
شمس الجمال تغرب بصمت... أعمال الفيتنامية ثاو نغوين فان للمرّة الأولى في باريس
هذا المعرض هو أقرب إلى دراسة فنّية لأعمال ثاو نغوين فان في فرنسا. وفيه تقدّم الفنانة الفيتنامية مجموعة مختارة من أعمالها، تاركةً الزائر في حيرة بين تعدُّد الأساليب والوسائط وتنوّع المعروضات. هناك لوحات تتجاور مع منحوتات وتمائم وتجهيزات وتسجيلات فيديو، وتُركز بشكل خاص على شخصيات تاريخية مُختلفة تربط بين فرنسا وفيتنام.
الفنّ في قلادة (دليل باريس)
وبهذا التنوُّع، تُقدّم ثاو نغوين فان، المولودة عام 1987، نفسها على أنها فنانة بَصَرية متعدّدة الوسائط. وهي تسمية تتيح الفرصة لتطوير تعبيرات مختلفة حول بلدها وتاريخه وماضيه وحاضره. ومن المعروف أنّ فيتنام مرَّت بمراحل قاسية من الحروب والمقاومة الشرسة التي انتهت بالتحرّر والانتقال من واقع متقشّف إلى انفتاح نهم على مفردات العصر. وهي نقلة أفرزت مشكلات اجتماعية واقتصادية تحاول الفنانة أن تعكسها في أعمالها، لا سيما أنها تقيم في مدينة هو شي منه، أي في قلب التطوّرات الحادّة. كما أنها درست الفنّ في جامعة المدينة، ثم في كلية الفنون في سنغافورة، وبعدها في مدرسة المعهد الفني في شيكاغو.
من أجواء المعرض في قصر طوكيو (دليل باريس)
«الشمس تغرب دون صوت» هي أعمال تضع التاريخ في سياق فلسفي وجمالي لا تخطئه العين. وبعدما تعدَّدت معارض الفنانة في موطنها، بدأت لوحاتها ومشغولاتها تثير الاهتمام خارج فيتنام، فقدَّمت معارض في الخارج ونالت جوائز. وهو نجاح شجَّعها على تأسيس محترف فنّي عام 2012 بالتعاون مع جماعة محدودة من زملائها، يركّز على استثمار الخامات المحلّية في صياغة فنون تُمكن قراءتها بكل اللغات. كما يوجّه المحترف دعوات لفنانين أجانب للإقامة والعمل، ويعقد ندوات فنّية دورية.
جدار لمتعة النظر وليس للفصل بين البشر (دليل باريس)
في هذا المعرض تُقدّم ثاو نغوين فان مجموعة أعمال تُركز على المُبشّر جاك دورن الذي نشر عدداً من الأعمال بكونه عالم لاهوت وإثنولوجيا مُتخصصاً في جنوب شرقي آسيا والمجتمعات ذات التقاليد الشفهية. في الوقت عينه، تُقدّم سلسلة من الألوان المائية مستوحاة من الكاهن اليسوعي ألكسندر دي رودس الذي عاش في القرن الـ16، وكان من أوائل الأوروبيين الذين قصدوا الشرق الأقصى، ومن الذين أسهموا بشكل فعّال في أول نسخ صوتي وروماني للغة الفيتنامية.
لوحات وأضواء (دليل باريس)
يستضيف المعرض لوحات لفنان آخر هو ديم فونغ ثي المتوفى عام 2002، لهذا يلاحظ الزائر حواراً بين أعمال ثاو نغوين فان وأعماله، وذلك من خلال ما تُسمَّى «تناسخات الظلال». فقد تميَّزت أعمال هذا الفنان الحداثي الذي عاش في فرنسا لعقود، بتنوّعها ما بين الرسم والنحت والأثاث والمجوهرات، وبلغت ذروتها في ابتكار أبجدية من 7 أشكال أساسية معيارية.

جرب ميزات الذكاء الاصطناعي لدينا
اكتشف ما يمكن أن يفعله Daily8 AI من أجلك:
التعليقات
لا يوجد تعليقات بعد...
أخبار ذات صلة


مجلة سيدتي
منذ 33 دقائق
- مجلة سيدتي
في ذكرى وفاة السندريلا انتحرت أم قُتلت.. سمير صبري يكشف لغز وفاة سعاد حسني!
في مثل الشهر؛ رحلت عن عالمنا الفنانة سعاد حسني تحديدًا يوم 21 يونيو عام 2001 عن عمر ناهز الـ58 عاماً بعد مسيرة استمرت لما يتجاوز الثلاثين عاماً، قدمت خلالها ما يُقارب من الـ 90 فيلماً سينمائياً ومسلسلاً تلفزيونيًا وحيدًا، وعلى الرغم من رحيلها تظل سعاد حسني حاضرة دوماً في قلوب كل عُشاقها في الوطن العربي. وسيظل سبب وفاة "السندريلا" سعاد حسني لغزًا لدى جمهورها ومحبيها في كل أنحاء الوطن العربي؛ الأمر الذي تحدث عنه الفنان الراحل سمير صبري في آخر لقاءاته التلفزيونية. ما سبب وفاة سعاد حسني؟! وفي آخر لقاءاته التلفزيونية؛ كشف الفنان الراحل سمير صبري مع الإعلامي عمرو الليثي خلال برنامج "واحد من الناس"؛ عن اللغز وراء وفاة سعاد حسني ، حيث قال: "عملت اجرأ تحقيق تلفزيوني عن سبب وفاة سعاد حسني، وقد خرجت من التحقيق حسب تقارير الطبيب الشرعي البريطاني والمصري أيضًا، عند وصول الجثمان إلى مصر، أن جثة سعاد لا يوجد بها أي كسور". وأكمل سمير صبري: "يوجد فقط خبطة في الدماغ وكدمات متفرقة في باقي الجسم، فأعتقد أنه مستحيل واحدة تبلغ من العمر الـ 58 عام؛ تسقط أو تُسقط من دور سادس بلا أي كسور، وهذا يؤدي إلى اعتقادي أنا الشخصي أنها ماتت داخل الشقة إثر مشحنات مع أشخاص أتوا إليها لسبب ما". View this post on Instagram A post shared by عمرو الليثى - Amr Ellissy (@amrellissy) اطلعوا على في ذكرى ميلاد سمير صبري.. وفاة اثنين من الورثة وهذا ما تبقى من التركة سمير صبري: "سعاد حسني قُتلت بالصدفة" وتابع سمير صبري: "والجريمة غالبًا لا تكون كاملة، حيث أن هؤلاء الأشخاص أرادوا التخلص منها برا، ولكن قرروا الإلقاء بها، ولكن لا توجد أي شبهه انتحار، فأنا اعتقد أنها قُتلت بالصدفة ولم يكن مقصودًا قتلها". وأضاف: "أن السيدة التي كانت تمتلك الشقة التي تُقيم بها سعاد كانت تتعاطى مواد ممنوعة، فاعتقادي أن هناك أشخاصًا جاؤوا لأخذ أموال من هذه السيدة، وحدث مشاحنات وتدخلت سعاد فحدث ما حدث، لأن نفس السيدة مالكة الشقة أثناء تسجيلي معها أخبرتني قائلة: "حبيبة قلبي ماتت قصاد عيني هنا ثم أنكرت الأمر بعدها". واختتم سمير صبري حديثه قائلًا: "المهم أنا في نهاية تحقيقي قلت أمرًا أني أتحقق ولا أُحقق، ودائمًا أجيب على السؤال أن سعاد حسني بالنسبة لي هي الشخصيات في أفلام بئر الحرمان، الزوجة الثانية، خلي بالك من زوزو، أميرة حبي أنا، هي تاريخ من الأفلام الرائعة التي تركتها لنا وهذا هو الأهم، ونترك ما حدث حدث". وفاة سعاد حسني سعاد حسني توفيت في يونيو 2001 بعد رحلة علاج طويلة قضتها في لندن، لتعود جثة هامدة وتُدفن في أرض الوطن، بأسرار وألغاز لم يأت الوقت للكشف عنها، ولكن الحقيقة التي يصدقها كل محبيها أنها لم تنتحر وكانت تستعد للعودة للتمثيل مرة أخرى ولكن الموت منعها من هذا الأمر الذي تمناه كل جمهورها. أما الفنان سمير صبري فقد رحل عن عالمنا في 20 مايو 2022، بعد صراع مع المرض عن عمر ناهز 85 عامًا، تاركًا إرثا فنيا في السينما والإذاعة والتلفزيون، وقد أمتعنا الثنائي صبري والسندريلا في أكثر من عمل منهم: "لعبة الحب والجواز، من غير ميعاد، شباب مجنون جدًا". قد يعجبكم سعاد حسني.. صاحبة الألف وجه التي أصبحت أيقونة سينمائية لمشاهدة أجمل صور المشاهير زوروا « إنستغرام سيدتي » وللاطلاع على فيديوغراف المشاهير زوروا « تيك توك سيدتي » ويمكنكم متابعة آخر أخبار النجوم عبر «تويتر» « سيدتي فن ».


الشرق السعودية
منذ 2 ساعات
- الشرق السعودية
الشاعر أحمد يماني: لست متعصباً لنوع من الشعر وفكرة التجييل غير صحيحة
يرفض فكرة المجايلة، وظهوره في جيل التسعينيات قبل ثلاثين عاماً، لا يعني أن هناك جيل أدبي جديد كل عشر سنوات. يصعب تصنيف أحمد يماني، فهو كاتب ومترجم ومعدّ برنامج إذاعي في القسم العربي، ومهاجر يقيم منذ سنوات في إسبانيا، لكن يغلب عليه تعريف "الشاعر"، ونال مؤخراً جائزة سركون بولص الشعرية المرموقة. هنا حوار معه حول الجوائز والشعر ومحطات العمر. للمرة الثانية يفوز شاعر مصري بجائزة سركون بولص، ماذا يعني لك ذلك وهل تعتقد أن الجائزة أنصفت شعراء جيل التسعينيات في مصر؟ أميل إلى الاعتقاد بوحدة اللغة الشعرية، نجد هذا في اللغات الكبيرة كالعربية والإسبانية، باختلافات طفيفة بين البلدان التي تنتجها، لكنها في النهاية لغة واحدة ذات أطياف متعددة، ومن ثم يكون الحديث عن الشعر المكتوب بالعربية أو بالإسبانية، حتى لو تحدثنا عن الشعر التشيلي أو الكولومبي أو المصري، على سبيل المثال، لكن في النهاية نحن إزاء لغة واحدة. أعتقد أنه يجب علينا أيضاً التخلص من التقسيم العقدي المحلي للأدب، وأن يتم ربطه بظواهر أو بحركات بدلاً من تقسيم عقدي غير مجدي، فمن قال إن جيلاً جديداً يظهر كل عشر سنوات في الأدب والفن؟ هذا ليس قانوناً. كذلك من قال إن الشعراء المجايلين لبعضهم البعض يقاربون القصيدة نفسها؟ هذا غير صحيح أيضاً. هناك شعراء كبار لم يفوزوا بأي جوائز على الإطلاق، وسركون بولص نفسه خير مثال على ذلك، فهو لم يفز بأي جائزة في حياته. وهذا لم ينقص شيئاً من شعره. أماكن خاطئة يحضر في شعرك وعناوين دواوينك ذلك الوعي بالمكان كما في "أماكن خاطئة"، فهل الشعر لديك هو تفكير بالصورة أم بشعور ما؟ في حواري مع جريدة "الكورييو الإسبانية" نشره شاعر وصحفي إسباني هو إنييجو ليناخي، أخبرني أنه لاحظ في قصائدي المترجمة إلى الإسبانية، توارد مفردة "البيت" ومفردة "المقبرة"، وأخبرته أني شخصياً لم أنتبه إلى ذلك حتى ترجمتُ منذ سنوات قليلة قصيدة لثيسار باييخو، يقارن فيها بين البيت والمقبرة، واكتشفت أنه منذ قصائدي المبكرة، كان لدي هذا الهوس، لنقل بفكرة البيت وفكرة المقبرة، وهو أمر يظهر في قصائدي بأشكال متعددة. أعتقد أنني لست مهووساً بفكرة المكان بشكلها العام، بل ببعض المكان وليس مطلق المكان. جاء عنوان ديواني "أماكن خاطئة" من سطر في إحدى قصائده بعنوان "الكتاب": كيف لا يمكن لها/ أن تقرأ ما أكتبه/ كيف تنتظر وراء الباب/ ليمرّ أحد/ يعطيها بعض الكلمات/ الكلمات الغريبة الغامضة/ إلا أنها تنصت و تبتسم/ كأنها كانت هناك معي/ في الخامسة صباحاً/ كأنّ يدها/ حرّكت بعض الكلمات/ نقلتها من أماكن خاطئة. لا يبدو أنك مستسلم لتعريف محدد لماهية الشعر وتميل أكثر للعب مع اللغة والقوالب الشعرية؟ ليس للشعر ماهية واحدة وإلا كان الجميع نسج على منوالها، وهو قابل كل صورة. في الحقيقة القصيدة نفسها هي من تأخذ صورتها، وأنا أحب الشعر في كل أشكاله ومذاهبه، ولست متعصّباً للشعر الحر الموزون وغير الموزرن، ولا لقصيدة النثر ولا للقصيدة العمودية ولا لقصيدة اللغة المصرية الدارجة. شخصياً أكتب طرفاً من كل ما سبق إرضاءً لروحي، كما يقول رينيه شار، لكني لا أنشر كل ما أكتب. أفكر دائماً أنه علينا جميعاً شعراء ونقّاد ومحبين للشعر، أن نناقش القصيدة العربية الحديثة، التي كان لإيقاعها التجديدي السريع تبعات، منها القفز على المراحل وبعض التشتت وفقدان التأصيل في بعض الأحيان. والآن بعد أكثر من 75 عاماً من انطلاق القصيدة العربية الحديثة، أعتقد أنه حان وقت مراجعتها، وأعرف أن هذا عملاً ليس باليسير، لكنه في غاية الأهمية إذا أردنا أن نعرف أين يقف شعرنا المكتوب بالعربية الفصحى من شعر الآخرين، وإلى أين يمكن أن يسير. في بدايتك حصلت على جائزة "رامبو" في ذكرى مئوية الشاعر الفرنسي، فهل تشترك معه في نزعة القلق والتمرّد؟ حصلتُ على المركز الأول لجائزة "رامبو" عام 1991 من مجلة "إبداع" القاهرية، بالتعاون مع المعهد الفرنسي في القاهرة، وهي جائزة من نسخة واحدة، حملت اسم الشاعر الفرنسي "رامبو" في الذكرى المائة لوفاته، وكانت لجنة التحكيم تضم الأساتذة: حسن طلب، وأحمد عبد المعطي حجازي، وإدوار الخراط وجابر عصفور. كنا نقرأ رامبو في ذلك الوقت من ترجمة الفنان الكبير رمسيس يونان، وهو ترجم "فصل في الجحيم". نحن لا نعرف ما الذي كان يمكن أن يكتبه رامبو لو واصل كتابة الشعر، وجزء من قلق الشاعر وتمرّده، إذا شئنا استعارة تعبيرك، فإنما يعود إلى انقلابه على عمله نفسه. كان المتنبي قلقاً ومتمرّداً قبل رامبو بألف سنة تقريباً، وليس فقط بيته الشعري الشهير "على قلق كأن الريح تحتي أوجّهها جنوباً أوشمالاً" ما يدل عليه، بل كل عمله. أعتقد أن لكل الشاعرات والشعراء نصيب من القلق والتمرّد، وخصوصاً في مرحلة الشباب، وإلا فلماذا الذهاب إلى الشعر تحديداً؟ وهنا تستدعي الذاكرة على الفور كتاب فرناندو بيسوا الشهير "كتاب القلق" أو "كتاب اللاطمأنينة"، وتمرّده على نفسه الشعرية، قاده إلى اختلاق شعراء آخرين فيما وُصف بالأنداد أو النظائر. تشغل الصحافة حيزاً أساسياً في تجربتك إضافة إلى التدريس، ومنذ ربع قرن حملت حقيبتك وهاجرت إلى إسبانيا وأصبحت مقيماً بين ثقافتين، ماذا يعني لك كل ذلك؟ في الحقيقة لم أعمل في الصحافة المكتوبة إلا لفترة قصيرة، إذ عملت فور تخرجي في الجامعة عام 1992 مع الراحل الكبير حلمي سالم في مجلة "أدب ونقد" لأشهر، بعد ذلك عملت أكثر في التصحيح والتحرير اللغوي. في إسبانيا عملت في مهن عدّة ومنها التدريس والترجمة، حتى التحاقي بالعمل في القسم العربي من إذاعة إسبانيا الوطنية، وبعده وبالتزامن معه عملي في الجامعة لفترة محدودة، حيث لم يكن ممكناً قانونياً الجمع بين عملي الإذاعي وعملي الجامعي، كما أخبرتني حينها وزارة العمل في رسالة رسمية. اكتفيت بعملي في الإذاعة، وهو عمل يتيح لي التواصل اليومي مع العالَمين الإسباني والعربي، وأشعر بمسؤولية كبيرة تجاههما، وأحاول قدر الإمكان تغيير الصور النمطية التي يفكر فيها كل واحد بالآخر، وهذا يعني لي الإقامة وسط ثقافات متعددة، فهناك عالمان كل منهما يعجّ بتنويعات ثقافية بالغة الاختلاف. الحقيقة أن أي عمل قمت أو أقوم به لم يكن معيقاً أبداً في كتابة الشعر، بل على العكس أضاف لي خبرات جمّة، إذ عملت في مهن عدّة منذ صباي المبكر، ولهذا أعتبر نفسي "صنايعياً" حتى هذه اللحظة. هناك جهود ممتدّة للترجمة بين العربية والإسبانية وكان لك نصيب فيها، على أي أساس تختار النص للترجمة وهل منحتك حساسية ما؟ لا أنظر إلى نفسي أبداً بوصفي مترجماً محترفاً، لي بعض الترجمات التي أحببت أن أنقلها إلى العربية، منها الشعرية ومنها النثرية، وفي معظمها اخترت أنا ما أترجمه، وأقول في معظمها لأني قمت مرّة بترجمة عشر قصائد كولومبية باقتراح من المستعربة الإسبانية ميلاجروس نوين، التي رشّحتني لهذه الترجمة. ساهمت كذلك في مراجعة بعض الترجمات من الإسبانية إلى العربية، ومن العربية إلى الإسبانية. لا يمكنني القول إن لدي خطة في الترجمة بالمعنى التقليدي، لكن يمكنني القول إن ما ساهمت به في هذا الحقل، كان بدافع تعريف من يحب قراءة الشعر بأصوات شعرية جديدة، لم تترجم من قبل إلى العربية. كما اخترت في بعض الأنطولوجيات التي ترجمتها، قصائد لم تُترجم من قبل إلى العربية، لأسماء باتت معروفة لدينا سواء من إسبانيا أو من أميركا اللاتينية. الآن لدي بعض الترجمات النثرية والشعرية التي لم تنشر، وقد أنشرها قريباً، ولا أدري بعدها حقيقة هل سأواصل الترجمة أم لا. أودّ هنا الإشارة إلى جهود ترجمة الشعر العربي إلى الإسبانية، التي لم تلقي الصحافة العربية عليها الضوء الكافي، بل وأحياناً يتمّ التعتيم عليها، وأودّ أن أثمّن هنا عمل الصديق الشاعر والمترجم الشاب جعفر العلوني، في نقل الشعر العربي إلى الإسبانية، وكذلك الصديقة المستعربة ماريا لويسا برييتو، وقد ساهمت معها في ترجمة مختارات لسركون بولص إلى الإسبانية. كذلك الصديق الشاعر والمترجم خالد الريسوني، وحضوره الترجمي في أميركا اللاتينية. وما دمنا في إسبانيا، فلدينا في برشلونة الصديق المترجم الإنجليزي روبِن موجير، الذي ترجم العديد من الشعراء العرب إلى الإنجليزية. شعراء عرب كثيرون عاشوا في المهاجر بعضهم وإن طال الزمن اختار العودة إلى الوطن لإكمال الدائرة، فأين تتوقع خطوتك القادمة؟ ما دمنا في حضرة سركون بولص، فسيكون لدينا هنا اقتباس عن اقتباس ذكره في مقالته "الشعر والذاكرة"، وقد صدّرنا به الترجمة إلى الإسبانية، إذ كتب يقول: "لقد أصابت جيرترود شتاين عندما قالت: يجب أن يكون لدى الكاتب بلدان اثنان، بلد ينتمي إليه، وبلد يعيش فيه فعلاً. ويكون البلد الثاني رومانسياً، منفصلًا عنه، ليس حقيقياً، لكنه موجود حقاً.. وبالطبع يكتشف الناس أحياناً بلدهم كأنه هو البلد الآخر". الانفصال الكبير عن بلدي المهاجر لم يعد قائماً كما كان من قبل، الواقع أن الحياة تغيّرت كثيراً، فلم تعد هناك تلك العوائق أمام تواصل البشر أياً ما كان موضع إقامتهم، كما كان يحدث في الماضي القريب، وتزامن وجودي في إسبانيا مع ثورة الاتصالات ووسائل التواصل والقنوات الفضائية واليوتيوب وما إلى ذلك. في أحيان كثيرة، أنسى أني أعيش في مدريد حيث يمكنني متابعة أحدث المسلسلات والأفلام والبرامج ومباريات كرة القدم، كما لو أني أعيش في القاهرة. هذا من جانب، ومن جانب آخر أفضّل العيش في اللحظة الحاضرة، ولحظتي الحاضرة في مدريد، وإذا ما أردت يوماً العودة نهائياً إلى مصر فسأفعل ذلك. هناك صيغة جيدة في تقديري، لمن قضى سنوات طويلة في الخارج، وهي التي يقوم بها الصديق الدكتور طلعت شاهين، بعد أكثر من أربعين سنة عاشها في إسبانيا، وهي قضاء الوقت بين القاهرة ومدريد.


عكاظ
منذ 4 ساعات
- عكاظ
قدمت 7 لوحات راقصة.. «مياس» اللبنانية تتألق في حفل «بيونسيه» بباريس
تألّقت فرقة «ميّاس» اللبنانية مجدداً إلى جانب النجمة العالمية بيونسيه، من خلال تقديم سبع لوحات راقصة مبهرة في حفلاتها الأخيرة في العاصمة الفرنسية باريس. وقدّمت الفرقة، بقيادة مؤسسها ومدربها نديم شرفان، عروضاً ساحرة راوحت بين الإبداع البصري والحسّ المسرحي، أبرزها رقصة خاصة على أنغام أغنية «Drunk in Love»، وغيرها من الأغنيات التي تحوّلت إلى لوحات تحبس الأنفاس. واصلت «ميّاس» إبهار الحضور بأدائها المتقن الذي شكّل امتداداً لشراكة فنية ناجحة مع بيونسيه، بدأت منذ أول تعاون بينهما في دبي، مروراً بجولات عالمية متتالية، لتتكرّس الثقة المتبادلة بين الطرفين، وتترجمها إطلالات مشتركة لافتة. أكثر من 120 ألف متفرج يصفّقون لـ«ميّاس» في باريس، وتحديداً في Stade de France، حيث تلتقي الحداثة مع الأصالة في عروض بديعة، ليكون إجمالي الحضور في الحفلات الثلاث أكثر من 360 ألف متفرج. وقال شرفان: «وضعنا روح ميّاس في هذه الرقصات. وقوفنا إلى جانب إحدى أعظم نجمات العالم للمرة الثانية يجعلنا فخورين بأنفسنا وبالإبداع اللبناني. أشكر بيونسيه على ثقتها المتجددة، وأعدها بأن الإبهار الذي اعتادته من «ميّاس» سيتضاعف في كل محطة جديدة تجمعنا». وأضاف: «لم تكن التجربة سهلة على الإطلاق. واجهنا صعوبات كبيرة في السفر بسبب الحرب المحيطة، وأشكر شركة طيران الشرق الأوسط التي وقفت إلى جانبنا وسهّلت وصولنا إلى الحفل في اللحظات الحرجة، كي نكمل عملنا ونمثل بلدنا بأفضل صورة». وكشف شرفان تحضيرات الفرقة لموعد مميز على أرض الوطن قائلاً: «رغم كل النجاحات العالمية التي حققناها، يبقى لبنان هو الحلم الأكبر. الوقوف أمام أهلنا وجمهورنا له نكهة مختلفة. لذلك، نكثّف حالياً تدريباتنا استعداداً للقاء جمهورنا في مهرجان الأرز الدولي ونعدكم بعروض تليق بثقتكم ورؤيتكم لفنّ ميّاس». أخبار ذات صلة