logo
"ألسن عين شمس" تختتم أنشطة الطلاب الوافدين للعام الجامعي 2025-2026

"ألسن عين شمس" تختتم أنشطة الطلاب الوافدين للعام الجامعي 2025-2026

بوابة الأهرام٢٩-٠٧-٢٠٢٥
إيمان فكري
نظم مكتب رعاية الطلاب الوافدين بكلية الألسن جامعة عين شمس، حفل ختام أنشطة الطلاب الوافدين للعام الجامعي 2025-2026، وذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس الجامعة، الدكتور سلوى رشاد، عميد الكلية، وبإشراف الدكتورة هالةسيدمتولي، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب.
موضوعات مقترحة
شهد الحفل حضور عدد من قيادات الكلية، من بينهم الدكتورة إلهام بدر، مدير مكتب الوافدين بالكلية، إلى جانب أعضاء هيئة التدريس ومنسقي الأقسام، وجمع من الطلاب الوافدين من مختلف الجنسيات.
تضمن الحفل فقرات فنية وثقافية متنوعة قدمها الطلاب الوافدون، عكست التنوع الثقافي والثراء الحضاري لجنسياتهم، حيث قدم الطلاب السودانيون عرضًا فنيًا تراثيًا شمل أغنية صينية وفقرة تعريفية عن الثقافة السودانية، بالإضافة إلى عرض "الجرتق" الذي نال إعجاب الحضور.
وفي كلمتها، أكدت الدكتورة سلوى رشاد أن الكلية تولي اهتمامًا كبيرًا بالطلاب الوافدين، انطلاقًا من رؤية الدولة المصرية واستراتيجيتها الوطنية لتعزيز القوى الناعمة لمصر، مشيرة إلى أن أنشطة العام الدراسي جاءت لتعكس اندماج الطلاب في المجتمع الأكاديمي والطلابي بالكلية.
كما أشادت الدكتورة هالة سيد متولى، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، بالدور البارز الذي تقوم به كلية الألسن في دعم ورعاية الطلاب الوافدين، مؤكدة أن جامعة عين شمس تسعى دائمًا لتوفير بيئة تعليمية وثقافية.
من جانبها، أشارت الدكتورة إلهام بدر إلى أن وحدة رعاية الطلاب الوافدين بالكلية تعمل على دمج الطلاب في مختلف الأنشطة، سواء ثقافية أو فنية أو اجتماعية، مع الحرص على الاحتفاء بمناسباتهم القومية والدينية، بما يسهم في خلق بيئة طلابية شاملة ومتكاملة.
واختُتم الحفل بتكريم عدد من الطلاب الوافدين المتميزين في الأنشطة المختلفة، والتقاط الصور التذكارية التي جمعت بين أعضاء هيئة التدريس والطلاب.
Orange background

جرب ميزات الذكاء الاصطناعي لدينا

اكتشف ما يمكن أن يفعله Daily8 AI من أجلك:

التعليقات

لا يوجد تعليقات بعد...

أخبار ذات صلة

وزير الثقافة يعتمد نتائج الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجم.. ابدع
وزير الثقافة يعتمد نتائج الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجم.. ابدع

مصرس

timeمنذ 2 ساعات

  • مصرس

وزير الثقافة يعتمد نتائج الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجم.. ابدع

اعتمد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، نتائج النسخة الثانية من مسابقة "ترجم.. أبدع"، التي تنظمها وزارة الثقافة، ممثلة في المركز القومي للترجمة، بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، والتي انطلقت في شهر يناير 2025. وأكد الدكتور أحمد فؤاد هنو أن الوزارة تسعى من خلال هذه المسابقة إلى اكتشاف وتشجيع المترجمين الواعدين من شباب الجامعات، وخلق بيئة محفزة للإبداع العلمي والثقافي، بما يواكب طموحات الجمهورية الجديدة. وأضاف أن المسابقة تمثل منصة فعالة لدعم حركة الترجمة في مصر، وتعزيز قدرات الشباب، وتمكينهم من المساهمة الفاعلة في إثراء المحتوى المعرفي باللغة العربية، وربطهم بمصادر المعرفة العالمية.وأوضح أن الأعمال الفائزة لهذا العام تعكس تنوعًا لغويًا وثقافيًا ثريًا، وهو ما يسهم في تعزيز مكانة مصر الثقافية على المستويين الإقليمي والدولي، ويضيف إلى رصيد المكتبة العربية مؤلفات نوعية في مجالات متعددة.ووجه وزير الثقافة التهنئة لجميع الفرق الفائزة، مشيدًا بجهودهم وتميزهم، وحثهم على مواصلة مسيرتهم الإبداعية، والاستمرار في تطوير مهاراتهم في مجال الترجمة، لما تمثله من جسر حيوي لنقل المعارف والثقافات. كما ثمّن الوزير التعاون المثمر مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، والذي انعكس إيجابًا على جودة المشاركات واتساع نطاق التمثيل الجامعي في المسابقة.وكان المركز القومي للترجمة قد أعلن عن تلقي 32 مشاركة من 14 جامعة حكومية وخاصة، وشملت المقترحات ترجمات من ثماني لغات مختلفة، هي: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الصينية، الإيطالية، الفارسية، والعبرية. وقد استكمل المركز الإجراءات الخاصة بمراجعة المقترحات وفحص عينات الترجمة من قِبل متخصصين في اللغات والمجالات العلمية المختلفة، كما تم اعتماد التوصيات النهائية من قبل الهيئة الاستشارية للمركز.وأسفرت عملية التقييم الدقيقة عن اختيار ستة فرق فائزة، تمثل نماذج متميزة من الشباب الجامعي المبدع.وقد جاءت الأعمال الفائزة على النحو التالي: أولاً، مقترح بعنوان "المترجم البشري في عشرينيات القرن الحادي والعشرين"، مترجم عن اللغة الإنجليزية، مقدم من فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتورة رضوى محمد محمد قطيط، ويضم الفريق: الأستاذة ريم عادل سعد عبد الفتاح السرجاني، والأستاذة كريمة محسن يسري، والأستاذة نسمة محمد دياب.ثانيًا، مقترح بعنوان "المستقبل رقمي: كيف ستُشكّل التداخلات والذكاء الاصطناعي حياتنا وعملنا"، مترجم عن اللغة الإنجليزية، مقدم من فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية البنات – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة ماجدة منصور محمد حسب النبي، ويضم الفريق: الدكتورة أسماء جمال سالم عوض، والدكتورة مي محمود عبد الباقي، والأستاذة مارينا عبد المسيح عبد السيد.ثالثًا، مقترح بعنوان "التواصل الحضاري الصيني الإفريقي في العصر الجديد"، مترجم عن اللغة الصينية، مقدم من فريق قسم اللغة الصينية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسانين فهمي حسين، ويضم الفريق: الأستاذة أمنية عادل محمد زايد، والأستاذة مريم عادل محمد زايد.رابعًا، مقترح بعنوان "حيرة"، مترجم عن اللغة الصينية، مقدم من فريق قسم اللغة الصينية بالجامعة البريطانية في مصر، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسن رجب حسن، ويضم الفريق: الأستاذة مريم وائل محمود، والأستاذ أيمن طارق محمد.خامسًا، مقترح بعنوان "سجلات الفيلق اليهودي"، مترجم عن اللغة العبرية، مقدم من فريق قسم اللغة العبرية بكلية الآداب – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة حنان كامل متولي، ويضم الفريق: الدكتور محمد عبود حسين، والدكتور أحمد محمود محمد شمس الدين، والدكتورة مرام محروس مصطفى.سادسًا، مقترح بعنوان "رحلة إلى ولاية عزرائيل"، مترجم عن اللغة الفارسية، مقدم من فريق قسم اللغة الفارسية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، ويضم الفريق: الدكتور محمد عبد الله عبد السلام، والأستاذة مروة زناتي عثمان، والأستاذة آية رمضان رزق.ويُذكر أن مسابقة "ترجم.. أبدع" تستهدف تحفيز الطلاب على الانخراط في مشروعات ترجمة نوعية تفتح آفاقًا فكرية جديدة، وتسهم في نقل المعارف الحديثة إلى اللغة العربية. ويقوم المشاركون باقتراح كتب ثقافية وعلمية جادة من مختلف التخصصات واللغات، ويعمل المركز القومي للترجمة على تقييم هذه المقترحات وفق معايير موضوعية ودقيقة، تتضمن أهمية الكتاب، وجودة العينة المقدمة، وأصالة المحتوى، ومدى خدمته للمجتمع.وفي ضوء نتائج التقييم، يتولى المركز شراء حقوق الترجمة الخاصة بالكتب الأجنبية المختارة، والتعاقد مع الفرق الفائزة ومشرفيها لترجمة هذه الأعمال ونشرها بشكل رسمي ضمن إصدارات المركز، بما يضمن جودة الترجمة، واحترافية العمل، واستدامة التأثير المعرفي والثقافي.

«سجلات الفيلق اليهودي» يفوز بجائزة «ترجم.. أبدع» برعاية رئيس الجمهورية
«سجلات الفيلق اليهودي» يفوز بجائزة «ترجم.. أبدع» برعاية رئيس الجمهورية

مصرس

timeمنذ 2 ساعات

  • مصرس

«سجلات الفيلق اليهودي» يفوز بجائزة «ترجم.. أبدع» برعاية رئيس الجمهورية

بإشراف د. حنان كامل.. عين شمس تترجم أخطر وثيقة في تاريخ نشأة إسرائيل أعلن الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، فوز كتاب ‏"سجلات الفيلق اليهودي" في النسخة الثانية من ‏مسابقة ‏"ترجم.. أبدع" التي تُقام تحت رعاية السيد الرئيس عبد الفتاح السيسي، ضمن مبادرة اكتشاف ‏ودعم المترجمين الشباب في الجامعات المصرية، وذلك بالشراكة بين المركز القومي للترجمة والمجلس الأعلى ‏للجامعات.الكتاب الفائز، وهو ترجمة عن العبرية، تقدم به فريق متميز من قسم اللغة العبرية بكلية الآداب – ‏جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة حنان كامل متولي عميدة كلية الآداب وأستاذ ‏الدراسات العبرية والفكر الديني اليهودي، ويضم الفريق كلًا من: الدكتور محمد عبود حسين، والدكتور ‏أحمد شمس الدين، والدكتورة مرام محروس مصطفى أعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة العبرية ‏وآدابها، وقد نال العمل إشادة واسعة نظرًا لأهميته العلمية والتاريخية البالغة.أهمية الكتاب تكمن في كونه العمل الأول باللغة العربية الذي يقدم دراسة معمّقة عن تشكيلات "الفيلق ‏اليهودي" التي حاربت إلى جانب القوات البريطانية خلال الحرب العالمية الأولى، وكان لها دور محوري في ‏الحصول على وعد بلفور، ومن ثم تمهيد الطريق لإقامة الكيان الصهيوني على أرض فلسطين.يؤرخ الكتاب لهذه الوحدات العسكرية اليهودية الخمس، التي ضمت ما يقرب من ‏6400 عنصرًا، كاشفًا ‏كيف استخدمتها الحركة الصهيونية كوسيلة عملية لإقامة جيش الاحتلال لدعم مشروع "الدولة ‏اليهودية".مؤلف الكتاب، زئيف فلاديمير جابوتنسكي، ليس فقط زعيمًا صهيونيًا بارزًا، بل هو الأب الروحي لليمين ‏الإسرائيلي المعاصر، وملهم مباشر لرئيس الوزراء الإسرائيلي الحالي بنيامين نتنياهو، الذي يصف نفسه ‏بأنه امتداد لأفكار جابوتنسكي. ومن خلال سرد تاريخي مدعوم بوثائق وذكريات شخصية، يسلط الكتاب ‏الضوء على جذور الفكر الصهيوني المسلح، والصراع داخل الحركة الصهيونية بشأن دعم الحلفاء أو ‏المحور أثناء الحرب.وفي هذا السياق، أكد الدكتور أحمد فؤاد هنو أن المسابقة تسعى إلى خلق بيئة محفزة للإبداع العلمي ‏والثقافي، وربط شباب الجامعات بمصادر المعرفة العالمية. كما أثنى على الفرق الفائزة، مشيرًا إلى أن ترجمة ‏هذا الكتاب تمثل إضافة نوعية للمكتبة العربية، ومصدرًا لفهم الجانب العسكري والمؤسسي من نشأة ‏الاحتلال الإسرائيلي.وأضاف أن التعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي ساهم في توسيع قاعدة المشاركة الجامعية، ‏وتعزيز مستوى التنافس والإبداع في اختيار عناوين ذات عمق وأهمية استراتيجية.من جهتها، عبّرت الأستاذة الدكتورة حنان كامل متولي، عميدة كلية الآداب جامعة عين شمس، والمشرفة ‏على فريق الترجمة، عن فخرها بهذا الفوز، مؤكدة أن التتويج يمثل "اعترافًا مستحقًا بجهود علمية حقيقية ‏بُذلت على مدار شهور من العمل المضني والدقيق"، مضيفة:"نحن لا نترجم مجرد نصوص، بل نعيد قراءة التاريخ ونضعه في متناول العقل العربي؛ كتاب سجلات ‏الفيلق اليهودي ليس عملاً توثيقيًا فقط، بل هو مفتاح لفهم بدايات التكوين العسكري الصهيوني، وكيف ‏تمكّنت الحركة الصهيونية من إدماج المشروع العسكري ضمن بنية الدولة الإسرائيلية قبل إعلان قيامها ‏بسنوات".وأوضحت د. حنان أن الفريق الترجمي، الذي ضمّ كلاً من الدكتور محمد عبود حسين، والدكتور أحمد ‏شمس الدين، والدكتورة مرام محروس مصطفى، حرص على الجمع بين الدقة الأكاديمية وسلاسة اللغة ‏العربية، مشددة على أن "الاختيار لم يكن عشوائيًا، وإنما جزء من مشروع علمي متكامل يسعى لتسليط ‏الضوء على زوايا خفية ومغيّبة من التاريخ العبري الحديث، تم تغييبها في المكتبة العربية، خاصة ما يتعلق ‏ب المرتزقة اليهود في خدمة الاستعمار البريطاني".وأضافت:‏ ‏"أشكر من أعماق قلبي الدكتورة كرمة سامي، رئيسة المركز القومي للترجمة، التي أتاحت هذه ‏الفرصة، واحتضنت هذه المسابقة برؤية علمية ووطنية واضحة، ولحرصها على رفع مستوى الترجمة ‏القومية ".وختمت تصريحها بالتأكيد على أن هذا الفوز هو بداية لمسار أكاديمي أوسع، يهدف إلى إنتاج سلسلة ‏ترجمات متخصصة عن المجتمع الإسرائيلي بمختلف انعكاساته، وتفكيك خطاب القوة في أدبيات ‏الاحتلال، بوصفه أحد أخطر عناصر السيطرة الاستعمارية الحديثة في المنطقة

وزير الثقافة يعتمد أسماء الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة 'ترجم.. أبدع'
وزير الثقافة يعتمد أسماء الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة 'ترجم.. أبدع'

الزمان

timeمنذ 6 ساعات

  • الزمان

وزير الثقافة يعتمد أسماء الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة 'ترجم.. أبدع'

في إطار مبادرة السيد الرئيس عبد الفتاح السيسي، رئيس جمهورية مصر العربية، لتشجيع واكتشاف الكفاءات المتميزة في مجال الترجمة بين طلاب الجامعات المصرية، اعتمد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، نتائج النسخة الثانية من مسابقة 'ترجم.. أبدع'، التي تنظمها وزارة الثقافة، ممثلة في المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي،بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، والتي انطلقت في شهر يناير 2025. وأكد الدكتور أحمد فؤاد هنو أن الوزارة تسعى من خلال هذه المسابقة إلى اكتشاف وتشجيع المترجمين الواعدين من شباب الجامعات، وخلق بيئة محفزة للإبداع العلمي والثقافي، بما يواكب طموحات الجمهورية الجديدة. وأضاف أن المسابقة تمثل منصة فعالة لدعم حركة الترجمة في مصر، وتعزيز قدرات الشباب، وتمكينهم من المساهمة الفاعلة في إثراء المحتوى المعرفي باللغة العربية، وربطهم بمصادر المعرفة العالمية. وأوضح أن الأعمال الفائزة لهذا العام تعكس تنوعًا لغويًا وثقافيًا ثريًا، وهو ما يسهم في تعزيز مكانة مصر الثقافية على المستويين الإقليمي والدولي، ويضيف إلى رصيد المكتبة العربية مؤلفات نوعية في مجالات متعددة. ووجه وزير الثقافة التهنئة لجميع الفرق الفائزة، مشيدًا بجهودهم وتميزهم، وحثهم على مواصلة مسيرتهم الإبداعية، والاستمرار في تطوير مهاراتهم في مجال الترجمة، لما تمثله من جسر حيوي لنقل المعارف والثقافات. كما ثمّن الوزير التعاون المثمر مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، والذي انعكس إيجابًا على جودة المشاركات واتساع نطاق التمثيل الجامعي في المسابقة. وكان المركز القومي للترجمة قد أعلن عن تلقي 32 مشاركة من 14 جامعة حكومية وخاصة، وشملت المقترحات ترجمات من ثماني لغات مختلفة، هي: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الصينية، الإيطالية، الفارسية، والعبرية. وقد استكمل المركز الإجراءات الخاصة بمراجعة المقترحات وفحص عينات الترجمة من قِبل متخصصين في اللغات والمجالات العلمية المختلفة، كما تم اعتماد التوصيات النهائية من قبل الهيئة الاستشارية للمركز. وأسفرت عملية التقييم الدقيقة عن اختيار ستة فرق فائزة، تمثل نماذج متميزة من الشباب الجامعي المبدع. وقد جاءت الأعمال الفائزة على النحو التالي: أولاً، مقترح بعنوان 'المترجم البشري في عشرينيات القرن الحادي والعشرين'، مترجم عن اللغة الإنجليزية، مقدم من فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتورة رضوى محمد محمد قطيط، ويضم الفريق: الأستاذة ريم عادل سعد عبد الفتاح السرجاني، والأستاذة كريمة محسن يسري، والأستاذة نسمة محمد دياب. ثانيًا، مقترح بعنوان 'المستقبل رقمي: كيف ستُشكّل التداخلات والذكاء الاصطناعي حياتنا وعملنا'، مترجم عن اللغة الإنجليزية، مقدم من فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية البنات – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة ماجدة منصور محمد حسب النبي، ويضم الفريق: الدكتورة أسماء جمال سالم عوض، والدكتورة مي محمود عبد الباقي، والأستاذة مارينا عبد المسيح عبد السيد. ثالثًا، مقترح بعنوان 'التواصل الحضاري الصيني الإفريقي في العصر الجديد'، مترجم عن اللغة الصينية، مقدم من فريق قسم اللغة الصينية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسانين فهمي حسين، ويضم الفريق: الأستاذة أمنية عادل محمد زايد، والأستاذة مريم عادل محمد زايد. رابعًا، مقترح بعنوان 'حيرة'، مترجم عن اللغة الصينية، مقدم من فريق قسم اللغة الصينية بالجامعة البريطانية في مصر، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسن رجب حسن، ويضم الفريق: الأستاذة مريم وائل محمود، والأستاذ أيمن طارق محمد. خامسًا، مقترح بعنوان 'سجلات الفيلق اليهودي'، مترجم عن اللغة العبرية، مقدم من فريق قسم اللغة العبرية بكلية الآداب – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة حنان كامل متولي، ويضم الفريق: الدكتور محمد عبود حسين، والدكتور أحمد محمود محمد شمس الدين، والدكتورة مرام محروس مصطفى. سادسًا، مقترح بعنوان 'رحلة إلى ولاية عزرائيل'، مترجم عن اللغة الفارسية، مقدم من فريق قسم اللغة الفارسية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، ويضم الفريق: الدكتور محمد عبد الله عبد السلام، والأستاذة مروة زناتي عثمان، والأستاذة آية رمضان رزق. ويُذكر أن مسابقة 'ترجم.. أبدع' تستهدف تحفيز الطلاب على الانخراط في مشروعات ترجمة نوعية تفتح آفاقًا فكرية جديدة، وتسهم في نقل المعارف الحديثة إلى اللغة العربية. ويقوم المشاركون باقتراح كتب ثقافية وعلمية جادة من مختلف التخصصات واللغات، ويعمل المركز القومي للترجمة على تقييم هذه المقترحات وفق معايير موضوعية ودقيقة، تتضمن أهمية الكتاب، وجودة العينة المقدمة، وأصالة المحتوى، ومدى خدمته للمجتمع. وفي ضوء نتائج التقييم، يتولى المركز شراء حقوق الترجمة الخاصة بالكتب الأجنبية المختارة، والتعاقد مع الفرق الفائزة ومشرفيها لترجمة هذه الأعمال ونشرها بشكل رسمي ضمن إصدارات المركز، بما يضمن جودة الترجمة، واحترافية العمل، واستدامة التأثير المعرفي والثقافي

حمل التطبيق

حمّل التطبيق الآن وابدأ باستخدامه الآن

هل أنت مستعد للنغماس في عالم من الحتوى العالي حمل تطبيق دايلي8 اليوم من متجر ذو النكهة الحلية؟ ّ التطبيقات الفضل لديك وابدأ الستكشاف.
app-storeplay-store