango tree, simmering tensions in the family come to a boil, resulting in an irreconcilable breakdown of communication and relationships. Reading from Bangalore Similar tragedies prevail in nearly every story in Mushtaq's work, whether in the translated collection or in the six Kannada short story collections from which Deepa Bhasthi curated the final prize-winning set. I procured the original set from the popular Bangalore bookstore Bookworm, which I have frequented since their original location in a small alley of MG Road in the 2000s before their move to a bigger, leafier location on Church Street. The celebration and jubilation about the prize that has followed in the state – covered extensively by local newspapers such as the Kannada Prajavani, and the English daily Deccan Herald – has meant that Mushtaq's publishers have worked double-time to fulfil the demand for her work. Bookworm, for one, has had to restock the Kannada collected edition of all her short fiction since the win. Aside from the global audience who are only just discovering Mushtaq's brilliance, it is not only the non-Kannadiga audiences in India who have joined this belated circle of cheerleaders, but also Kannada readers who were largely unaware of Mushtaq's impressive oeuvre before the win. Many readers are asking about the Kannada original of Banu Mushtaq's Heart Lamp. Copies of ಹಸೀನಾ ಮತ್ತು ಇತರ ಕಥೆಗಳು are available with us at ₹675/- after discount. Kindly visit us for your copy or whatsapp to 9845076757 for home delivery (all-India). — Bookworm Bookstore, Blr (@bookworm_Kris) May 22, 2025 When I told my mother about Mushtaq's win, she raised her eyebrows quizzically in response to the International Booker Prize's existence. She is only an occasional reader of Kannada fiction, and mostly works by women writers, if at all. My mother is also from Mushtaq's hometown, Hassan, which is about three hours from Bangalore. When asked about her work, she reminisced: 'I haven't read her, but I've heard of her. When I was staying in my sister's house in Hassan just before marriage, around 1987, there was a girl in my neighbour's house who was named Banu. Whenever my uncle visited our house, he would ask her, 'Yen samaachara Banu Mushtaq?' (What's the latest news, Banu Mushtaq?) because she was very outspoken. She was quite well known in Hassan even then.' The last time I caught her reading anything at all was when she was squinting at her phone, engrossed in the Kannada stories on the Pratilipi website. After I ordered the Kannada consolidated collection, my mother refused to read the stories because she resolutely believes the only reasonable justification for reading fiction is to turn its way for the purpose of delight – and firmly away from the tragedies of real life. But my idea of strategically placing the thick tome in our living room seems to have resulted in her reluctance thawing. 'I started reading the first story and had to go away to do some work, and I lost the page. Of course I'll read the book – what do you mean?' she asked me indignantly, miffed at my presumptuousness when I prompted her again after a respectable interval. I hope she will read it with an open mind, as it is tragedy which is the dominant theme in Mushtaq's work. The story 'Stone Slabs for Shaista Mahal' narrates a snapshot in the life of the eponymous character Shaista, who succumbs to the rigours of multiple pregnancies. Her husband's hyperbolic declarations of love are belied by his choice to replace her in a trice with a second wife after her death. Another story, 'Black Cobras,' recounts the plight of Aashraf, whose husband, Yakub, abandons their family after the birth of three successive daughters. She is then seen literally and metaphorically 'banging on the grand door of Allah's house' for justice. This story's original, 'Karinagarugalu,' was adapted into the movie Hasina by auteur Girish Kasaravalli. The movie earned a National Film Award for the Kannada actress Taara, alongside two other National awards for best costume design and best film on family welfare. For readers unable to read Kannada, it is an excellent way to experience the language's spoken form in Mushtaq's stories. (It is available to watch in full, with English subtitles, on YouTube.) As Bhasthi notes in her translator's note at the end of the book, 'Against Italics,' Mushtaq's work shows an easy 'code-switching between the three-four languages [Mushtaq and Bhasthi] engage with daily [which] results in a delightful mix of Kannada, Urdu, Arabic, Dakhni and a Kannada spoken by specific communities in specific localities of the Hassan region'. At home, Mushtaq speaks Dakhni, 'often wrongly identified as a dialect of Urdu,' as Bhasthi notes, 'but which in fact is a mix of Persian, Dehlavi, Marathi, Kannada, and Telugu,' [whereas] 'Kannada is Banu's language at work and what she encounters on the street'. The Kannada story 'Aaspathreya Ondu Dina' ('A Day at the Hospital') is interesting in this regard. It appears in Hejje Moodida Haadi (The Path Where the Footprints Appeared), the first collection in the consolidated Kannada edition Hasina Mattu Itara Kathegalu (Hasina and Other Stories), which was first published in 2013, and later republished by Abhiruchi Prakashana in 2025 after the inclusion of a sixth collection of short stories, Hennu Haddina Swayamvara (A Female Eagle's Swayamvara). The story narrates a day in the life of a writer named Sudha visiting her friend and doctor, Sheela, at a district hospital in Karnataka. The various registers of Kannada, and the code-switching seen in this story, capture the social disparities visible in everyday encounters between the characters who populate these contexts. Two impoverished women approach Sheela to acquire a certification of disability which will enable them to access government welfare funds, but are thwarted by bureaucratic red tape. These women speak in a clipped version of Kannada with compound words and colloquial truncation, reflecting a rural spoken register. ('Avva! Idu nannakka. Nammavva nodkanthidlu, sathhodlu. Eega namthava bandavle.' 'Madam! This is my elder sister. My mother used to look after her, but she died. Now she has come to us.') On the other hand, the writer and the doctor speak in a mixture of Kannada and English. Revelatory of their class status, this is also emblematic of the use of English in professional contexts across many parts of Karnataka. (Sudha tells Sheela at one point, 'Aitu bidu, you are not answerable to me. Heege 'casual'aagi vichariside.' 'Leave it, you are not answerable to me. I enquired casually.') The only story Bhasti has picked from this collection is 'Stone Slabs for Shaista Mahal.' Four are from Mushtaq's second collection, Benki Male (Fire Rain), three from Yedeya Hanathe (Heart Lamp), one from Safira, another from Badavara Magalu Hennalla (A Daughter of the Poor is Not a Woman), and two from her final collection, Hennu Haddina Swayamvara. Many of the female protagonists of Mushtaq's stories are educated figures who often act as ethical custodians, imparting knowledge of the world to illiterate or underprivileged counterparts, while informing them about their rights. The protagonist of 'A Day at the Hospital' is one such writer-sentry, as is Zulekha Begum in the story 'Black Cobras.' Aashraf is a domestic worker in her house, where she can be found reading 'fat-fat books' all day long. She encourages Aashraf to write a petition to the mosque to address the injustice she has suffered at her husband's hands. Women and rebellion These characters, in particular, appear as author surrogates channelling Mushtaq's own fiery lawyer-activist literary persona, which evolved in the context of a larger literary, cultural and political movement in the state, captured in the Bandaya and Dalita Sahitya of the 1970s and the 1980s. Bandaya Sahitya – rebellious or protest literature – in Kannada was a subversive response to the more politically conservative Navya (modernist) literary movement in Kannada. Its domination by male and upper-caste Hindu voices was vigorously contested by radical Dalit and Muslim voices, which included Mushtaq. This is not to say that some of the better-known canonical modernist Kannada writers, such as UR Ananthamurthy or Girish Karnad, failed to be conscious of the violence enacted by hierarchies of gender and caste. (Aside from their general popularity, their works continue to circulate in popular English translations and are frequently included in undergraduate and graduate literature curricula in India and abroad.) If you momentarily set aside the more recent rise to fame of Vivek Shanbhag's Ghachar Ghochar (2015) in Srinath Perur's English translation, Ananthamurthy's Samskara (1972), translated by the multilingual literary giant AK Ramanujan, is probably the best-known work of Kannada in translation the world over. A powerful critique of the caste system from the vantage point of a male Brahmin protagonist, it nevertheless fails to offer full humanness and interiority to other subaltern characters. As Srikar Raghavan points out, female characters like Chandri in the novel do not have a completely developed inner world. Hindu women writers such as Triveni and MK Indira also had to wait a long time to be given their due in the Kannada publishing industry. Raghavan's recently published Rama Bhima Soma (2025) is a rigorously-researched cultural investigation of modern Karnataka, and a fantastic primer for the probing reader invested in understanding the political contestations that underpinned the emergence of Muslim women writers such as those of Mushtaq and Sara Aboobacker. The combative and multi-faceted cultural icon and writer P Lankesh first gave space to both writers in his weekly publication Lankesh Patrike. In her foreword to her reprinted Kannada collection, Mushtaq expresses gratitude to him and the Bandaya writer and veteran Baraguru Ramachandrappa for 'giving her writing a direction and expanding the boundaries of her thinking.' Mushtaq's literary expression denotes a clearing of space in the Kannada cultural sphere on many counts. As a Muslim Bandaya writer, her work is opposed not only to normative, Hindu upper-caste, male-dominated literary production in Kannada during the latter half of the 20th century, but also within the domain of political critique in and about Muslim communities in Karnataka. Her work in talking truth to power about the hypocrisies of religious orthodoxy in these communities, their oppressive and highly patriarchal religious norms, further opened a conduit to articulate a women-centric experience, which prominent male Muslim writers in Kannada also often hesitated to voice. Her call for internal reform in relation to women's rights in these spaces landed her with a fatwa in 2000, leading to her social boycott. Her activism highlights the complex socio-cultural positionality of women in these hyper-local communities. It emphasises the need both to be uncompromising about women's rights within them, while also bringing attention to how internal divisions have made them vulnerable to Hindu fundamentalism in contemporary India, in turn, causing a suppression of Islamic habits and practices. As much as her writing is politically fearless, it is also deeply personal. The title piece of her prize-winning collection, Heart Lamp, tells the story of Mehrun who tries to kill herself after her family life goes horribly wrong. She is saved in the nick of time by her daughter who senses in her demeanour that something is seriously off. This harrowing story is perhaps an autobiographical echo of Mushtaq's own brush with death after a long spell of depression post-marriage, which she has recounted with brutal honesty in a recent interview. The women characters in Mushtaq's stories are acutely aware of their oppression, and offer a reckoning of freedom within patriarchal contexts as a willed and continued negotiation. The story 'Love Bird' from Mushtaq's first collection is a case in point. It depicts the protagonist Sujatha switching from starry-eyed love to bitter regret and compromise after she realises the true nature of the man she chose to marry in spite of warnings from her family. The story ends with her resignation: 'Thanu ondu nela, bhadrate, gaurava mattu hana – ivugaligagi avanannu ashrayisabeku. Ishte tammibbara sambandha. Kevala vyavaharika!' (She would have to give him refuge in her life for a residence, security, respect, and money. That was the extent of their relationship. Only transactional!') Yet another story, 'Ardha Aakashada Mauna' (Half a Sky's Silence) is epistolary in form, with the letter writer Nabeela conscientiously demanding accountability from her ex-fiancé when he chooses to marry someone else after a long engagement. The letter spells out how her desires and dreams have been shattered, and their failed relationship underscores the systemic way in which patriarchy and religion keep women reliant on men for economic and social legitimation. After the Prize Following the public reception of the book after the prize has been particularly interesting for me as a comparative scholar of English and Kannada writing: I am especially curious about how Kannada literature travels in translation around the anglophone world through the flows and circuits of the global prestige economy. The journalist and critic Deepanjana Pal recently observed that these are stories 'written about and for women' and have characters which 'are often unabashedly sentimental and dramatic, wailing at the world that restrains them, and also challenging what is considered respectable.' The title of one of Mushtaq's stories, 'Be a Woman Once, O Lord!' exemplifies this drama. But Pal also feels, 'this is a volume that doesn't draw you in as much as guilt you into finishing it…[and] the selection feels monotonous rather than diverse…[The stories] follow predictable arcs and are populated by characters who become a sad, unidimensional blur.' Interestingly, as I was scouring the internet to gauge general opinion about the book in the lead-up to the prize announcement, this was a view that was at least partly echoed by many social-media reviewers of the International Booker Prize shortlist. Some dismissed the short story collection with a terse description of its importance – noting little else than that it captured the situated experiences of women in a socio-culturally specific landscape in Karnataka. Or assumed that a short story collection would never win the prize. Banu Mushtaq's overwhelmingly tragic narratives certainly owe an affective debt to the political objectives of the Bandaya Sanghatane, but I suspect there is more to be explored in how it speaks to an existing cultural idiom of sentimentality in Kannada literature and popular melodramatic cinema. Particularly in movies starring the superhit actresses Shruti and Sithara in the decades parallel to Mushtaq's literary production, this was the predominant emotional overlay which framed how similar women protagonists were portrayed in Kannada cinema, doubly condemned by their biology and patriarchy. But this is not the right place for that excursive analysis. The discourse around the politics of its translation has also been equally fascinating, where some of my friends and translators reading the Kannada and English together have wondered what the translation choices in the work say about questions of 'authenticity' or 'exoticism' – even though this is, admittedly, a reductive binary. As the Booker Prize judges noted, the translation is indeed powerful because it 'ruffles language to create new textures in a plurality of Englishes.' However, for me, more than estrangement and novelty, it demonstrates the ways in which many of the characters populating Mushtaq's stories easily inhabit a continuum of hybrid, multilingual ethno-religious spaces in Karnataka. To quote the bilingual intellectual Sugata Srinivasaraju, the stories embody various forms of 'rooted cosmopolitanism' in the Kannada public sphere – and there isn't a better example of this than Banu Mushtaq and Deepa Bhasthi on the International Booker Prize stage.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into the world of global news and events? Download our app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store