
«وداعاً للسلاح»... طبعة جديدة من رائعة إرنست همنغواي
عن دار «أقلام عربية» بالقاهرة، صدرت طبعة جديدة من رواية «وداعاً للسلاح»، ترجمة مراد الزمر، التي تعدّ من أشهر ما كتبه الأديب الأميركي الشهير إرنست همنغواي «1899-1961»، وتدور أحداثها في إيطاليا خلال الحرب العالمية الأولى، بطلها ملازم أميركي شاب يدعى «فريدريك هنري» يعمل في مجال الإسعاف والإنقاذ لحساب أحد المستشفيات الميدانية.
ويمكن القول إن الرسالة الرئيسية التي تحملها الرواية هي صرخة احتجاج ضد فظائع وويلات الحروب عموماً، أما الحدث الدرامي الرئيسي فيتمثل في علاقة حب رومانسية، تنشأ بين ممرضة إيطالية حسناء تدعى «كاترين باركلي» وفريدريك الذي أصيب في إحدى المعارك إصابة بالغة، وهو يؤدي عمله بنقل الجنود المصابين. وبالرغم من أن هذه الإصابة كادت تودي بحياته، فإنه عدّها فرصة ثمينة، إذ جمعته بكاترين التي اعتنت به عناية خاصة على نحو جعله يهيم بها حباً إلا أن هذا العشق الذي صادفه على غير ميعاد لم ينسه الحرب وويلاتها، فقد ظل يتساءل بينه وبين نفسه: أين ذهبت الإنسانية، فيما يرى ويلات الحرب وبشاعتها يومياً خلال عمله. ظل السؤال يلاحقه، حتى بات على يقين بأن الحرب، أي حرب، وحشية بطبيعتها ولا يمكن تبريرها على الإطلاق.
ومن أجواء الرواية نقرأ:
«في أخريات صيف هذا العام، أقمنا في منزل في قرية تطل عبر النهر والسهل الممتد إلى الجبل، وقد امتلأ حوض النهر بالحصى والحجارة التي كانت تبدو جافة بيضاء تحت أشعة الشمس، وكانت المياه صافية سريعة الانحدار، وإن بدت زرقاء خلال القنوات. وكانت الفرق العسكرية تمر إلى جانب البيت صاعدة في الطريق، وتثير في مسيرها غباراً يتراكم فوق أوراق الأشجار. وفي ذلك العام تساقطت أوراق الأشجار قبل أوانها، وكنا طيلة الوقت نرى الفرق تقطع الطريق، والأتربة تتصاعد، وأوراق الأشجار يعبث بها النسيم فتسقط، والجنود لا تكف عن المسير، ثم لا يلبث الطريق أن يصبح أبيض اللون خاوياً من كل شيء إلا من أوراق الأشجار.
كان السهل غنياً بالمحاصيل، به حدائق كثيرة، فيها فاكهة، وخلفه ربضت جبال داكنة اللون جرداء، كان يدور فيها القتال. واستطعنا أن نرى في أثناء الليل وميض نيران المدافع، الذي كان يبدو في حلكة الظلام كأنه يروق الصيف، إلا أن الأمسيات كانت باردة، ولم يخالجنا شعور بأن عاصفة ستهبّ.
وأحياناً يخيم الظلام ونسمع وقع أقدام الجنود وهي تسير تحت النافذة والمدافع تجرها السيارات الكبيرة، الحركة دائبة وعدد كبير من البغال يسير في الطرقات يحمل صناديق معبأة بالعتاد الحربي، مدلاة على جوانبها، وسيارات حربية رمادية اللون تحمل الرجال، وأخرى تحمل أثقالاً مغطاة تسير في القافلة أكثر بطئاً وتهادياً. رأينا كذلك المدافع الضخمة في أثناء النهار، تسحبها الجرارات وقد وضعت على فوهاتها الطوال أغصان خضر، أما الجرارات نفسها فقد كُسيت بغصون مورقة خضراء وأعواد الكروم».

جرب ميزات الذكاء الاصطناعي لدينا
اكتشف ما يمكن أن يفعله Daily8 AI من أجلك:
التعليقات
لا يوجد تعليقات بعد...
أخبار ذات صلة


Independent عربية
منذ يوم واحد
- Independent عربية
"متجول بين عالمين" رواية أخرى عن حرب لا منتصر فيها
من المعروف أن هناك، من بين مئات الأعمال الأدبية التي كتبت خلال الحرب العالمية الأولى ومن حولها، ثلاثة أعمال خالدة لا تزال تعد حتى اليوم وبعد انقضاء أكثر من قرن على صدورها تباعاً، معبرة بصورة خلاقة عن حيرة الإنسان العادي أمام المجازر التي ترتبط بالحروب، كل الحروب بوصفها أولاً وأخيراً جرائم ضد الإنسانية حتى وإن وُسمت بأنها حروب عادلة. فهناك في المقام الأول رواية "كل شيء هادئ على الجبهة الغربية" لإريك ماريا ريماركي، وهناك من بعد ذلك رواية إرنست يونغر "عواصف من فولاذ"، ثم هناك الرواية الفرنسية "النار" لهنري باربوس. ومن الواضح أن الجامع بين الروايات الثلاث، إلى جانب وقوفها ضد الحرب، كونها كتبت "من الداخل" أي بأقلام كتاب كانوا خلال تلك المجزرة العالمية الأولى، مقاتلين على الجبهة فعبروا عن تجاربهم وغضبهم بصورة مباشرة. والحقيقة أن التركيز على هذه النصوص الثلاثة يحمل، كما كل اختيار آخر في أي مجال من المجالات، ظلماً لأعمال كثيرة قد لا تتسم بقيمة أدبية معترف بها ليونغر وريماركي وباربوس، لكنها ربما تفوقها قوة ونزاهة وتأثيراً أحياناً. ويهمنا من هذه الأعمال هنا بالتحديد رواية صدرت باكراً جداً، أي منذ العام الثاني للحرب العالمية الثانية تبدو منسية إلى حد ما في أيامنا هذه، بل منذ مرور أعوام عدة على صدورها عام 1916، إذ إن القراء الألمان مروا أمامها مرور الكرام لأنها ضربت كثيراً من يقينهم، بينما تجاهلها الفرنسيون تماماً، لأنها بالتحديد رواية ألمانية، أي من كتابة "عدو قومي" لهم حتى وإن كان هذا العدو قد قضى نحبه بعد عام من صدور روايته متأثراً بجراح أصيب بها على الجبهة التي جعل من روايته أصلاً، منبراً للتنديد بها، من دون أن يسهى عن الفرنسيين أن الكاتب وقبل رحيله بشهور قليلة قد منح من قبل قيادته وسام الصليب الفولاذي لـ"شجاعته وبطولاته" خلال الحرب وهو الذي لم يرد الحرب أصلاً ولم تكن روايته، على أية حال، سوى "سلاحه" للتنديد بها، والحال أننا نتحدث هنا عن والتر فليكس، فهل سمع واحد من قرائنا بوالتر فليكس من قبل؟ سيرة سريعة لسنا ندري، لكننا نشعر أنه لا مفر من أن يسمع به، ففليكس - الذي كان في الثلاثين حين قضى مقاتلاً، كان واحداً من قلة من أولئك المبدعين الذين تعاملوا مع الحرب بوصفها مسلخاً يطاول أخلاق البشر والأخوة الإنسانية بقدر ما يطاول أجسادهم ويدمر حياتهم - جدير بأن تبقى ذكراه عبرة. وفي الأقل عبر تلك الرواية التي يمكننا أن ننظر إليها بوصفها وصية إنسان حقيقي ومبدع كرس إبداعه لخدمة إخوانه في الإنسانية. وهو ولد عام 1887 في تورينغ بألمانيا ودرس في صباه الباكر تاريخ الفلسفة وعلم التاريخ، لكنه إذ كان مطبوعاً بتلك الرومانسية التي اعتادت في ذلك الحين أن تطبع الشبيبة الألمانية للأفضل كما للأسوأ، آثر أن يستهل نشاطه الكتابي بنظم الشعر، لكنه طوال أعوام ما قبل الحرب الأولى سيعرف بكونه مدرساً مفضلاً لأبناء عائلة بسمارك، غير أنه وربما انطلاقاً من ذلك الموقع، ما إن اندلعت الحرب العالمية الأولى في صيف 1914 حتى تطوع في الجيش الألماني على رغم عطب مزمن في يده اليسرى. اقرأ المزيد يحتوي هذا القسم على المقلات ذات صلة, الموضوعة في (Related Nodes field) غير أن تجربة مريرة واجهته خلال العام الثاني للحرب ستمارس عليه تأثراً جذرياً، فهو كان على الجبهة قد ارتبط بصداقة مع مجند آخر يدعى إرنست وارخي كان يماثله في اهتماماته الفلسفية والأدبية، ومن هنا حين سقط هذا الرفيق على الجبهة عام 1915 وجد والتر نفسه مجبراً على أن يقوم بنفسه بالمهمة الأصعب: إخبار عائلة وارخي بأن ابنهم قد قتل. ولقد قادته تلك المهمة إلى أن ينصرف طوال المرحلة التالية إلى كتابة نصوص تمتلئ بأسئلة حارقة غاضبة حول الحروب ومبرراتها، ولسوف يكون النص الذي سيصدر بعنوان "المتجول بين عالمين" في مقدمة تلك النصوص ليصدر على شكل يوميات والكاتب لا يزال يقاتل على الجبهة. ولعل الجدير ذكره هنا هو أن الكتاب إذ صدر في ألمانيا انتشر انتشاراً كبيراً ليباع منه ربع مليون نسخة خلال العامين اللذين تليا صدوره، واللذين كان والتر يخوض خلالهما الحرب بـ"حماسة بطولية" وينال تنويهات عديدة وصولاً إلى ذلك الوسام الرفيع الذي ناله. ولقد أسهم مقتله البطولي ذاك في انتشار كتابه لكن مع تضاؤل تدريجي في الاهتمام العام به، طوال فترة ما بين الحربين حتى وصل إلى نوع من الغرق في نسيان شبه تام. تلك الأسئلة الصعبة لكن ما هذا النص؟ ببساطة هو يوميات كتبت خلال تلك الحرب. ويوميات تنطلق من حكاية تدور في ليلة عاصفة على جبهة لورين عام 1914، حين خطّ طالب متطوع في الحرب الأبيات الأولى لما سيصبح لاحقًا إحدى أشهر الأغاني في أوروبا: "الإوز البري" (التي أصبحت، بفعل تقلبات التاريخ، وبين مصائر أخرى، نشيداً للفرقة الأولى للجيش الجمهوري الأيرلندي)، وستصبح هنا بالنسبة إلى موضوعنا، بداية واحدة من أشهر الأعمال الألمانية في الحرب العالمية الأولى. ففي حقائب الجنود عرفت يوميات فليكس الحربية كيف تلامس نيتشه وشوبنهاور بين مفكرين ومبدعين آخرين، لكن سبب تلك الملامسة لم يكن أولئك الفلاسفة مجتمعين أو متفرقين، بل لأن "المتجول بين عالمين" هي في عمقها ترنيمة عاطفية لروح حركة "الطيور المهاجرة"، وهي حركة شبابية كانت قد بدأت تعرف انتشاراً بين الشباب في ذلك الحين لربطها بين العودة إلى الطبيعة والتمسك بالحكمة، ومن ثم لم ير الكاتب بأساً في أن تكون الحرب، بما أنها وعلى أية حال فرضت نفسها، كاشفةً عن فن العيش هذا، وبشارةً بمجتمع جديد سيظهر في المستقبل. إن النداءات شبه الصوفية للشمس وروح الغابات والحنان والشاعرية التي تتخلل سرد والتر فليكس، واستحضارات المسيحية الرجولية والوثنية الرحيمة، وغياب كراهية العدو، وصرخة الإوز البري، كلها تُصبح أصداءً لأعمق تطلعات الشعب، في مواجهة أعباء وأكاذيب مجتمع فردي وتجاري، تُطور روح التيار المسمى "واندرفوغل" أسلوباً تربوياً للتحرر والاحترام تحت شعار بسيط هو: "ابقَ طاهراً وانضج"، بحسب ما يكتب الناشر الفرنسي على الغلاف الأخير للترجمة الفرنسية التي أعيد صدورها عام 2019 لتستعيد للكتاب رواجاً كان قد فقده منذ زمن بعيد وللكاتب مكانة استعادت ذكراه. واستعادتها بقوة من خلال ما ينم عنه القرن الجديد من عودة للحروب والصراعات العبثية، فالحال أن الشبان الذين يعودون اليوم لاكتشاف هذا النص، يكتشفون فيه أكثر مما اكتشفه جيل قرائه قبل أكثر من قرن. معنى عميق للحياة فهم يكتشفون هنا أكثر من مجرد سرد لأحداث معينة، يكتشفون تفسيراً مدهشاً خاصة للنجاح الكبير الذي حققه الكتاب حين صدوره، وحتى من قبل رحيل كاتبه، في صفوف مجندي الجيش الألماني، فالكتاب عبر في نهاية الأمر عن تساؤلاتهم الخاصة حول معنى الحرب وأخلاقيات المقاتل، ثم بصورة أكثر دقة وتراجيدية، حول معنى الموت. وهو عبر عن ذلك ليقول لقرائه – الذين لم يكن ليتوقع على أية حال، أن يكونوا كثراً - بأن الحياة لا يكون لها معنى إلا إذا عيشت بصورة جماعية، فهي في نهاية الأمر ليست أكثر من نقطة تصل بين وحدتين "بين عالمين" كما يقول لنا عنوان الكتاب، وحدة الولادة ووحدة الموت، وما على المقاتل إلا أن يحافظ على كرامته بين ذينك العالمين. ولعل المعنى الأكثر خفاء الذي يريد نص أن يحمله في ثناياه، هو ذاك الذي لا يمكن أن يغيب اليوم بالتحديد عن بالنا: معنى يفيدنا بأن الحرب ليست في نهاية المطاف سوى "تجربة داخلية" (بحسب إرنست يونغر) وبالتالي، وكما يضيف فليكس هنا، لا يجدر بتلك التجربة أن تخلق أية كراهية تجاه من جعلته الحرب عدواً في لحظة ما بحيث إن كل من يقاتل بشجاعة يستحق التكريم بصرف النظر عن المعسكر الذي ينتمي إليه. وذلك بالتحديد لأن "الآلام المشتركة تخلي المكان لإخاء إنساني ولرفقة منفتحة على الآخر... وهما في نهاية المطاف المعنى الحقيقي للحياة". والمعنى الخفي لهذا الكتاب بالتحديد.


رواتب السعودية
منذ 2 أيام
- رواتب السعودية
عائلة أمريكية تصدم بجثمان غريب في تابوت فقيدهم
نشر في: 21 مايو، 2025 - بواسطة: خالد العلي أثارت عائلة أمريكية جدلاً واسعاً في وسائل الإعلام، بعدما تفاجأ ذوو الراحل بوجود جثمان رجل غريب داخل التابوت، يرتدي ملابس الفقيد. وكانت عائلة المتوفي أوتيس أتكينسون رفعت دعوى قضائية ضد دار »هاريسون..روس« للجنائز في منطقة كومبتون بولاية كاليفورنيا، متهمةً إياها بالخلط بين جثة فقيدهم وجثة شخص آخر. يُذكر أن الحادث وقع عندما حضرت العائلة إلى صالة عرض الجثامين التابعة للمؤسسة الجنائزية لتوديع أتكينسون، لكن المفاجأة كانت بانتظارهم: الجثمان داخل التابوت لم يكن للفقيد، بل لرجل غريب تماماً، رغم أنه كان يرتدي بدلة أتكينسون الخاصة. واضطرت العائلة إلى الانتظار قرابة ثلاث ساعات حتى جرى استبدال الجثمان، ما حرمهم من لحظات الوداع الأخيرة، وترك في نفوسهم أثرًا نفسيًا بالغًا. الرجاء تلخيص المقال التالى الى 50 كلمة فقط أثارت عائلة أمريكية جدلاً واسعاً في وسائل الإعلام، بعدما تفاجأ ذوو الراحل بوجود جثمان رجل غريب داخل التابوت، يرتدي ملابس الفقيد. وكانت عائلة المتوفي أوتيس أتكينسون رفعت دعوى قضائية ضد دار »هاريسون..روس« للجنائز في منطقة كومبتون بولاية كاليفورنيا، متهمةً إياها بالخلط بين جثة فقيدهم وجثة شخص آخر. يُذكر أن الحادث وقع عندما حضرت العائلة إلى صالة عرض الجثامين التابعة للمؤسسة الجنائزية لتوديع أتكينسون، لكن المفاجأة كانت بانتظارهم: الجثمان داخل التابوت لم يكن للفقيد، بل لرجل غريب تماماً، رغم أنه كان يرتدي بدلة أتكينسون الخاصة. واضطرت العائلة إلى الانتظار قرابة ثلاث ساعات حتى جرى استبدال الجثمان، ما حرمهم من لحظات الوداع الأخيرة، وترك في نفوسهم أثرًا نفسيًا بالغًا. المصدر: صدى


الشرق الأوسط
٠٤-٠٥-٢٠٢٥
- الشرق الأوسط
حكايات مهاجرين مثقلة بالوعود والهزائم
في كتابه «مليون كلمة طافية معبراً لقوم نوح» يطرح الكاتب والروائي المصري وجدي الكومي مقاربات خيالية لموضوع الهجرة إلى أوروبا، عبر 12 قصة قصيرة تتخذ من الموروث الإنساني والتاريخي متكأً فنياً لسردية «العبور» من الأوطان وصولاً للشواطئ الأوروبية، حيث البشر هنا مدفوعون بالوعود، ومُثقلون بالهزائم. صدرت المجموعة أخيراً عن دار «العين» للنشر بالقاهرة، وفيها يبدو الأبطال سجناء الغربة والحنين معاً، يتفرقون بين أزمنة القصص المُتخيلة التي تتقاطع مع سردية «سفينة نوح»، التي توحي بأنهم يواجهون مصائر عجيبة وهم على متنها في زمن آخر، حيث يتصدى لهم خفر السواحل الأوروبية، لكنهم يلوذون بكل ما يشفع بقبول لجوئهم. أحد أبطال المجموعة يخضع لمقابلة مسؤولة المساعدات الاجتماعية للمهاجرين وكأنه يخضع لاختبار تفتيش عن «النوايا»، فيصير طلبه منها مواصلة دراسته العلمية أمراً عبثياً، وهو يشرح لها أن مؤهله الجامعي الذي حصل عليه في بلاده «قبل طوفان نوح» لا يؤهله لوظيفة أكبر من «غسيل المراحيض» في بلادها، فيما تُبدي الموظفة قلقها من مخالفة قانون المساعدات حيث لا يمكن دعم شخص بإعانات دافعي الضرائب للحصول على شهادة «الماجيستير»، في واحدة من المفارقات التي تخلقها المجموعة على أنقاض الفجوة السياسية والثقافية بين الشعوب المُتباعدة، التي لا تردمها هجرة سفينة. في عصف الريح ينهل السرد القصصي من تلك الهوّة السحيقة بين زمن ما «قبل الطوفان» وما «بعده»، حيث الهوية في عصف الريح؛ الأبطال يلوذون بالكتابة والتدوين في مواجهة التيه الذي يرتحل بهم من ظُلمة إلى مجهول، يقول أحدهم: «بعد مرور سنتين على إغراق سفينتنا، صار عندي بطاقة سفر في القطارات وصارت لي هوية جديدة كلاجئ، وبت لا أستطيع كتابة قصة عما حدث. بعد وصولي مع نوح وقومه، تفرقنا، وصرنا حينما نلتقي في مقاهٍ بأوروبا نتحاشى استعادة ما حدث، تفضحنا أحياناً بشرتنا، سمرتنا التي تُميزنا، فلا يمكن لقوم صارعوا الطوفان، وخفر السواحل، أن يخرجوا من المعركة دون أن تتلون بشرتهم، وتمتلئ ملامحهم بالندوب». يجد بطل قصة «مليون كلمة طافية» نفسه وقد تجاوز كتابة «ألف قصة» تختلط فيها ضفاف الشواطئ، ورحلات النجاة، وحكايات المهاجرين لكن لا سبيل سوى أن يودِع قصصه في عرض البحر لتطفو على سطحه: «أخذ سائق الفان يراقبني وهو يشعل سيجارة، وراء سيجارة، متعففاً عن مساعدتي، بينما يراني أضع دفاتري بدءاً من شاطئ البحث حتى أحشائه، دفتراً دفتراً، مكوناً ممراً طويلاً». أما بطل قصة «تقرير مُفصّل عن البشرية» فيكتب الرسائل إلى زوجته من «المدينة الجرانيتية العظيمة» في زمن فانتازي غائم يصفه بزمن «ما بعد الحرب»، يدوّن رحلة اختطافه ومن معه من «بنائين» لتشييد تلك المدينة خارج كوكب الأرض؛ كوكب لا يمكن قصفه بالقنابل الهيدروجينية، يصف كيف أنهم اعتقدوا في البداية أنه وكر لطيور ديناصورية ضمن أوصاف لكابوسية تلك المدينة العجيبة ذات «نجوم أقل، وشمسين، وأربعة أقمار، والكثير من ثاني أكسيد الكربون، ولا تسكنها الطيور»، فيبدو المكان الجديد بغرائبيته موطناً جديداً للفزع. ويلوح كوكب آخر في قصة أخرى بالمجموعة تحمل تناصاً مع قصة «الأمير الصغير» للأديب الراحل أنطوان دي سانت إكزوبيري، حيث تتخيّل القصة الأمير الصغير وقد غادر «الكويكب» الشهير الذي تسكنه زهرته الوحيدة، ليرتحل إلى كوكب أكبر بعد أن استطال حجمه، وصار «ملكاً في عالم الكبار»، في سرد فانتازي ينتقل بالأمير الصغير إلى عالم تسوده «فرق المرتزقة» حيث أحلام التوسّع والسيطرة تحكم عالمه الجديد، وتبدد عالم الدهشة وبراءة الأسئلة التي كانت تحيط بعالمه الأول «الصغير». حالة العزلة يضاعف الكاتب حالة العزلة التي تضع أبطاله في مواجهات خيالية مع الآخر المجهول، ففي إحدى القصص يُحاصر الناس بأوامر سيادية داخل جدران بيوتهم «الأوروبية» الباردة بعد توحّش «الوباء»، فيبدو حينها مجلد «ألف ليلة وليلة» في مكتبة بطل إحدى القصص بوابة مفتوحة على النجاة والخيال الجيّاش الذي يُسيّج عالم صاحبه وعزلته، فتظل صلته بالواقع مقتصرة على تطورات الوباء في نشرات الأخبار، وتلك التي يلمسها مع زيادة أو نقصان حصته الغذائية التي كانت تصله مع مندوبي توزيع المعونات الغذائية على البيوت، وسط مفارقات تجعل نقص الطعام وزيادته مؤشراً لحركة حصد الوباء للأرواح: «حين تضاعفت أعداد الموتى، مع استشراء الوباء، ضاعفوا هذه الكميات، الغالب أنه كلما مات شخصٌ، حصل حيٌّ من الأحياء على نصيبه، وهكذا صار للموت مزية بعدما كان أمراً مرعباً»، وتخلق القصة تناصاً بين وباء الخارج الراهن، وبين حكايات «الطاعون» في «ألف ليلة وليلة»؛ حيث «عجز الناس عن دفن موتاهم، فكانت الوحوش تدخل إلى البيوت، وتأكل من لحوم الموتى، وكان الناس يسدون على الأموات باب الدور، حتى لا تدخل إليهم الوحوش»، فيبدو وباء المدينة الحديثة في القصة وكأنها عزف على خلفية الحكاية الألف ليلية التي تؤنس صاحبها الوحيد. كما أن الكاتب يستعين في بعض عناوين القصص بالحالة التراثية المتناغمة مع الليالي العربية، وأجوائها المشحونة بالخرافة؛ مثل «كاتب البيست سيللر في مدينة القمقم المسحور»، و«موجز مختصر في دورة حياة الأشجار» التي يتخيّل فيها ميليشيا مسلحة تُبيد مدينة، حتى تجد نفسها في مواجهة عنيفة مع الأشجار التي تتحوّل أغصانها في لعبة خرافية إلى «أذرع وحوش».